
Ваша оценкаРецензии
alexandra-sparrow23 октября 2024 г.Дыхание слов и магия букв
Читать далееКакая чудесная, теплая и уютная книга! И пусть для нашей страны затронутая в ней тема не столь актуальна, как для Японии, но даже у нас она сможет найти свое место в сердечке. А речь там идет о каллиграфии и мастерстве написания писем. Все мы знаем, какой тяжелый японский язык - их загогулинки, закорючки и прочие значки в иероглифах - просто запределельный уровень сложности! И если бы вы прочитали эту книжку, например, то узнали бы про существование 2-ух вариантов их азбуки - харигана и катакана (которая используется для написания иностранных слов). А еще могли бы узнать, что словом юхицу в стране восходящего солнца называют тех самых мастеров написания писем.
Вся история разворачивается перед нами в городе Камакура - исторической столице Японии, а повествование ведется от лица главной героини романа - Хатоко Эмамия - якобы потомственной юхицу, в роду у которой опыт и мастерство каллиграфии передавалось только по женской линии. Поппо-тян (таково прозвище Хатоко) в одиночку заведует магазинчиком канцтоваров, принимает заказы на разного рода письма (от любовных писем и благодарностей до соболезнований и писем-расставаний), философствует о жизни, заводит новых друзей и просто живет. Ведь "прямо сейчас - это самое счастливое время!" Отличная цитата, стоит напоминать себе об этом почаще.
Самое прекрасное и притягательное в этой книге - это язык. Огромная благодарность переводчику Дмитрию Коваленину. Чувствуется с какой любовью и трепетом он подошел к работе над этим романом. Возьметесь читать книгу - не пропускайте предисловие переводчика, оно важно! Дмитрий-сан постарался как можно полнее и точнее, в сносках или в самом тексте, познакомить нас с искусством каллиграфии, его особенностями, присущими только японской культуре, а также самой японской культурой в целом, постаравшись при этом не потерять индивидуальность и самобытность рассказываемой истории. И читать было одно удовольствие: текст разворачивался перед глазами как красочное полотно кимоно. Отдельное внимание хочется уделить используемым переводчиком литературным приемам: обилие поэтических и вкусных эпитетов, метафор или аллегорий радовало мою читательскую душу.
Например: ..." я расправила крылья воображения..."; или "... буквы могли заснуть в моем сердце уже навеки..."; или "пальцы самих богов перебирают вишневые ветки, как безмолвные струны"; или даже такое: "...слова... слипались в комья и топорщились буквами в разные стороны." По-моему, очень красиво.
Поэтому, от меня огромный лайк роману и искренний рекомендасьон для тех, кто хочет еще глубже погрузиться в японизм и проникнуться культурой страны. Эта книга прямо то, что надо: медитативна, спокойна, неспешна, словно гейша, которая сидит в саду, любуясь цветущей сакурой и думая о смысле бытия. Еще раз большое спасибо советчику и переводчику! Думаю, Дмитрий Коваленин станет одним из моих любимейших переводчиков с японского: недавно я узнала, что он работает и над романами Саяка Мурата.
11291
fee_du_livre3 июля 2024 г.Читать далееКак долго я шла к этой книге) Начала читать зимой, прочла пару страниц и все. Зависла) Дальше читать совсем не хотелось, хотя не понимала почему, ведь я так люблю похожие истории. И вот, спустя полгода я решила - пора. Нужно прочитать "Канцтовары".
И как же я рада, что я добралась до этой книги. Какая уютная книга.
Молодая девушка Хатоко получает в наследство магазин канцтоваров, только там не только продают канцтовары, но и оказывают услуги по написанию писем. Нужно вам красиво оформить праздничную открытку? Или вы не хотите писать письмо человеку, с которым больше не желаете общаться? За вас это может сделать Хатоко в Канцтоварах Цубаки. Сюжета, как такового в книге нет. Мы смотрим за магазинчиком на протяжении года. Туда заглядывают посетители и с помощью Хатоко решают свои проблемы. Такая типичная японская литература. Спокойная, размеренная и уютная.
