
Ваша оценкаРецензии
sova_Sovushka26 января 2025 г.Читать далееХатоко по наследству переходит маленький магазинчик канцтоваров. Но это не простой магазинчик. Ведь Хатоко с самого детства обучалась каллиграфии у своей бабушки. Поэтому в магазинчике оказывается услуга по написанию писем к различным случаям.
В книге описывается год жизни Хатоко с того момента, как она вернулась в Японию и приступила к своим обязанностям в магазинчике. Повествование неспешное и размеренное, много времени уделяется праздникам и некоторым обычаям Японии. Помимо тех событий, которые происходят в настоящем, из воспоминаний героини мы узнаем и о ее детстве, об отношениях с бабушкой, Наставницей, как называет ее Хатоко.
С одной стороны, книга мне понравилась, понравился легкий слог, которым она написана. Понравилась сезонность, очень хорошо передана смена времен года в Японии. Понравилась главная героиня и люди, которые ее окружают. Но, с другой стороны, я ожидала большей милоты. Рассчитывала, что книга будет для души и отдыха. Такое у меня сложилось впечатление после прочтения отзывов. Но на мой взгляд, книга получилась довольно грустная. Заставляет задуматься о не очень веселых вещах. Сказать, что я наслаждалась чтением, не могу. Мне хотелось просто побыстрее ее дочитать.
7196
Olga_April19 ноября 2024 г.Читать далееЕсть ли у слова вес, у почерка — свой характер, а у писем — жизненный срок? И всем ли по силам составить рукописное письмо или буквы, строки и абзацы подчиняются только избранным?
Ответы на эти вопросы живут на страницах «Канцтоваров».
Казалось бы, ничего сложного. Берёшь бумагу и ручку, разматываешь душевный клубок скомканных внутри слов и… выталкиваешь их на бумажное побережье. А затем конверт, марки, почтовый ящик — и всё. Весточка улетела адресату.
Но не всё так просто.
«… буквы умеют быть тёплым или холодными, они способны улыбаться и сочувствовать, волноваться и успокаивать» — и оттого не каждый человек может совладать с их силой.
Для этого есть «избранные» люди. В Японии — юхицу, повсеместно — писчие и каллиграфы.
В них я видела отсылку и к писателям. Как они повелевают чужими чувствами, управляя ими через буквы, так и юхицу составляют послания за других.
И общее у юхицу и писателей в том, что «хочешь не хочешь, а если ты пишешь письмо за кого-то, оно становится частью тебя».
Неизменно.
Ты пропускаешь сквозь своё тело, разум и эмоции судьбы других людей. Ты разделяешь их радость и тревоги. Ты испытываешь с ними боль от прощальных писем и благодать — от посланий к ушедшим предкам.
На мгновение, пока пишешь письмо за них, ты будто душа в теле другого человека. Проводник, чья дорога устлана вязью из букв, строчек, кистей, чернил и бумаги.
Кому точно понравятся «Канцтовары Цубаки»?
Тем, кто знает силу и цену слова
Тем, кто до сих пор обожает писать от руки
Тем, кто полюбил неспешную «Службу доставки книг» от МИФа.
Здесь вы тоже встретите неоднородную компашку всех возрастов. С единой любовью к человечности, самой жизни и одиночеству друг друга.
Читайте, если хочется слышать скрип пера или шариковой ручки. Если любите запах чернил. Если фактура бумаги вызывает у вас восторг. Если письма для вас значат больше, чем обязанность.
7158
NurreTabernacle29 сентября 2024 г.Не мой сорт бумаги и цвет чернил
Читать далееКнига, которая буквально прогремела среди книжного сообщества (и блогеров и читателей), и к которой я относилась весьма скептически.
Чувствовало моё читательское сердце, что это не моя чашка зеленого чая, не мой цветок лотоса, не моя тушь в чернильнице и кисточка не из моего ворса.
Так и случилось. Очень медитативная история про 25ти летнюю девушку, которая после смерти своей бабушки (с которой у неё были такие отношения, что она её величает исключительно Наставницей) заведует магазинчиком "Канцтовары Цубаки"( с японского "цубаки" это камелия, то есть буквально магазин называется "Канцтовары камелия"), а кроме того берет заказы на каллиграфию, искусством которой её семья владеет веками.
