
Ваша оценкаРецензии
Lestat_Celebrian3 августа 2022 г.Читать далееСюжет крутится вокруг женщины по имени Ким Ёнхе, которой приснился сон, вынудивший её перестать есть мясо. Повествование ведётся от лица трёх персонажей, по одному на каждую часть, коих, соответственно, три: муж, зять, сестра. Каждая часть отличатся от другой и по настроению, и по подаче. Например, в первой части повествование ведётся от первого лица, во второй — от третьего, а в последней — тоже от третьего, но уже в настоящем времени. Интересный приём, который в некоторой степени соответствует каждому персонажу.
Книг о людях и метаморфозах их душ много, но довольно редко встречаются такие произведения, в которых главный герой показан не изнутри, а глазами окружающих его людей. Писать отзывы на литературу такого рода очень тяжело — они настолько цельные, что разбить текст на составляющие с целью донести до читателей свои впечатления просто невозможно. Это очень тревожная книга и, не побоюсь этого слова, депрессивная. Текст вязкий и какой-то маслянистый. Все ведь знают, как тяжело смыть масло с рук? Вот примерно такое ощущение остаётся после прочтения этой книги. Она небольшая, читается буквально за пару часов, и оставляет после себя чувство серой безысходности. Не острой и надрывной, а именно серой, тусклой, какая бывает у отчаявшегося, но смирившегося с неизбежным человека.
Мысли скачут с одного на другое, и всё потому, что проблем, затрагиваемых в книге, очень много. И не только проблем — последствий, к которым они приводят. Истинно корейская жёсткая табуированность некоторых сфер жизни (да и не только корейская, в общем-то — похожее можно отследить в любой культуре даже в наше время, просто в других сферах), насилие — как моральное, так и физическое, — равнодушие, а в конце — тупик, и «скоро рассвет, выхода нет».
Хочется сказать много всего, но не стоит — книгу реально лучше просто взять и прочитать.
Отдельно всё же хочется упомянуть язык: у Хан Ган он очень красивый, сочный, яркий. Она использует множество образов для точной передачи мысли, не избегая и символизма (птицы, да; обращайте внимание на птиц и их цвета). Очень жаль, что на русский язык переведено только несколько её книг, я, как истинный мазохист, готова страдать и окунаться в эту маслянистую безысходность снова и снова, в каждую новую историю.
Издание, кстати, понравилось: с будто бы прорезиненной, приятной на ощупь софт-тач обложкой, белой бумагой, корейскими буквами, которые добавляют атмосферы. Правда, не обошлось без опечаток. В такой маленькой, но относительно дорогой книге корректору можно было быть и повнимательнее.
10323
Hatred19 декабря 2020 г.Ёнхе приснился сон...
Читать далееНеожиданно для своего окружения Ёнхе отказывается от употребления мяса, что приводит к разрушительным последствиям для её семьи. А началом послужил цикл необычных сновидений. Но было ли это началом конца?
Этот роман вовсе не про пищевые предпочтения.
Если кому-то и можно навредить, так только самой себе. Это единственное, что ты можешь сделать по своей воле. Однако и это не получится так, как ты хочешь.Этот пропитанный болью и тотальным безразличием роман о хрупкости человеческой психики; о том, как постепенно кирпичик за кирпичиком выстраивается стена непонимания между самыми близкими людьми и о непреодолимом одиночестве.
Ты должна всем:
☑почитать родителей (вне зависимости от той дичи, которую они творят — это же родители);
☑мужу (ты можешь работать, но первая задача — ублажать мужа);
☑обществу (будь как все, чтобы тебя приняли).А вот на себя надо забить, ведь есть вещи поважнее. Ты в ответе за тех, кто окружает тебя, но на тебя можно плевать.
Сейчас же кончай своё вегетерианство или что там. И давай, вот это, это, это — ешь, ешь быстро! Прошли времена, когда еды не хватало, сейчас всего вдоволь. С чего это тебе вдруг вздумалось такое?Интересна троичная структура романа. Мы наблюдаем за жизнью главной героини со стороны. Три части романа ведутся от лиц: мужа, свояка и сестры.
Не могу сказать, что тех, кто отважится читать "Вегетарианку" ожидает лёгкое чтение. Это серьёзное, но лаконичное произведение вызывает безраздельное уважение к автору.
