
Ваша оценкаРецензии
Аноним26 октября 2021 г.Читать далееНе буду оригинальной и начну свой отзыв с того, что это было очень непростое чтение. Я мотивировала себя на прочтение каждой песни. Вокруг лежали справочники и краткие содержания, а также список героев людей и богов. Первую песнь начинала читать дважды, потому что первый раз вообще ничего оне поняла.
Сюжет, как известно, начинается с 10 года троянской войны, т.е. вдруг в какой-то момент Гомер решил включить "радио" и начать вещатьвести с полейгероический эпос. С повисшим началом, так уж и быть смирилась, но что делать с нефинальным финалом? Всю дорогу нам твердили, что Ахиллес не переживет эту войну, мать его оплакивала, он сидел почти весь этот отрезок времени на корабле, обижался и спасался...и все это впустую. И почти всю книгу кто-то кого-то жестоко убивает: разрывают животы, перерезают шеи, рубят головы, кровь льется рекой, мозги и глаза брызжут во все стороны. Кажется, что это так скучно и утомительно, а герои вообще не геройские. Ахиллес обиделся, нажаловался маме и почти всю книгу ходит обиженный, отправляет в бой своего лучшего друга вместо себя, косвенно становится причиной его смерти, но винит всех вокруг, кроме себя. А Гектор, который столько раз пытался смыться, можно сказать трусил, или его неразумный братец, который похитил Елену и как бы вообще всю эту кашу заваривший. И в тот момент, когда я уже подумала, что мне болше не вынести всего этого бардака, вдруг пришло смирение и я втянулась, начала переживать за героев, за Андромаху, за Елену, за Фетиду. В моем личном топе сцена прощания Гектора и Андромахи, так трогательно оно.
Это сложное, но увлекательное произведение, однозначно, увеличивающее количество связей в мозгу:)23875
Аноним29 января 2015 г.Читать далееВсегда как-то стыдно признаваться, когда классика не производит особого впечатления или даже не нравится. А именно это и произошло с "Илиадой" Гомера. Поэтому рецензия будет стыдливой.
Так случилось, что половину книги прочитала в переводе Гнедича, а вторую половину в переводе Минского. И именно перевод последнего оказался для меня намного более читаем и понятен. Перевод же Гнедича был сплошным мучением, причем настолько, что порывалась несколько раз плюнуть и бросить. Поэтому советую перевод именно Минского, хотя и он читается довольно сложно.
Почему не мое? Война... Много-много описаний битв и армий (и перечислений героев и, даже, пересчет кораблей). Честно их читала, но из памяти они вытеснялись в ту же секунду, как глаза доходили до конца строчки. Возможно, из-за их обилия, возможно, из-за сложного для восприятия стиля изложения, возможно, из-за отсутствия особого интереса к читаемому. Вот к чему приводит чтение из-под палки:).
Ну и "герои"... Троянская битва, Илиада, Елена. Сколько слышалось и смотрелось об этом! Но, прочитав, поняла насколько мои представления о героях отличаются от представлений Гомера! Все прославленные битвы "героев" мне напоминали скорее склоки их мамаш и папаш. Или игру в Mortal kombat - у кого "игрушки и прибамбасы" круче - тот и победил. А уже славный герой Ахиллес... Мне его поведение после ссоры с Агомемноном, напоминало мое поведение в три года в песочнице, когда кто-то из детей ведерко забирал. Герой так герой.
В прочем, как и остальные. Боюсь, что ни Ахиллес, ни Гектор, ни Агомемнон, да ладно, никто из представленных в книге для меня Героем не стал. Может потому, что героями они становились не по поступкам, а по происхождению.
22385
Аноним21 июля 2024 г.Вечная слава
Сил моих больше нет! Я начала читать эту книгу в апреле, а сейчас уже конец июля. Я прочла список кораблей (полностью) и теперь понимаю чувства Мандельштама. И поэтому, сейчас, на восемнадцатой песни, я ее бросаю. Возможно, я вернусь к ней (однажды), но сейчас я разрешаю себе отдохнуть.Читать далееНо начнем с сюжета. Десятый год идет Троянская война. Мы встречаем знаменитейших воителей Греции (также именуются данайцами либо ахейцами) , преимущественно царей и царевичей, которые уже устали воевать вдали от дома и не получать никакого результата.