Если кратко, то девушка пишет письма от лица своих клиентов. Если подробнее, то это настоящий ритуал, который начинается от собеседования с заказчиком (с обязательным распитием чая со сладостями) и выбора бумаги и инструмента, до самого написания текста.
Эта часть истории пожалуй самая интересная. Вот вы, например, знали, что существуют полностью стеклянные кисти , где часть с ворсом заменяют специальные канавки на стеклянном наконечнике?
Или то, что письмо с соболезнования пишут полупрозрачными чернилами, постепенно бледнеющими к концу письма, чтобы было ощущение, что слова размыты слезами.
Таких интересных заметок о каллиграфии, традициях, праздниках , блюдах и даже традиционных японских сладостях в книге много, и поэтому её лучше всего читать именно в бумаге, чтобы вовремя переходить по сноскам с пояснениями.
С другой стороны я в очередной раз убедилась, что японцы для меня как инопланетяне. Я читаю про них как-будто смотрю какое-то аниме (которые я тоже не смотрю), все эти взрослые люди , которые называют друг друга не по именам а какими-то мультяшными прозвищами: Барон, Панти (трусишки), Поппи (голубка), мадам Кефир и т.д, мир, в котором первую красавицу отвергают кандидаты в мужья за то, что у неё некрасивый почерк (штаа????) , письма с соболезнованиями по поводу смерти обезьянки..все это придаёт книге какую-то нереальность и абсурд.
Добавить к этому мои личные "загоны" по поводу того, что молодая девушка буквально обрекла себя на жизнь старушки, у которой есть только её магазин, подруги в виде соседки 80ти лет, школьной учительница 40ка лет и 5ти летней девочки и ни одного ровесника или ровесницы, и это преподносится и воспринимается многими как медитативное чтение о простой спокойной жизни, которое меня слегка удушало и вовсе не успокаивало.
Видимо мы с Поппо-тян и автором просто не совпадаем в мироощущениях и характере.
7307
mayapple19 сентября 2024 г.Повседневность каллиграфа
Читать далееОчень уютная и медитативная книга, рассказывающая о повседневной жизни девушки, которой в наследство досталась писчая контора, а бабушка воспитывала ее в строгости, чтобы из нее в будущем получилась настоящая юхицу. Юхицу - это писцы-каллиграфы, которые оказывают уникальные услуги всем тем, кто не умеет выражать себя на письме.
Что если тебе нужно написать пиьсмо, словно отправленное любимой с того света? Или как лучше сообщить многчисленным друзьям и родственникам, о том что ты развелся с женой после 15 лет брака, потому что она нашла другого? Вот такие не простые задачи решает главная героиня книги -Хатоко.
Хатоко уделяет внимание мелочам, она подбирает бумагу, чернила, конверт, а в некторых случаях даже марка несет в себе определенный символизм. Все это имеет значение и придает нужные оттенки тому, что будет написано и какое настроение нужно передать.
Я так вдохновилась атмосферой книги, что пошла в магазин и специально купила себе заварочный чайник и зеленый чай с жасмином. Вам тоже советую, тогда полное погружение в книгу вам гарантировано.
7201
varvarr17 сентября 2024 г.Читать далееПервое определение для этой книги, подсказанное мне подсознанием - "уютная". Уютом веет от традиции угощать клиентов, самых разнообразных, чаем. Уютом веет от самого города Камакура, столь далёкого от Токио, и это не моё воображение представило, так говорит сама главная героиня. Даже от её детских и юношеских воспоминаний, воспоминаний времён для личности человека очень непростых, не перестаёт исходить ощущение уюта. И именно это ощущение, на мой взгляд, главная "фишка" книги, но одним умиротворением её достоинства не ограничиваются: тут и завораживающие описания процессов приготовления туши, видов и сортов бумаги, а ещё просто-таки выпирающее чувство различия культур Дальнего Востока и Европы. Восточное внимание к символам, а символов несть числа, выбор подходящей почтовой марки, например, или бумаги, или "женский" и "мужской" почерки, поражают и подчёркивают, как же далека истинная Япония Камакуры от той же Москвы. Или Берлина. Или Мадрида. Но ещё одной прелестью этой книги для меня явилось совершенно невероятное умение пусть на время, но сливаться с душой заказчика, главной героини, Поппо-тян, как её называют друзья и близкие знакомые, или госпожи Хатоко, как её положено величать остальным.