У меня в голове постоянно возникали воспоминания об аниме, которыми я засматривалась лет в 15-16. Я смотрела похожие аниме - милые и уютные и все время думала, что как же хорошо было бы, если бы было аниме по этой книге. Но это так... отвлеклась немного. В общем, книга замечательная. Помимо всего очень интересно написано про каллиграфию, написание писем, разные виды бумаги, конверты и прочите канцтовары(как канцелярский маньяк - отдельно это оценила). Так что я получила огромное удовольствие от прочтения
11254
Readetta19 июня 2024 г.Сила нажима кисти важна. Тренируй дух, глаз и руку.
Читать далееЕсли вы ждете короткого отзыва - уходите, вы читаете не того человека. У меня всегда много букв, мне нужно выговориться :)
Обычно книги издательства NoAge - вообще не мои книги. Их тематика зачастую не моя.
Но, как гласит обычай, сначала я купилась на обложку. Потом увидела слово "канцтовары" (скажите, я же не одна такая, кто имеет больше чем два блокнота?)... Дальше как в тумане.Еще одним фактором, что привлекло мое внимание - речь шла про каллиграфию. Я обожаю каллиграфию и обожаю смотреть видео и уроки.
Моя подруга, которая обожает Азию и азиатскую литературу, должна мной гордиться - теперь и я на нее, кажется подсела.
Но есть нюанс.
Во-первых, что хочется сказать по поводу книги: предисловие Дмитрия Коваленина как сладкий чай для рыбного бутерброда - идеальная пара. Без него вы бы будто нырнули в холодную воду без подготовки. Здесь же вас готовят, направляют и ясно видно, с какой заботой и вниманием переводился текст.
Речь в книге ведется от лица девушки по имени Хатоко, которапя пишет письма. Но не своим друзьям - она пишет их на заказ от лица разных людей, используя разную бумагу, карандаши, ручки. Таких, как она, называют юхицу - тот, кто разным почерком пишет письма по разным поводам. Ведь в Японии так ценятся детали - даже нажим письма, даже бумага, даже цвет чернил важен. Важна каждая деталь.
Совершенно не согласна с текстом на оборотке книге что
"Канцтовары Цубаки" - своеобразный реквием рукописному тексту. Успех этой книги в Японии объясняется еще и тем, что Ито Огава своей книгой затронула очень деликатную для соплеменников тему. О том, как это важно 0 на фоне всеобщей механизации, компьютеризации, универсализации и так далее - сохранить в словах тепло человеческого дыхания, а в буквах - тепло человеческой рукиМне кажется, письмо от руки все еще популярно. Либо я просто тот человек, кто любит писать от руки и окружен такими же энтузиастами.
В книге множество интересных деталей.
Например, по поводу писем-соболезнований:
Ни одно слово нельзя использовать дважды. Никаких повторов и тавтологий. Никаких уважительных титулов рядом с именем адресата. Смерть не любит выводов, поскриптумов, умозаключений, поэтому финал лучше оставить открытым.Отдельно я отмечала для себя канцелярию, которую отмечала Хатоко и радовалась, если такая у меня есть.
Чтобы выписать имена с адресами горизонтально, я отложила кисть и взялась за ручку с пером. Чернила выбирала от фирмы J.Herbin, а из всех 30 ее знаменитых цветов - Gris Nuage. Говорят, с французского это переводится как "пепельная туча".Вот он кстати:
Его даже можно купить на Озон (я вот уже).
Бумага "Масуя" не подвела - перо скользило по ней легко и приятно. Говорят, когда эту бумагу изобретали, ее протестировали на совместимость с самыми разными видами перьев и чернил. Хотя лично я сомневаюсь, что в их "тестовом списке" значилось такое редкое перо, как "Монблан Майстерштюк 149". Эта модель продавалась еще до войны, но по-прежнему идеальна для мужского почерка: если писать с нажимом, перо откликается сильной, уверенной линией.Ну или вообще жуткие детали:
Бумага должна быть такой, какую без усилия не разорвать... Если так, нужен овечий пергамент. По свойствам он точь-в-точь как бумага, но делают его не из растительного сырья, а из кожи животных, раскатанной до толщины бумажного листа. Овевчьим он только называется. На самом деле его куда чаще изготавливают из кожи ягнят, телят, оленят и поросят. А самым дорогим и изысканным считается пергамент из кожи мертворожденных телят. Пергамент научились делать еще в раннем Средневековье...Я несколько раз перечитывала этот фрагмент. Сначала осмысливала в голове состав этой "бумаги", а потом тот факт, что ее до сих пор изготовляют. Нет, я совершенно не ханжа и не причисляю себя ни к вегетарианцам, ни к веганам, но то, что животные идут на бумагу в дне сегодняшнем... Этот факт пускает по моей коже стадо мурашек.
