Рецензия на книгу
Канцтовары Цубаки
Ито Огава
alexandra-sparrow23 октября 2024 г.Дыхание слов и магия букв
Какая чудесная, теплая и уютная книга! И пусть для нашей страны затронутая в ней тема не столь актуальна, как для Японии, но даже у нас она сможет найти свое место в сердечке. А речь там идет о каллиграфии и мастерстве написания писем. Все мы знаем, какой тяжелый японский язык - их загогулинки, закорючки и прочие значки в иероглифах - просто запределельный уровень сложности! И если бы вы прочитали эту книжку, например, то узнали бы про существование 2-ух вариантов их азбуки - харигана и катакана (которая используется для написания иностранных слов). А еще могли бы узнать, что словом юхицу в стране восходящего солнца называют тех самых мастеров написания писем.
Вся история разворачивается перед нами в городе Камакура - исторической столице Японии, а повествование ведется от лица главной героини романа - Хатоко Эмамия - якобы потомственной юхицу, в роду у которой опыт и мастерство каллиграфии передавалось только по женской линии. Поппо-тян (таково прозвище Хатоко) в одиночку заведует магазинчиком канцтоваров, принимает заказы на разного рода письма (от любовных писем и благодарностей до соболезнований и писем-расставаний), философствует о жизни, заводит новых друзей и просто живет. Ведь "прямо сейчас - это самое счастливое время!" Отличная цитата, стоит напоминать себе об этом почаще.
Самое прекрасное и притягательное в этой книге - это язык. Огромная благодарность переводчику Дмитрию Коваленину. Чувствуется с какой любовью и трепетом он подошел к работе над этим романом. Возьметесь читать книгу - не пропускайте предисловие переводчика, оно важно! Дмитрий-сан постарался как можно полнее и точнее, в сносках или в самом тексте, познакомить нас с искусством каллиграфии, его особенностями, присущими только японской культуре, а также самой японской культурой в целом, постаравшись при этом не потерять индивидуальность и самобытность рассказываемой истории. И читать было одно удовольствие: текст разворачивался перед глазами как красочное полотно кимоно. Отдельное внимание хочется уделить используемым переводчиком литературным приемам: обилие поэтических и вкусных эпитетов, метафор или аллегорий радовало мою читательскую душу.
Например: ..." я расправила крылья воображения..."; или "... буквы могли заснуть в моем сердце уже навеки..."; или "пальцы самих богов перебирают вишневые ветки, как безмолвные струны"; или даже такое: "...слова... слипались в комья и топорщились буквами в разные стороны." По-моему, очень красиво.
Поэтому, от меня огромный лайк роману и искренний рекомендасьон для тех, кто хочет еще глубже погрузиться в японизм и проникнуться культурой страны. Эта книга прямо то, что надо: медитативна, спокойна, неспешна, словно гейша, которая сидит в саду, любуясь цветущей сакурой и думая о смысле бытия. Еще раз большое спасибо советчику и переводчику! Думаю, Дмитрий Коваленин станет одним из моих любимейших переводчиков с японского: недавно я узнала, что он работает и над романами Саяка Мурата.
11291