10422
vanilla_sky23 октября 2019 г.Читать далееНеобычная для меня книга. Чтобы полностью ее оценить, понять все, или хотя бы большую часть того, что хотела сказать автор, необходимо знать особенности жизни в Корее, ее историю, традиции, пусть и не в полной мере. Я про Корею - и Южную, и Северную - знаю очень и очень мало, поэтому книгу могу оценить лишь поверхностно.
Главной героине Ёнхе снятся странные сны, после которых она отказывается есть продукты животного происхождения. И сон - это одна из причин (а точнее, совсем не причина, а симптом, показатель ее состояния, прорвавшийся в сознание) перейти на вегетарианство. Предпосылок к этому и к тому, что произошло с героиней позднее было несколько, некоторые из них тянулись еще из детства. Это и насилие (хорошо, что не сексуальное) со стороны отца, и забитая мать. Позднее к ним присоединился эгоистичный муж, который не сделал ни одной попытки понять, что происходит с женой, и вообще достаточно второстепенное положение женщин в обществе, когда мужчина (отец или муж) может решать, что должна делать или не делать женщина, в том числе, что должна есть.
Рассказывают о том, что происходит с Ёнхе ее муж, муж ее сестры и ее сестра. И, как выясняется, проблемы и трагедия Ёнхе совсем не единична, схожие трудности испытывает и ее сестра (и таким образом большинство женщин Кореи), только сестре удается пока оставаться на плаву наличие любимого ребенка.
Да и с мужчинами ситуация тоже совсем не отличная. В книге вообще нет ни одного благополучного человека.
Советовать эту книгу к прочтению не буду, в ней присутствуют сцены способные шокировать - их не много, но и одной сцены жестокого обращения с животными вполне достаточно. Но если отбросить местами чрезмерную натуральность, которая может быть не привычна, то книга получается любопытной, в ней есть за чем понаблюдать и о чем подумать.
10428
Ulli10 августа 2018 г.Читать далееСтранное существо человек. В наших головах творится множество загадочных вещей. И не только в головах, но и в телах. Согласна с мнением, что эта книга "и психологична, и физиологична".
Для меня эта история оказалась своеобразной новеллой-размышлением. Некий анализ человеческого бытия. Очень много недосказанности, намеков. Читатель сам должен сделать какие-то выводы, здесь достаточно простора для размышлений. Каждый найдет что-нибудь для себя.
Я часто замечаю, что меня притягивают персонажи с психическими отклонениями, в них есть нечто загадочное, интригующее. Вот и Джинг-хай мне понравилась: какая-то детская ее непосредственность смешанная со страшной отрешенностью и животными криками... Чувствуется, что это корейская литература: много символов, повествование довольно отрывочное, каждая сцена отпечатывается яркой картинкой (Джинг-хай с обнаженной грудью и зажатое в ее руке окровавленное тело белой птички), герои странные, но настоящие. Эти приемы напомнили фильм "Самаритянка".
Сложно определить основной посыл книги. Мне почему-то приходили в голову мысли о феминизме, свободе и независимости женщины (от мужского влияния в семье), да и вообще мысли о праве выбора:
"Наше тело это единственное, что принадлежит нам безраздельно, но и этим мы не можем распоряжаться в полной мере."Неудивительно что эта книга получила международного Букера: язык очень образный и красивый даже в украинском переводе. Интересно было бы ознакомиться с английским вариантом. Думаю, когда-нибудь стоит перечитать эту вещь еще разок. Да и объем всего 175 стр. И еще фильм посмотреть нужно.
10784
St_Bricco19 января 2018 г.Читать далееUNPOPULAR OPINION TAG
«Вегетарианка» – говно кровососущее и изматывающее.
Про «Вегетарианку» есть очень смешная история, в которой фигурирует международная литературная премия, перевод с корейского на английский и серьезная доза НЕДОУМЕНИЯ И НЕЛОВКОСТИ ЗА ВСЕХ УЧАСТНИКОВ. Коротко суть в том, что после того, как роман получил Международного Букера в 2016 году, начали вдруг разбираться и выяснили, что англоязычная версия и оригинал имеют друг к другу весьма опосредованное отношение. То есть переводчица, помимо того, что язык плохо знала и путала слова «рука» и «нога», еще и довольно много что от себя добавила. Тут все немного притихли, потому что сразу возникает резонный вопрос:
А тому ли я дала?