Поводом к началу войны стала спартанская царица Елена. Троянский царевич Парис, прибывший в Спарту с дипломатическим визитом, сбежал с ней вместе в Трою, где они поженились. Брошенный супруг, царь Спарты Менелай, такому повороту событий не обрадовался. Вместе со своим братом Агамемноном Менелай собирает войско, чтобы вернуть Елену в Спарту.
Но, несмотря на всю мощь данайцев Илион, также известный как Троя, до сих пор стоит. И, как известно, именно в таких условиях мелкие недовольства превращаются в большие конфликты.
Так и случилось, когда Агамемнону пришлось вернуть Хрисеиду, девушку которую он добыл в битве, ее отцу (под страхом гнева богов). Обозленный Агамемнон решает забрать добычу Ахиллеса - Брисеиду (да, у девушек, которых они добыли как трофей даже нет имен, они просто называются по имени отца - дочь Хриса и дочь Бриса). Ахиллес, который среди ахейцев считается самым могучим воином, в ответ отказывается выходить в бой, до тех пор пока ему не вернут Брисеиду.
А между тем, боги тоже следят за войной, выбирают себе любимчиков и помогают им...
Кому интересно идти на войну из-за чужой жены? Много лет провести вдали от дома, проживая в палатке вместо привычных дворцов, покинуть жен и детей и, вероятнее всего, не вернуться домой? Мне кажется, в наше время люди уже не пошли бы воевать просто потому что так нужно... Ах, да, точно.
Ведет их, в первую очередь, вечная слава. Праздно сидя на троне невозможно запомниться, а вот уехать в военный поход и прибыть с золотом и рабами - это выход. По возвращению победителей ждут песни и легенды о их доблести и возможность прославить не только себя, но и своих отцов и сыновей.
Читая, понимаешь, насколько для греков важен род. Они настолько неделимы от своей родословной, что часто патронимы используются вместо имен. Менелай и Агамемнон именуются просто Атридами, то есть сыновьями Атрея. Ахиллес - Пелид, Аякс - Теламонид, Гектор - Приамид, а Эней - Анхизид. Иногда даже просто умереть, один раз быть упомянутым на страницах в качестве сына кого-то - это достижение.
Но ахейцев в бой ведет не только возможность прославить себя и свой род, но и пропаганда. Елена уходит с Парисом добровольно и выходит за него замуж по любви, но Атриды преподносят ее уход как дерзкое похищение, а Елену - как деву в беде, которая ждет своего супруга.
Нет, да никто из ахеян не думает в дом возвратиться
Прежде, покуда троянской жены на одре не обымет
И не отметит за печаль и за тайные слезы Елены,
Если ж кто-либо сильно желает лишь в дом возвратиться,
Пусть корабля своего многовеслого он прикоснется:
Прежде других, малодушный, найдет себе смерть и погибельЕлена в Трое терзается муками совести, чего совсем нельзя ожидать от женщины которая просто так бросает мужа и детей и уходит в ночи. Но, что удивительно, троянцы не винят ее и отговаривают сдаться, несмотря на то что это решило бы их проблемы. Приам, царь Трои, принимает Елену как свою дочь. Такое ощущение, что в Древней Греции брак - это все равно что у нас сожительство, без какого-либо оформления договоров или свадеб с большим количеством свидетелей. Потому что никто не говорит о том, что Елена поступила как-то неправильно, когда вышла замуж при живом предыдущем муже. Менелай десять лет собирался на войну и десять лет воевал. Значит ли это, что, если бы Менелаю было бы лень отвоевывать ее и он просто женился бы на другой, Елена с Парисом продолжили бы жить в Трое и все были бы счастливы?
Гомер не выбирает стороны в этой войне. Для него и Гектор - божественный, и Ахиллес - благородный. Он воспевает и ахейцев и троянцев. Для него одинаково равны жертвы с обеих сторон, каждого павшего он описывает, не радуясь и не печалясь его смерти.
Кстати, о Гекторе. Я уже говорила, о том, что мне больше всего из участников войны нравится Гектор. Представьте, что вы наследник престола, недавно женились и ваша любимая жена родила здорового сына. Ваш младший брат уехал с важной дипломатической миссией, от которой зависит благополучие вашего государства. И, вместо того, чтобы наладить отношения между царствами, или хотя бы просто побыть в гостях и вернуться, он возвращается с женой хозяина дома. И теперь вам ничего не остается, как защищать свою страну, потому что если вы проиграете, то мучительная смерть постигнет не только вашего брата, вас или Елену, но и вашего младенца-сына, жену, отца и всех кого вы когда-либо знали и любили.