Еще что очень мне понравилось - это чуткая и внимательная японская наблюдательность и как изящно она подана в тексте и переводе.
На визитке значилось название крупного, всем известного издательского дома. Изъяснялся он вежливо, выглядел свежо и опрятно. Довольно симпатичный. Однако, непонятно с чего, показался мне каким-то поверхностным, неглубоким.Держать в руках открытку такого качества - все равно что гладить кошку редчайшей породы.
В книгу даже включены сами письма и записки. Можно увидеть тот текст, что писала Хатоко. Я не понимаю ни слова, но так было интересно все разглядывать, каждое движение руки имело значение и так уютно описано, что хотелось подержать в руках оригинальные письма, написанные Хатоко.
Буквы, написанные правильно, с соблюдением всех пропорций, - еще не значит "красивые буквы". Наперекор всем пропорциям буквы умеют быть теплыми или холодными, они способны улыбаться и сочувствовать, волноваться и успокаивать.Но не только к интровертному уюту и канцелярии призывает эта книга. Есть цитаты, моменты, истории, которые попадают прямо в точку, дают надежду и даже могут серьезно поддержать вас в моменты трудности.
Иногда это описано это мило и до хохота. Я долго не могла понять, это правда текст или все-таки опечатка:- А просто говори своему сердцу "Звезди, звезда..." Закрой глаза и глаза и глубоко-глубоко в душе скажи это сама себе несколько раз. Звезди-звезда...звезди-звезда... И уже очень скоро увидишь, как мрак на душе рассеивается и звездное небо распахивается внутри тебя до самого горизонта!
Или внезапно, среди медитативного текста, восхождений в горы к храмам, можно сказать, паломничество, появляется это:
Но вот уже и Панти, хотя и без особой охоты, начала ступень за ступенью карабкаться вверх. Все, что мне оставалось - это делать то же, что и она. Отключив мозги, которые и так уже не работали, я потащилась вверх, упираясь взглядом в ее округлую задницу, похожую на беспокойного сказочного зверька...Это сбивало с практически медитативного настроения, будто ломало атмосферу всей книги. Но это и напоминает, что речь идет о молодой девушке, по книге ей всего 25 и такие выражения - это окей. Но все равно это очень сильно сбивало. Будто кусок дали перевести другому человеку и он решил приколоться, вставив этот отрывок в книгу.
История, кажется, действительно пропускает тебя в магазинчик канцелярии, ты сам как будто гуляешь по улочкам, будто именно тебе рассказывают, почему нужно подстригать ногти с "семью травами", что такое Цубаки и какие сложные бывают семейные отношения.
Сложность отношения Наставницы и Хатоко пронизаны щемящей болью, но и теплом и тем самым японским отношением учитель-ученик, старший-младший.
Но эта история с отцом Кюпи-тян и самой Кюпи-тян... Она такая смазанная. Они появляются незадолго до конца книги и резво вклиниваются в историю. Мужчина говорит про свою жену
"Мать этой девочки скончалась внезапно.. Я не знал что мне делать.ю Каждый день глядел на дочь и думал, что лучше бы нам с ней умереть..."Алло, мужчина! Вы говорите про свою жену! Он ни разу не назвал ее по имени. Он все время говорит "мать этой девочки", ""матери не стало когда..."
И он мне совершенно перестал нравиться, когда назвал Камакуру (где живет главная героиня) "ничем со мной не связанная глухомань". Пока я читала, я почему-то представляла уютную деревушку или небольшой городок, в который в итоге приехала Тихиро из "Унесенных призраками". Мрикагэ-сан, вы старый шлепок для бассейна.
Более того, столько общавшись с ними, она услышала его фамилию только когда он хитростью (вообще это должно быть мило, но герой меня бесит) пригласил ее на карри (ой, в это кафе одного не пускают, только парочки - по итогу они сидели там втроем: Кюпи-тян (дочь псевдо-подкатчика), Морикагэ-душнила-сан и Хатоко (ее "домашнее имя" - Попо-тян).В конце Хатоко пишет письмо своей бабушке - той, с кем она строила такие сложные отношения, с кем ссорилась, с кем бунтовала, от кого уехала и к кому вернулась.