Обещание любви и тысячу британских фунтов?Фактически, на русском вышла не та книга, которая получила «Международного букера». На русском вышла книга, которую в Южной Корее не заметили и посчитали «сюрреалистической темной сказкой о женщине, отказавшейся от мяса и постепенно скатившейся в безумие» (дурацкая универская привычка оставлять цитаты, если кто-то уже нормально сформулировал https://daily.afisha.ru/brain/7661-vegetarianka-stoit-li-chitat-skandalnyy-yuzhnokoreyskiy-roman/). Англоязычная пресса и публика читали другой роман и другой роман наградили. И в общем – я могу себе представить, как белый человек (хаха) может эту историю переиначить, чтобы эту книгу прочитали как актуальное высказывание. Но мне все это неприятно и не нравится.
И главное, что мне не нравится – когда mental illness используют как метафору.
Собственно, начинается книжка с того, что героине снится кошмар и она решает больше не есть мясо. Весь консервативный патриархальный мир оказывается не готов к такому серьезному повороту событий. Доходит до того, что в какой-то момент добрая семья пытается насильно ее мясом накормить. Метафора? Вполне себе. Общество пытается нас контролировать во всем, навязывать свою волю в том, что нам носить, что нам есть и как нам жить, бла-бла-бла. Но к третьей части книги героиня стоит на голове в психбольнице и говорит, что теперь она поняла, у деревьев голова тоже вниз растет, и она теперь дерево, и еда ей не нужна никакая, только манна небесная и солнечный свет. Ну и что, это все еще метафора? Да вот как-то извините. Это вдруг оказывается история о психическом расстройстве, что, по-моему, напрочь перечеркивает все глубокие откровения, которые могли поразить в начале книги.
Мне кажется, состояния, похожие на mental illness, в качестве метафоры использовать можно, но это сложнее, чем кажется. Например, есть у Сью Таунсенд роман «Женщина, которая легла в кровать на год»: там автор 400 раз подчеркнула, что к головолечителям героиню вести не нужно. Это не до конца убеждает, но скорее потому что в книжке финал разболтанный и ни о чем. Зато благодаря этой рамке читатель хоть до определенного момента может это состояние читать как метафору и пытаться как-то ее расшифровать и к себе применить. Еще вот помню фильм «Дорога перемен» с Кейт Уинслетт и Леонардо Дикаприо. Смотришь 2 часа и думаешь: хммммм…… он о глубоком внутреннем непонимании… о желаниях, которые мы не можем сформулировать… о невозможности настоящей близости… А потом она глотает таблеточки и ты такой: да блин, это же опять про депрессию.
Писатели любят про mental illness, потому что это удобно отделяет героя от общества, позволяет взглянуть на все со стороны, позволяет добавить взгляд «чужого». И тут я даже не знаю, что раздражает меня больше: то, что это ленивейший сюжетный ход, или то то, что это романтизация психических заболеваний. В любом случае – ПЛОХО. САДИСЬ, ДВА.P.S.: Больше веселых и злобных рецензий в моем телеграме https://t.me/zastavila
10235
Contrary_Mary20 декабря 2017 г.Читать далееПохоже, что современная корейская литература находится в зависимости у корейского же артхаусного кинематографа - который, собственно, и открыл всему миру культуру Южной Кореи. "Вегетарианка" в этом смысле не исключение: недлинный роман Хан Ган кажется построенным скорее по кинематографическим принципам, да и читается как сценарий - благодаря скуповатому языку и упору на визуальность. Здесь много секса, много крови, много зловещих dream sequences и слегка абсурдный сюрреалистический сюжет - впрочем, вы же и сами весь этот новый азиатский экстрим смотрели, так что можете себе представить. Кажется, шумиха, которую этот роман наделал в англоязычных странах, объясняется отчасти тем, что к такого рода литературе там не очень привычны; но на русский корейцев переводят активнее, и я не могла не отметить сходства с, например, Чон Унён. (Которую на английском не издавали - и которая понравилась мне больше, чем Хан Ган). Это неплохая книга - но местами она кажется слишком нарочитой, слишком старательно разводящей "трансгрессивность" и в то же время слишком поверхностной; некоторые сцены балансируют на грани клише - опять же, клише киношных, а не литературных. Тем не менее, фильм такой я бы посмотрела; если это звучит для вас как рекомендация - берите, не заморачивайтесь.