Поэтому среди всей этой толпы насильников, разбойников, страдальцев и глупцов, Гектор действительно божественный.
Боги тут присутствуют, и играют большую роль. Зевс что-то запрещает, а Гера ищет способы обойти его запреты, боги спускаются на поле боя и помогают своим любимчикам. Но в то же время сложно иногда отличить действия богов от красивой метафоры. Например, свои действия Елена объясняет влиянием Афродиты, что можно перевести как в порыве страсти, а новости приносит Ирида, спускающаяся с Олимпа в образе кого-то из приближенных.
И напоследок, о переводе Гнедича. Я и не знала, что этому переводу почти двести лет, но он действительно настолько прекрасный, что сложно сделать что-то подобное. Перевод наполнен архаичными и сложными словами (лилейнораменная, шлемоблещущий, волоокая и т.д.) и поначалу очень тяжело подстроиться под текст. Но, когда привыкаешь, то замечаешь что каждый персонаж говорит определенным темпом, с определенным настроением и их очень легко различить.
Но большая часть событий - это битва. По сути, Илиада - это боевик. Описаний битв много, постоянно хлещет кровь, вылезают органы, погибают люди. И для меня эти битвы никак не различаются. Движения сюжета вне битв немного и оттого мне было так скучно читать, несмотря на то, что вначале мне очень нравилось повествование.
Так что, к Илиаде я еще вернусь. Когда-нибудь.
20798
Аноним26 августа 2020 г.Читать далее"Илиада", "Одиссея" - сразу вспоминается второй курс техникума и чудеснейшие лекции по зарубежной литературе.
Читала оба произведения, тяжеловато было, но это и должно было быть именно так, язык другой, стиль стиха, ритмика, образ жизни и мыслей. Но не жалею, что прочитала, что познакомилась с творчеством Гомера, перенеслась в эпоху Древней Греции. В эпоху сражений, битв, легендарной Трои. Сила духа, стойкости и храбрости.Стоит хотя бы раз в жизни прочитать эти поэмы, чтобы хотя бы на миг, на мгновение окунуться в прошлое, в ту легендарно-реальную, давно ушедшую эпоху. Пройти весь путь с героями, полководцами, простыми горожанами, богами, полубогами, стать соучастником, стать сопричастным тем событиям.
19747
Аноним18 сентября 2018 г.Читать далееЭто было очень тяжело. Намного тяжелее, чем "Одиссея". Да что там, "Одиссея" вообще была сказочкой по сравнению с этой переписью трупов на троянском поле. Иначе оно почему-то не хотело восприниматься.
Почти все 600 страниц Гомер с упоением и неиссякаемой тягой к повторению одного и того же рассказывает нам, кто чей сын и чьего сына убил, чем и куда стукнув. Изредка автор, правда, отвлекается на козни богов, и это интересно. Но такое бывает крайне редко. Так что готовиться тут надо к худшему - к длиннющему описанию небольшого кусочка бестолковой войны. Где все бестолково помрут, а жестокие боги позабавятся...
192,1K
Аноним3 августа 2016 г.Читать далееК стыду своему произведение школьной программы за какой-то там класс, я прочел только в....короче, земную жизнь пройдя до половины, а то и больше. Причина по которой я (довольно активный в молодости читатель) не совладал с Гомером - перевод Гнедича, который отпугивал меня еще в школе. Даже сейчас, взяв в руки издание Лит. Памятников. на первую страницу с комментариями у меня ушло пол часа. Если вы не читали Гомера по тем же причинам, вам может показаться полезным мой опыт.