То, чего она искала, она нашла - свое призвание, душевное спокойствие и дело жизни. Она продолжит заведовать писчей конторой и будет строить на этом жизньИ, как я надеюсь, никакие Морикагэ-душнилы не перевезут ее в Токио. Не то, чтобы мне было жалко для нее развития - пусть едет с кем угодно, но не с этим душнилой.
PS Мне стало внезапно интересно, что значит фамилия душнилы.
И, пусть там и были положительные варианты перевода, но были "тусклый" и "покрывать, затенять". Так и хочется: "А я говорила!!" Хотя там есть и "процветать" и "помогать"... Кого это волнует, если этот герой сбил для меня всю атмосферу книги? :)Поэтому - могла бы быть десятка, Но девятка, потому что эта любовная история сбила для меня всю атмосферу книги. Мне кажется, если бы она только-только зарождалась и для нее оставили "открытую концовку" где он только-только куда-то пригласил, без упоминания матерей и прочего - было бы гораздо лучше.
Содержит спойлеры11210- А просто говори своему сердцу "Звезди, звезда..." Закрой глаза и глаза и глубоко-глубоко в душе скажи это сама себе несколько раз. Звезди-звезда...звезди-звезда... И уже очень скоро увидишь, как мрак на душе рассеивается и звездное небо распахивается внутри тебя до самого горизонта!
augosty10 марта 2025 г.Магия японской каллиграфии
Читать далееМне не удалось беспристрастно оценить эту книгу, потому что я ждала от нее японского шедевра, захваленного блогерами, а получила неплохую уютную прозу на один раз. Читать было интересно, но иногда на описании быта главной героини мой интерес стремительно исчезал. Тема каллиграфии и то, насколько трогательно к ней относится Хатоко, меня впечатлила, но ожидания от книги были настолько огромными, что по итогу осталось ощущение, как будто меня обманули.
Главная героиня, сирота 25 лет, заведует магазином канцелярии и пишет письма за других людей, чтобы помочь им выразить свои эмоции и правильно донести их до адресата. Мне понравились послания, которые писала Хатоко, очень деликатные, каждое слово подобрано идеально уместно для случая и адресата. Чаще всего, ее каллиграфия - это вежливые отписки и вода водой, но такова культура японцев, и было любопытно в нее окунуться.
Отдельное удовольствие я получила от небольших заметок от автора или переводчика об особенностях японской культуры.Например, из книги я узнала, что в Японии до сих пор популярны телефоны-раскладушки, так как японцы стремятся защитить свое личное пространство от посторонних взглядов в густонаселенных мегаполисах.
Традиция пить чай с гостями тоже отличается от привычному европейцу. Если у нас еду обычно запивают чаем, то азиаты делают все в точности до наоборот:
«С утра я обычно не ем - разве что заедаю горячий чай какими-нибудь сладостями, - но уж в обед стараюсь подкрепиться как следует.»Много деталей было описано и о самом искусстве каллиграфии. Мы узнаем о разных видах бумаги, зависимости нажима кисти и яркости чернил от повода написания письма, тонкости выбора марки на конверт. Это самая важная составляющая книги, которая делает ее той самой хилинг литературой или уютной прозой.
«Письмо, адресованное частному лицу, обычно пишется волосяной кистью на рулонной бумаге, вертикальной строкой.»В целом, на один раз приятное медитативное чтение, но читать продолжение желания не возникло.
10265
mikrokabanchik27 февраля 2024 г.Истинная мудрость всегда простаЧитать далееКак написать книгу, в которой мало что происходит, но от нее невозможно оторваться?
Ито Огава знает, потому что написала "Канцтовары Цубаки". Неповторимая атмосфера рутины и японского быта завораживает и не отпускает… А как здесь еду описывают! Слюнки текут.
Вообще история здесь о девушке по имени Хатоко – юхицу, потомственном каллиграфе, которая держит небольшой магазинчик канцтоваров. Также она пишет письма. Пишет по заказу людей, в очередной раз пытаясь верно выбрать бумагу, почерк, настроение, тон чернил под разный повод.