10916
Svettlanka_N10 июля 2025 г.Читать далееК этой истории можно отнестись по разному, но она точно не оставит вас равнодушными. С одной стороны женщина, которая просто в один момент отказалась от пищи и вещей животного происхождения (а почему нет? имеет право), с другой стороны - родственники, которые не понимают причину этого поведения и пытаются, кто как может "излечить" её (методы у них, конечно, спорные). И казалось бы, многие встанут на сторону этой женщины, выбор которой отказываются принимать другие. Но что стоит за этим вегетарианством? Отказ от мяса - это только вершина айсберга, а суть проблемы, намного глубже. Оговорюсь сразу, что героиня мне была не приятна и жалости я к ней не испытывала (вот такая я жестокосердечная). Всё её поступки не укладывались в моем видении мира и это понятно, учитывая их причины.
После прочтения осталось какое-то неприятное послевкусие в душе, ощущение, что прикоснулась к какой-то липкой гадости. А что означают такие эмоции? Что книга написана просто великолепно! Сюжет затягивает в свои сети моментально и хочется узнать, что это за "кошмар на яву" и какой будет финал.
Автору браво! Перечитывать никогда не буду и советовать читать тоже.9134
SiarheiNekhaichyk13 октября 2024 г.Читать далееНобелевская премия «За насыщенную поэтическую прозу, которая противостоит историческим травмам и обнажает хрупкость человеческой жизни».
Когда в 2016 году «Вегетарианка» завоевала Букеровскую премию, критики восхищались «точностью, тревожностью и прекрасным языком» романа. За несколько лет до этого роман находился в тени — на корейском языке он оставался практически незамеченным на протяжении десятилетия. Только благодаря переводу Деборы Смит, который в некотором смысле вдохнул новую жизнь в текст, книга приобрела международное признание.
Хотя я читал книгу на русском, мне довелось взглянуть и на английский перевод. Честно говоря, версия Деборы Смит кажется даже более поэтичной, чем оригинал. Фразы, переведённые на английский, приобретают глубину, а сцены — дополнительный эмоциональный заряд, который не всегда удаётся уловить в русской версии. Например, в отрывке, где героиня размышляет о жизни, перевод Смит добавляет словам слой печали, создавая образ, который ещё больше углубляет эмоциональную палитру. Это, возможно, объясняет различия в откликах на книгу среди русскоязычной и англоязычной аудиторий.
Для меня эта книга — из тех, которые приятнее обсуждать, чем читать. Она наполнена яркими образами, насыщена метафорами и символами. Одиночество, обречённость, монотонность бытия — все эти мотивы пронизывают каждую страницу. Атмосфера, созданная языком и визуальными деталями, почти осязаема — она вызывает удушье, тревогу, ощущение беспомощности и монотонности.
«Вегетарианка» рассказывается через голоса трёх разных персонажей, и в этом есть особая поэтика — главная героиня, Ёнхе, почти не получает возможности говорить сама. Вместо этого мы узнаём о ней через взгляды других, а её голос слышим только в рассказах о её снах и редких диалогах. Этот приём усиливает ключевую тему романа — борьбу женщины за право быть собой в мире, который лишает её индивидуальности. Как её видят окружающие, так она и существует. Эта иллюзия личности лишь усиливает трагедию, в которой общество, олицетворённое её семьёй, не принимает её попытки выйти за рамки навязанных ролей.
Особенно близок мне оказался вегетарианский аспект книги. Как человек, отказавшийся от мяса, я не раз сталкивался с предвзятостью. Очень легко понять героиню — стоит перестать есть мясо, как вас начинают поучать и близкие, и малознакомые люди. Вам расскажут, что человеку необходим животный белок, и конечно, вы, как и все, можете делать со своей жизнью что угодно, но будете страдать, болеть и в конце умрёте из-за своей «блажи».
Тема насилия проходит через каждый момент романа — будь то бытовое, семейное или социальное.
Ёнхе, отказавшись от насилия по отношению к другим существам и стремясь быть доброй, становится хрупкой перед лицом насилия, направленного на неё саму. Это насилие бытовое, повседневное, вписанное в рамки традиций и норм общества. И исходит оно от тех, кто считает себя «хорошими» людьми. Но покорность и зависимость жертвы заставляют их поступать ещё хуже, хотя они и осознают иррациональность своих действий.
Это насилие и неспособность сопротивляться ещё больше опустошают её, делая жизнь невыносимой. Её бунт, её решение перестать есть мясо и молчание становятся символом борьбы — попытки сохранить хотя бы частичку своего «я», даже если это разрушает её.