Умиротворяющая, уютная, очень плавная книга, великолепно передающая всю прелесть и загадочность старой Японии, от которой почти ничего не осталось. И осадок лёгкой грусти от того что люди перестали писать друг другу письма на бумаге
7269
GreyShadow3 сентября 2024 г....буквы умеют быть теплыми или холодными, они способны улыбаться и сочувствовать, волноваться и успокаивать
Читать далееКнига состоит из 4 частей по названию времен года.
Целый год мы наблюдаем за жизнью Хатоко, владелицы небольшого магазинчика канцтоваров и по совместительству потомственной юхицу. Хатоко не особо афиширует, что оказывает услуги написания писем под заказ, но слава ее предшественницы, а в последствии и работа самой девушки, регулярно приводят к ней новых клиентов.
Книга так и просится быть экранизированной как какой-нибудь мини-сериал или аниме в жанре повседневность. У каждого гостя здесь своя история и к каждому письму юхицу подходит индивидуально. Как раз уложилось бы в формат одна история = одна серия.
Многим может показаться, что все это очень скучно и в книге практически ничего не происходит, но лично меня очень увлекла и тронула эта история. Теплая расслабляющая медитативная, щедро наполненная красивыми пейзажами, цветами, вкусами и запахами, полная светлой грусти по людям, которых с нами уже нет, по временам, привычкам и традициям, которые мы теряем, по словам, которые так и не были сказаны или написаны. Я растворилась в этой книге и не хотела выныривать.
Также огромная благодарность издательству и переводчику за такое отношение к материалу и адаптацию иллюстраций. Очень жду продолжение.7148
vinich14 июля 2024 г.Первое на что обращаешь внимание - это предисловие переводчика, и возникает ощущение очень бережного отношения к тексту.
И это первая книга азиатского автора, которая мне понравилась.Мне очень понравились описания рабочих моментов в написании писем, где важно учесть все: чернила, бумагу, шрифт, письменные принадлежности, и даже марку!
Очень комфортное чтение. Неспешное, но при этом книга очень легко и быстро читается.Это такая книга-плед для неспешных вечеров.
Теперь жду выхода второй части7130
Izao_Levi4 июня 2024 г.Читать далееПохоже это моя лучшая книга в этом месяце.
Главная героиня канцтоваров Цубаки — молодая Поппо-тян, которая вернулась в родной дом после смерти своей Наставницы. Она является одной из последних наследниц ремесла юхицу — древнего японского искусства написания письма за других людей. Несмотря на угасание искусства, девушка все еще продолжает получать заказы, иногда они совсем простые (написать послание для поминального конверта умершей обезьянки), а иногда Поппо сталкивается со сложными заданиями, в которые приходится вкладывать больше себя, чем обычно.
Эта книга не только о слове, но и о быте. Помимо мастерства юхицу Поппо содержит маленький канцелярский магазин, встречается с друзьями, посещает храмы. Ритуалами пропитана не только ее работа (как размочить правильно тушь, как подобрать стиль письма или бумагу), но и быт. Она делает это легко и незаметно, но мне, как читателю из другой страны, за бытом Поппо было увлекательно следить.
Смена сезонов необычайно важна для японцев, ориентированных не на потребление природы, а на любование ею с малых лет. Структура книги поэтому и создает из череды четырех времен года. Сначала нас встречает цую с его сезоном дождей и упоминанием закусок из сливы, дальше идет осень с закрывающимися в приморском городке заведениями, зима встречает очищением 108 пороков в новогоднюю ночь, а весной герои собираются на любование сакурой. Виды посланий, которые пишет Поппо тоже имеют сезонность, например, зимой она заполняет поздравительные открытки.
Эта книга очень простая, но наполненная мастерством, которое неумолимо угасает. И в этом её ценность. Всегда интересно заглянуть и узнать о неведомой тебе жизни, но рутина Поппо-тян это буквально моя мечта. Размеренная жизнь и работа со словом.