С Хатоко мы проведем целый год, наблюдая за ее жизнью и работой. И сколько же, как оказалось, правил и условностей в традиционных письмах. Выбор не той бумаги, не той марки, не того пера, не той густоты и цвета чернил могут нанести серьезную обиду получателю письма. Безумно интересно во все это погружаться и совершенно не хочется выныривать.
Книга легкая и неуловимая, как вся японская культура для нас. Вроде и коснулся кончиками пальцев, а она снова ускользает.10869
Zaratustra09513 августа 2025 г.Чтение как медитация
Читать далееЗдесь нет особенного сюжета, даже истории людей, для которых Поппи-тян пишет письма, не имеют начала и завершенного конца. Здесь больше о культурном коде Японии, о красоте обыденных вещей (а может где-то и ваби-саби). Книжка успокаивает, замедляет, заставляет остановиться в потоке. Для людей, которым это сложно дается в обыденной жизни, книжка станет откровением, для людей, способных замедляться и видеть красоту в простом, станет просто отдыхом. Не ждите многого, не ждите сюжета, просто сделайте передышку.
9326
NaumenkoTatyana15 февраля 2025 г.Читать далееПоняла, что в последнее время очень полюбила жанр slice of life. Уютные и медитативные книги, для уставших и выгоревших людей, которым нужно хоть где-то почувствовать чуточку комфорта. Эта книга как раз из таких.
Здесь нет супер сюжета или экшна, здесь по факту вообще не особо много сюжета. Здесь просто жизнь. Спокойная, размеренная. Герои едят, занимаются любимыми делами, ведут разговоры и на этом всё. Казалось бы, что в этом может нравиться? Однако нравится, и даже очень. Есть что-то особое в таких книгах. Видимо, когда реальная жизнь бьёт по башке, хотя бы в книгах хочется чего-то спокойного и размеренного ( есть ещё вариант сбежать и жить в тайге, но это уже последняя стадия).
А здесь ещё и изюминка в виде древней профессии каллиграфа, в современном мире практически уже не существующей. И то, с какой любовью и уважением всё это описано вызывает только положительные чувства. Ну и ещё отлично передана атмосфера маленького японского городка. ( сразу приходят в голову декорации из Гибли или Макото Синкая). И вот ты уже срочно бронируешь билеты, что сбежать в японскую глубинку и расслабиться душой и телом.
Определённо очень рекомендую. Но принимать дозированно, а то можно очень разочароваться в своей собственной жизни.
9343
kagury25 ноября 2024 г.чудесная дзен-книга
Читать далееНачну, пожалуй, с того, что оказалось для меня самым привлекательным. Эта книга – в каком-то смысле концентрированный дзен. Если вам нужно что-то умиротворяющее и очень нежно прикасающееся к читателю, что-то, в чем-можно растворить хаотичность бытия и издерганность сознания, то она – именно такая.
Книгу переводил Дмитрий Коваленин, и он же написал к ней замечательное предисловие, которое, собственно, и стало определяющим моментом выбора. Это, к слову о предисловиях переводчиков, которые на мой взгляд, читать очень стоит, в отличие (возможно) от всех прочих. Потому что такой же эффект был у предисловия переводчика «Масла» - еще одной отличной книги про японцев.
Но вернемся к «Канцтоварам». Сейчас появилась целая прорва книг «про книжные магазинчики», с одинаково уютными обложками и, подозреваю, примерно столь же одинаковым содержанием: милота и обязательный хэппи-энд в финале. Все указывало на то, что «Канцтовары Цубаки» - из этой же серии. И «кавайная обложка», и само название. Что, не скрою, настораживало, если не сказать – отпугивало. И в общем-то, это почти так и есть. Но с тем небольшим нюансом, который отличает хорошую книгу от проходной. «Канцтовары» действительно (как обещает нам переводчик) – достаточно эстетская. И дело не в любовании сакурой или изяществом написания иероглифов, а в общем настроении – вежливого принятия мира.
Книга написана от лица девушки Хатоко или Поппо-тян, как зовут ее друзья. И тут добавляется любопытное замечание о настоящих именах и условных прозвищах, которые завязаны на звучании и/или написании иероглифов имени:
«Зовут меня Ха́токо. Амэ́мия Ха́токо. «Голубка в храме Дождя»... Так уж назвали предки. Понятное дело, в честь храма Цуругао́ка-Хатима́н-гу. А поскольку первый иероглиф имени бога, восьмерка, похож на голубиные крылья, с раннего детства, сколько я себя помню, все зовут меня Поппо-тян».И таких интересных мелочей в книге много. П – познавательность. Меня отдельно очень порадовало вот это ненавязчивое знакомство с повседневностью – еще одна страничка знаний о Японии, которые воспринимаются между делом, и при этом заботливо снабжены комментариями переводчика.