Тема несвободы. Все персонажи книги — от мужа и сестры Ёнхе до её отца — несвободны, но каждый по-своему. Муж зависим от мнения окружающих и сослуживцев, отец — от традиций и предрассудков, муж сестры — от своих страстей. Все они находятся в плену социальных норм и по-своему одиноки.
Одиночество пронизывает весь роман. Персонажи не понимают друг друга, их отношения поверхностны, основаны на быте или удовлетворении собственных желаний. Мужья и жёны живут вместе не ради близости или любви, а ради выполнения социальных ролей. В этом одиночестве, в неспособности вырваться из этих рамок, они и застряли.
И, конечно, все они несчастны.
9514
nidnid10 февраля 2021 г.Проблемы азиатской системы
Читать далееИли всё же лучше читать азиатскую литературу в переводе на английский.
На русский перевод всё же далековат от идеала. НЕ чувствуется та атмосфера Азии, когда проза лишена метафор но не лишена флёра мистики и загадочности.Так и тут. Автор так и не написал, а соответственно читатели так и не поняли, а почему главная героиня решилась пойти против своей семьи. Ведь питания и еда - это очень значимая часть жизни корейской семьи. Семьи, в которой есть отец-тиран, прошедший войны и ожесточивший. Семья, в которых дочки значат меньше братьев и мужья дочек важнее собственных дочерей. Семья, в которой никто не хочет понимать друг друга. Всё делается для общества. Для семьи. Женщины должны быть примерными домохозяйками, тащить на себе ребёнка и подрабатывать. Ведь женщину с ребёнком уже не возьмут на важную позицию - только на временные подработки. А с другой стороны есть сестра главной героини, которая тащит на себе и собственный бизнес, созданный ею единолично с нуля в Сеуле (это почти нереально) и ещё мужа, который вообще не приносит деньги в семью. И ребёнка сама воспитывает. Нелегко ей далось отхождения от традиционного пути женщины - вырасти, выйти замуж, родить - заботиться о ребёнке и муже. Тем более, что так получилось и она родила мальчика. А теперь боится того, что он станет как отец, на которого он так внешне похож.
Главная героиня для меня всё же не ЁнХе, имя которой мы узнаём только от ей матери, когда та волнуется о дочери. Сначала кажется, что волнуется из-за беспокойства, которое дочка доставляет ей и мужу. А потом мы всё же понимаем, что и за здоровье она то же волнуется. Что не помешает ей потом или вместе с мужем(и её и мужем дочки, уже бывшим) отвернуться от дочки, что попала в психиатрическую клинику. А потом и от старшей дочки, что решила заботиться о младшей сестре, прости той по сути измену с мужем.
По сути в этой маленькой книге так много историй. Но они будут казаться отвратительными и непонятными тем, кто мало знаком с жесткой патриархальной системой Кореи. Не обманывайтесь к-попом, развитием технологий и быстрым интернетом. Традиции там важнее желаний и убеждений людей. Важно действовать нормально, а не так, как полезнее для вашего психического здоровья.
Так никто и не жалел сестру ЫнХе. Которая на минуточку с маленьким ребенком, который тогда ещё не ходил в садик по ночам вела бухгалтерию своего магазина и на готовила на маленький пир. Это вам не картошку сварить и котлеты сделать. это от 15 до 20 блюд на сотнях тарелочках на всю семью. Муж же её рисовал картины. что собственно не преступление, но о сыне он не заботился. Оставить одного маленького ребёнка и прямо об этом говорить - это что-то с чем-то.
В первой части ещё была показана корпоративная культура Кореи. Где сотрудники практически обязаны посещать вечеринки а-ля корпоративы с боссами и их женами. И вот жены-домохозяйки ведут себя также высокомерно и важно, как их супруги, занимающие важные места. И вот эта любовь высказывать своё очень важное мнение обо всём, которое важнее других, так как они зарабатывают больше.
Шейминг за моду. Вспоминается Хваса из группы Mamamoo. Её тоже критиковали за то, что они в жаркое время ходила только в майке. Но потом они ещё песню про это написали. Про моду быть как все.
ЫнХе совершила много преступлений. Не только вегетарианство. Она была не как все ещё в одном важном моменте, который прямо не назывался в книге.
У неё не было детей.
