Рецензия на книгу
Ворон
Эдгар Аллан По
Tatyana9347 мая 2025 г.Ворон или метание души поэта
Никогда не думала, что под скромной обложкой книги «Ворон» Э. По, скрывается удивительное «сокровище» - сборник переводов знаменитого стихотворения (поэмы) “Ворон” Эдгара Аллана По.
Поэма «Ворон» американского писателя, поэта, редактора и литературного критика Эдгара Аллана По —одно из самых известных и завораживающих произведений американской поэзии, которое отмечается своей музыкальностью, стилизованным языком и сверхъестественной атмосферой. Поэтому поэма «Ворон» с его тщательно продуманным сюжетом, размером и ритмом помог Э. По стать одним из величайших литературных голосов Америки. Успех ждал «Ворона» не только в США, Европе, но и в России.
Первые русские переводы "Ворона" появились в 1878г. Классическими считаются переводы, сделанные символистами: К. Д. Бальмонтом, Д.С. Мережковским, В.Я. Брюсовым. Разумеется, "Ворона" переводили и в советское время и продолжают переводить до сих пор…
В сборник переводов «Ворон» входят: текст поэмы оригинала на английском языке и русские переводы, разбитые по периодам их написания, которые снабжены обширными исследованиями и комментариями.
В целом, данный сборник переводов, представляет собой замечательное собрание поэтических произведений авторов, в котором ими были проработали темы человеческой трагедии, безнадежной любви и мистики, поднимающиеся в поэме «Ворон». И позволяет читателям насладиться сложным и выразительным языком По, передавая его оригинальный стиль и настроение.
Главный посыл сборника - показать трагический удел человека в мире, обреченность на вечную и безнадежную борьбу со своей памятью и самим собой. При этом делается акцент на исследование таких тем как горе, утрата, неизбежность и смерть.
“Ворон” — это одна из мрачных, эмоциональных и лирических поэм Э. По, которая объединяет в себе готику и мистику. Эта мистическая поэма рассказывает нам историю молодого человека, потерявшего свою возлюбленную, прекрасную девушку по имени Линор. При этом испытывает затруднение как поступить, ведь душа героя разрывается в разные стороны от противоречащих друг другу идеи о том, как должно быть. Поэтому герой мечется между желанием забыть и желанием помнить о своей умершей возлюбленной.
Для создания мрачности, страдания и метания душевных порывов нагнетается Атмосфера/фон, в которой находится главный герой, и еще больше погружает во тьму, мрак и страх. Э. По переносит своего героя в замкнутое пространство - в комнату, которая служит своего рода символом. Символом воспоминаний о былом и местом, где лирический герой был вместе со своей любимой, а ныне погружён в раздумья и депрессию. Цветовая гамма комнаты и обстановка вокруг весьма мрачная… как и погода за окном.
Сюжет вращается вокруг встречи лирического героя с вороном. Однажды в декабрьскую ночь герой сидит за изучением старинных книг. В них он старается утопить свои воспоминания и печаль по своей возлюбленной — погибшей Леноре. Он слышит стук в дверь, но, открыв её, никого за ней не обнаруживает. Вернувшись к себе в комнату, он снова слышит стук, на этот раз сильнее прежнего, который идет от окна. Стоило ему открыть окно, как в комнату влетает ворон, и с важным видом садится на бюст Паллады. И между ними состоится разговор. Герой спрашивает ворона, не надеясь на ответ, но…слышит – слово «Nevermore!». Герой удивляется тому, что птица умеет говорить и продолжает задавать более глубокие и пронизанные болью вопросы. Но при этом отдает себе отчет, что птица обучена единственному слову. Поэтому на каждый сформулированный вопрос, был единственный ответ - «Nevermore!» Испытывая зыбкость своего душевного состояния и готовность сорваться в «пучину безысходности и смерти», герой приказывает ворону убираться прочь… Но ворон продолжает мирно сидеть.
«Его глаза очень похожи на глаза демона, который то ли грезит (видит сны). Свет лампы, струящийся над ним, отбрасывает его тень на пол. И моя душа из этой тени, что лежит колеблясь на полу, / Не поднимется – больше никогда!»…Да! Это потрясающе, мощно и одновременно страшно - жить постоянно в своих воспоминаниях.
Все произведение проникнуто безутешной болью и печалью по ушедшим дням. Ловишь себя на том, что, читая этот сборник, ты медленно погружаешься в таинственный мир «Ворона» раскрываешь для себя огромную палитру атмосферы/ фона, ощущаешь переворачивающие душу эмоции и чувства героя, а в результате видеть, как он остается вместе со своей болью и воспоминаниями.