Хатоко держит доставшийся ей по наследству маленький магазинчик и занимается написанием писем для других. Уникальное искусство юхицу – заключается в том, что мастер может написать для заказчика любое письмо, тщательно подбирая слова, чернила, кисти и бумагу. То есть это не только техника, которая оттачивается годами, но еще и психология – умение проникнуть в чувства и мысли другого человека, стать им на время написания письма.
«На свете много людей, которые очень хотят кому-нибудь написать, да не могут. С древних времен мы существуем, как Воины Тени, которых не замечают при свете дня».В тексте изящно сплетена будничная жизнь Хатоко в Камакуре (еда, прогулки, размышления, праздники, общение) и написание ей писем от и для самых разных людей (не все из которых живы). Вроде бы ничего особенного, но все вместе воспринимается, как аромат свежескошенной травы – нежный, обещающий и радостный.
Очень рекомендую. Для комфортного погружения в состояние покоя и медитации, а также всем, кто интересуется повседневной жизнью Японии. И еще. Думаю, что это из тех книг, которые приятно читать в бумажном варианте.
9331
MariyaSolontseva1 января 2024 г.Маленькие радости простой жизни
Читать далееЯпонцам как никому другому свойственно умение подмечать и наслаждаться красотой повседневности.
И этот роман - не исключение. Здесь с любовью, вниманием и лаконичностью выписаны детали обычной жизни мастера каллиграфии провинциальном японском городке. Простые маленькие радости составляют удивительный калейдоскоп вопспоминаний.
Ну и конечно традиции! Какая Япония без бережно хранимых традиций, будь то каллиграфия, искусство письма или праздничные фестивали? А завораживающая игра мысли, слов и иероглифов на бумаге - то, что придает этому медиативно-созерцательному роману еще большую красоту.
Если вы хотите поближе познакомиться с японской культурой, отдохнуть и почитать что-то легкое, но не примитивное, то эта книга станет идеальным вариантом)9998
Noloti_Maruchie1 сентября 2025 г.Читать далее
Ведь по большему счёту искусство переписки ничем не отличается от искусства "живых" отношений. Сколько вложишь в неё формального уважения, а сколько искреннего сочувствия, столько же и того, и другого получишь в ответ.Который раз убеждаюсь, что если хочется написать отзыв на что-то нужно это делать сразу, пока эмоции не утихли и впечатления на пике. Но время бывает жестоко и что-то так или иначе не успевается и откладывается.
И прошла уже пара недель, а вот желание оставить хотя бы небольшой отзыв не прошло. Пусть он и будет уже не таким жарким, как мог бы быть.
Та аннотация, что дана на самой книге в целом вполне отражает смысл. Хотя всё же я не назвала бы это реквиемом.
Напротив, в моём восприятии всё, что в ней касается каллиграфии скорее ода, с любовью и нежными чувствами к этому искусству.Очень цепляет то, с каким тщанием героиня подходит к исполнению каждого письма, от стиля написания и выбора материалов до конечной упаковки. И да, в первую очередь такие впечатления, конечно, связаны именно с личным опытом. Ведь я сама активно занимаюсь каллиграфией и прекрасно вижу, насколько сейчас снова выросла увлечённость этим искусством в абсолютно разных стилях и направлениях. И хотя я не возьмусь с уверенностью говорить конкретно про Японию в этом плане, но на просторах интернета, я в том числе, встречала каллиграфов и из этой страны.
Что касается истории главной героини книги. Мы проживём с ней один год её жизни. Переходя из сезона в сезон, начиная с лета, повспоминаем прошлое, насладимся настоящим и смело шагнём в будущее. Здесь всё, как и во многих классических произведениях японских авторов, неспешно и уютно, с яркими вкусами и запахами.
Так что любителям спокойного чтения, отключающего от повседневной суеты, а так же влюбленным в каллиграфию книга должна понравится.
...гордость истинного каллиграфа в том, что своим мастерством он помогает людям стать счастливее.8274