А она была в браке. И вы даже не представляете, какое это преступление, за которое её точно упрекали и не раз. А она как написано в книге не первый год была замужем. Но она терпела и это, как терпела своего отца-тирана.А теперь претензии к переводу. Да, я уверена, что сестры ЫнХе могла говорить с мужем уважительно, но на "имнида" и вот это Вы сильно мне резало слух, читать было бы ещё хуже. и да в Корее люди мужа и жену с ребенком не называют по именам а называют условно мама и папа Вани. И даже жена мужа так может называть. Но можно просто переводить по именам в конце-концов.
Было ещё пару косяков в именах собственных. В самой структуре текста казалось, что прямо с английского переводили. И вот этот двухступенчатый перевод на мой взгляд и убил уникальность текста. Но потом оказалось, что переводчица - сама из Кореи. А тут возникает другой момент. Хороший перевод выполняется на родной язык. А не на изученный. Иначе не подобрать нужные слова, чтобы не просто получить похожую книгу на другом языке с тем же сюжетом. Цель перевода - получить тот же текст и выполнить задумку автора чуточку другими словами, но с теми же мотировками. Мне тут чего-то не хватило.Поэтому англоязычные читатели более смешанно отзывались о книге и положительно и отрицательно, а вот русскоязычные читатели получили слега сломанный телефон и отзывы в большинстве отрицательные.
Всё же книге на хайпе по причине. Эта не так в лицо как рожденная в 1988, но всё же показывает все проблемы корейской семьи.
Даже врачи относились к женщине даже не как к человеку или пациенту, а как к помехе. Как-то этот эпизод очень удручающим был.
Конец открытый, как это любят корейцы. Вопросов поднято много, какие-то открыты.
Все оказались ещё более консервативны, чем они думали.
В целом я начинала слушать книгу без каких-то ни было ожиданий, зная, однако, что на Руси книга не в почете.
Меня поразила и слега отвратила только сцена с собакой. Я слишком ярко это представила и из-за аудиокниги не смогла прочитать по диагонали. Так что вся сцена стояла у меня перед глазами. Плюс она так искусно написано, что по-другому и быть не могло. Ну и это пропагандирует то, что к Корее едят собак. Я уверена, что сейчас разве что бедняки едят. С другой стороны я не могу смотреть как едят осьминогов, которые ещё извиваются. Жуть.
По сути это история детских травм, которые были не вылечены и не даже не обсуждены, а потому доведены до крайности.
Читать советую, но тем, кто знаком с проблемами в Корее или хотя бы то, как там живут вообще люди. Потому что иначе вы не поймете, чем эта книга стала так популярна.
9433
FirschingRadiated8 декабря 2019 г.Читать далееУ меня только один вопрос к этой книге - что это такое вообще было?
На первых страницах нам предстаёт супружеская пара - муж, привыкший, чтобы ему всё приносили на блюдечке, и кроткая жена, всё это ему подносящая. Но тут жене снится сон, и она резко решает отказаться от мяса: муж обнаруживает её утром, проспав и опаздывая, потому что та его не разбудила, на кухне, где она выкидывает килограммы мясной еды из холодильника. Так и не успев дознаться, в чём дело, муж убегает на работу.
Ну классная же казалось бы завязка, думала я, сейчас главная героиня воспрянет духом, пойдёт против системы и поймёт, что всё это время жила не так.
Если бы.
Дальше начинает творится откровенная чушь.
(Сейчас будут спойлеры, но не то чтобы в этой книге есть какие-то неожиданные повороты).
Во второй части мужу сестры главной героини - пусть будет Х, потому что его имя в книге не называется - снится сон (о боже, какой двигатель сюжета) о совокупляющейся паре, чьи тела разрисованы цветами. Он, как истинный художник, год походил с этой мыслью, потом понял, что на месте девушки видит сестру свой жены - главную героиню Ёнхе -, ну а на месте молодого человека, конечно же, себя. С третьей попытки ему всё-таки удаётся снять свою цветочную порнографию с Ёнхе и собой в главных ролях. Наутро их и камеру с отснятым материалом находит жена Х, пришедшая проведать сестру, и вызывает санитаров психической лечебницы. Ну а куда ещё отправлять двух взрослых людей, чьи тела разрисованы цветами.
Третья часть - вообще нечто невразумительное. Х благополучно уходит со сцены, быстро выйдя из лечебницы. А вот Ёнхе там остаётся, к тому же вскоре начинает отказываться от еды, воображая себя деревом (!). Её сестра пытается всю эту часть уговорить её поесть, та отказывается, и в конце книги, спустя миллион бесполезных диалогов, они вдвоём уезжают в закат.
И какой в этом посыл?9289