7148
May_1 июня 2024 г.Читать далееЭта книга — Калейдоскоп фрагментов повседневной жизни Камакуры, ее жителей и их обычаев вперемежку с различными типами писем, каждое каждое из которых со своей историей и характером.
Хатоко (для друзей Поппо-тян) унаследовала от бабушки магазин канцелярских товаров в Камакуре, а вместе с ним и профессию каллиграфессы- юхицу.
Страницы текут в ритме сменяющих друг друга времен года, и мы наблюдаем жизнь главной героини, рассказанную ею самой — о людях, которых он встречает, местах, которые посещает, и еде, которая ей нравится. И мало-помалу, как и в (реальной) жизни, знакомимся с ней.
Тот факт, что письмо и письменные принадлежности являются не просто «рамкой», а важными и вспомогательными элементами романа, делает его особенным. Все, что связано с древним искусством письма, играет фундаментальную роль: бумага, ручки, кисти, вежливые выражения, типы предложений в зависимости от типа желаемого письма.
Мы получаем много информации о предметах, на которые не тратим много времени, но оказывается, что правильно выбранные письменные принадлежности и инструменты иногда могут выразить больше, чем просто слова.
7127
TanjaBelecka29 августа 2023 г.Сколько виртуозно ты не владеешь кистью, если написанное тобой не считывается с первого взгляда, значит ты просто выделываешься, создавая безвкусицу
Читать далееРада, что купила эту книгу и внезапно вне планов прочитала.
Спасибо издательству, что решились оставить тексты писем на японском, так как во многом смысл письма заложен в том, как и чем написано это письмо.
Такая милая история про девушку писательницу писем на заказ. В Японии принято писать красивые письма, это важно, и люди, которые не умеют красиво складывать слова в предложения, обращаются к специальным писателям писем.
По началу было какое-то отрицание данной профессии... типа люди пишут письмо не сами, как-то это не честно... но потом, у меня поменялось мнение. В книге есть диалог Хатоко и ее наставницы как раз на эту тему. Почему покупать конфеты и прочие готовые подарки нормально, а письмо купить ненормально? Ты же не делаешь своими руками миксер, чтобы его подарить... и вот и правда? С этой стороны на письма я раньше не смотрела.
В книги две линии, одна про каллиграфию и письма, а вторая про жизнь героини, которую зовут Хатоко, с ее рождения и до сейчас, вроде 25-ти лет. Про их отношения с наставницей, кто она, почему так все сложилось... жизнь и быт японцев в маленьком городе, встречи с друзьями, празднование нового года...
Оказывается, в Японии тоже отмечают старый новый год!
Много интересной информации про Японию и жизнь японцев... например, что можно слегка подкоптить чай, перед завариванием – это вкусно! И что японцы до ХХ века не ели молочные продукты.
Люблю в целом японскую литературу за такое простое и в чем-то прямолинейное повествование, возможно у них вообще так принято отношения между людьми выстраивать...
Странно, что в аннотации написали, что Хатоко пишет письма карандашами... в книге есть «Грифельный карандаш как инструмент не рассматривается вообще: послание карандашом – неуважение к адресату.» Точно, что она не пишет карандашами ;)
Если хирогана разработана для письма кистью на бумаге, то катакана – для вырезания на твердой фактуре. Сегодня японцы в основном пишут на хирагане, а катаганой прописывают иностранные термины или же выделяют акцентируемые слова на манер нашего курсива.
три рукописных стиля – уставной (кайсё), полукурсив (гесё) и скоропись (сосё)
Сколько виртуозно ты не владеешь кистью, - повторяла она, - если написанное тобой не считывается с первого взгляда, значит ты просто выделываешься, создавая безвкусицу.
Весной сакура цветет. Летом можно купаться в море. Осенью всегда очень вкусно, а зимой – тишина и красивые звезды... Я ненасытная, всех люблю. Весну-лето-осень-зиму... Всех четверых одинаково!
Хочешь мыслить хладнокровнее – выпей горячего чаю!
По правилам Какакуры за курение на тротуарах можно и штраф схлопотать...
Итадакимас! – отведаем же то, что послали боги!
Жизнь слишком беспомощна
Я не нашла, чему у нее научиться
Жизнь пролетает как миг.
Всего один миг!7550