Главные герои:
Герой — молодой человек, погружённый в свои размышления и скорбь из-за потери, возлюбленной Леноры. Он интеллектуален, но эмоционально уязвим, что делает его особенно чувствительным к присутствию ворона. Ворон, влетевший в окно героя, становится живым ответом, твердящим на все реплики героя одно и то же слово —«Nevermore» («никогда больше»). Это слово усиливает смысл неотвратимости и безысходности смерти и приводит героя к мысли о том, что он никогда не сможет преодолеть своё горе.
Ворон – антигерой, является центральным персонажем, обладающим индивидуальностью, силой, противостоящей герою. По словам самого автора, ворон в стихотворении является символом «горестного и нескончаемого воспоминания».
Образ Леноры - возлюбленная лирического героя, по которой он тоскует. Автор описывает её как «редкую и лучезарную девушку» и святая душа, которая умерла. Герой искренне мечтает воссоединиться с ней в Раю. Поэтому он ищет в старинных книгах ответ на вопрос, возможно ли забвение для страдающей души.
Субъективная оценка
Открыв эту книгу, стала медленно погружаться в таинственный и прекрасный мир поэмы «Ворон» Э.А. По, которое потрясает своей мистической атмосферой, символизмом и глубокими эмоциональными переживаниями. Ощущение такое, что ты «ступаешь по тонкому льду» каждой страницы книги, и знакомишься с множеством «зеркальных отражений» этого прекрасного и пугающего стихотворения – в виде полного свода русских переводов XIX в., а также русских переводов XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. И это потрясающе и великолепно!
Но самое прекрасное и таинственное, нас ожидает с первых страниц книги, где представлено, «вершина творческого творения Э. По», стихотворение «Ворон» на английском языке. Прочитав это стихотворение и ощутив всю прелесть Авторского стиля и языка, представив перед собой образ величавого ворона, в глазах которого плещется «горестные и нескончаемые вспоминания», а также окунувшись в эмоциональные переживания и безысходность героя, начинаешь ощущать зыбкость своего душевного состояния, которое так и норовит выйти из-под контроля… Да, стихотворение, представленное в оригинале – это шедевр.
Знакомясь с каждым стихотворением представленном в сборнике, стараешься еще раз перечитать, чтобы впитать в себя это чувство прекрасного, которое пропитано тоской, нежностью, страданием, безутешностью… И раз, ты «спотыкаешься» и оказываешься в эпицентре тоскующей, мечущейся душе героя. При этом открываешь для себя совсем другой спектр эмоций, заставляющих тебя, также, как и героя, переживать бурю эмоций, которые к сожалению, навсегда остаются в сердце.
Как правило, переводчики стремятся максимально точно передать особенности оригинала, хотя некоторые из них предпочитают более вольные интерпретации. Например, К. Д. Бальмонт в своём переводе использовал русские, пушкинские размеры стиха и тем самым добился мелодичности произведения.
Поражаешься как описывают переводчики главных героев, которые приобретают дополнительные черты характера, эмоции, чувства, при этом прорисовка образов становится более ярче и выразительными.
Интересно было следить, как искали переводчики русский эквивалент ключевому слову " Nevermore". Но итог один – все эти попытки были только в ущерб смысловому значению английского подлинника.
Все представленные стихотворения содержат отсылки к фольклору, мифологии и Античности.
Поэтический стиль стихотворений выдержаны в готической манере, с использованием богатой символики, аллегорий, что придаёт произведениям глубину и многослойность.
Ритм и структура стихотворения создают особую атмосферу напряжения и тревоги, привлекая внимание читателя.
По стилистике и подаче произведения, мне больше всего понравилось стихотворение в нескольких переводах. – С.А. Андреевского и К.Д. Бальмонта.
Что понравилось в сборнике: Красота языка, атмосфера, символичность и эмоциональная глубина переживаний, которая приобретает разные оттенки и отголоски в различных переводах. Эмоциональный фон героя так же меняется, он становится более сильным и ярким, затягивая героя в пучину невозврата, тоски и безысходности.
Символизм стихотворения “Ворона” приобретает новые оттенки в переводах, открывая для читателя множество слоев значений. Ворон, как предвестник смерти и символ утраты, создает мрачное настроение, которое пронизывает все произведение.
Тема внутренней борьбы и поиска ответов лирического героя на existential вопросы делает поэзию По универсальной и актуальной.
В целом, сборник переводов “Ворон” — это важный вклад в русскую литературу, позволяющий познакомиться с гениальным творчеством автора. Несмотря на некоторые нюансы в переводах, общий дух и эмоциональная насыщенность поэзии остаются неизменными.
Это произведение будет интересным как для поклонников Э. По, так и для тех, кто только начинает знакомиться с его творчеством.
Рекомендуется всем, кто интересуется психологической глубиной и символизмом в литературе.
88516