Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Канцтовары Цубаки

Ито Огава

  • Аватар пользователя
    kagury25 ноября 2024 г.

    чудесная дзен-книга

    Начну, пожалуй, с того, что оказалось для меня самым привлекательным. Эта книга – в каком-то смысле концентрированный дзен. Если вам нужно что-то умиротворяющее и очень нежно прикасающееся к читателю, что-то, в чем-можно растворить хаотичность бытия и издерганность сознания, то она – именно такая.

    Книгу переводил Дмитрий Коваленин, и он же написал к ней замечательное предисловие, которое, собственно, и стало определяющим моментом выбора. Это, к слову о предисловиях переводчиков, которые на мой взгляд, читать очень стоит, в отличие (возможно) от всех прочих. Потому что такой же эффект был у предисловия переводчика «Масла» - еще одной отличной книги про японцев.

    Но вернемся к «Канцтоварам». Сейчас появилась целая прорва книг «про книжные магазинчики», с одинаково уютными обложками и, подозреваю, примерно столь же одинаковым содержанием: милота и обязательный хэппи-энд в финале. Все указывало на то, что «Канцтовары Цубаки» - из этой же серии. И «кавайная обложка», и само название. Что, не скрою, настораживало, если не сказать – отпугивало. И в общем-то, это почти так и есть. Но с тем небольшим нюансом, который отличает хорошую книгу от проходной. «Канцтовары» действительно (как обещает нам переводчик) – достаточно эстетская. И дело не в любовании сакурой или изяществом написания иероглифов, а в общем настроении – вежливого принятия мира.

    Книга написана от лица девушки Хатоко или Поппо-тян, как зовут ее друзья. И тут добавляется любопытное замечание о настоящих именах и условных прозвищах, которые завязаны на звучании и/или написании иероглифов имени:


    «Зовут меня Ха́токо. Амэ́мия Ха́токо. «Голубка в храме Дождя»... Так уж назвали предки. Понятное дело, в честь храма Цуругао́ка-Хатима́н-гу. А поскольку первый иероглиф имени бога, восьмерка, похож на голубиные крылья, с раннего детства, сколько я себя помню, все зовут меня Поп­по-тян».

    И таких интересных мелочей в книге много. П – познавательность. Меня отдельно очень порадовало вот это ненавязчивое знакомство с повседневностью – еще одна страничка знаний о Японии, которые воспринимаются между делом, и при этом заботливо снабжены комментариями переводчика.

    Хатоко держит доставшийся ей по наследству маленький магазинчик и занимается написанием писем для других. Уникальное искусство юхицу – заключается в том, что мастер может написать для заказчика любое письмо, тщательно подбирая слова, чернила, кисти и бумагу. То есть это не только техника, которая оттачивается годами, но еще и психология – умение проникнуть в чувства и мысли другого человека, стать им на время написания письма.


    «На свете много людей, которые очень хотят кому-нибудь написать, да не могут. С древних времен мы существуем, как Воины Тени, которых не замечают при свете дня».

    В тексте изящно сплетена будничная жизнь Хатоко в Камакуре (еда, прогулки, размышления, праздники, общение) и написание ей писем от и для самых разных людей (не все из которых живы). Вроде бы ничего особенного, но все вместе воспринимается, как аромат свежескошенной травы – нежный, обещающий и радостный.

    Очень рекомендую. Для комфортного погружения в состояние покоя и медитации, а также всем, кто интересуется повседневной жизнью Японии. И еще. Думаю, что это из тех книг, которые приятно читать в бумажном варианте.

    9
    331