Следует отметить, что Гомер в любом переводе - не самое простое чтение, поскольку 1) в эпосе огромное количество действующих лиц 2) персонажи называются часто не каким-то одним именем, а несколькими разными, синонимичными прозвищами. Например, бог Апполон может быть назван сыном Лето и Зевса или Фебом (то есть, лучезарным, сияющим) или же Сминфеем (то есть, «истребителем полевых мышей»). А еще он сребролукий и златокудрый бог света. Эгио́х - (греч. эгидодержец), эпитет Зевса как бога, обладавшего эгидой, а Эгида - это щит Зевса. В центре щита была прикреплена отрубленная голова Медузы Горгоны. Считалось, что этим щитом Зевс вздымает грозные бури. Пелид многосветлый - это сын царя мифического греческого племени мирмидонян Пелея и морской богини Фетиды. Поэтому Пелид = сын Пелея, так же как Кронид = сын Крона (Зевс), так же каж Атрид (сын Атрея) = греческий царь Агамемнон. Все эти прозвища - нечто вроде отчеств или же устойчивых синонимичных названий. Например, советские люди знают, что эпический герой Ильич по прозвищу Ленин - это Владимир Ильич Ульянов, сын Ильи Ульянова, ну или в крайнем случае - Леонид Брежнев - сын Ильи Брежнева.
Необходимо также знать и некоторые термины или названия античных предметов. Ахейцы именуются пышнопоножными из-за своих красивых доспехов от колена до щиколотки (поножи). Гекато́мба - (др.-греч. «сто быков») — это торжественное жертвоприношение из ста (или любого другого количества) быков (или других жертвенных животных). Форминга — струнный инструмент с четырьмя струнами (лира — с семью струнами). Зефир - западный ветер, а Евра и Нота -ветры Востока и Юга, то етсь южно-восточный ветер.
Сразу успокою, количество самых главных действующих лиц - относительно невелико и если продраться сквозь сложности первых 30-40 страниц, запомнить, кто чей сын, брат, сестра и жена (а иногда и сестра и жена в одном лице, у богов инцест допускался), то дальше читать поэму не сложно. Исключением является только каталог кораблей во второй песне (1186 кораблей из тучи различных мест Греции). Интересно, что этот каталог кораблей, который Мандельштам использовал вместо снотворного (Бессонница. Гомер. Тугие паруса. Я список кораблей прочёл до середины...) особенно любили смаковать греки. Где-то в методичках я нашел такой вопрос на проверку знания Илиады "Сколько кораблей прибыли из Афин?" Так что, если вам попадется в компании заносчивый античник, просто попросите его прочитать наизусть каталог кораблей (до середины)!
А теперь, изложив, вкратце, сложности чтения Илиады в любом переводе, отметим, что перевод Гнедича изобилует старославянскими выражениями, чтобы создать у современного читателя ту же муку при чтении, что и гомеровский текст несколько сот лет спустя его написания - у юного, но древнего грека классической эпохи. То есть, греческая архаика имитируется старославянской архаикой. Поэтому всем советую именно перевод Вересаева, который в бумаге будет найти не легко, так как полностью перевод Вересаева издавался первый и последний раз в 1949 (сокращенные издания для школы не в счет). Ведь нет большего греха для студента-филолога, чем читать Илиаду в переводе Вересаева.
Не стану пересказывать содержание поэмы, но отмечу несколько общих моментов. Во первых, взаимоотношение богов и людей в этой истории. Боги, за редким исключением, являются смертным в виде обычных людей, иногда в образе друга того, кого они хотят обмануть или что-то посоветовать. Действия богов в сражениях главным образом заключается в наполнении силой, духом, бодростью героев, то есть, боги действуют как допинг на смертных и казалось бы уже поникший, усталый и раненный герой, вдруг оживает и начинает яростно мочить всех вокруг. Впрочем, иногда боги проявляют себя в природных катаклизмах: насылают болезнь, туман из-за которого не видно противника, Зевс может попросту метнуть молнию в кого нужно, а Посейдон вздыбить море. Гефест может и сковать непробиваемые доспехи Аххилу. Бывает, боги отклонят копье или стрелу, летящую, казалось бы, прямо в героя, на погибель. В особых случаях, когда клиент упорно стремиться погибнуть, бог может скрыть место боя туманом и перенести героя в другое место. Таким образом, отступление выглядит как мужественное сопротивление богу, который перенес героя подальше от опасностей.
Описание битв - весьма реалистично и местами натуралистично. Большинство ран (в том числе смертельных) происходят отнюдь не в грудь, а в наименее прикрытые щитом места: лицо, ухо, шея, глаз, пах. Кровь в поэме не красная, а черная. Корабли - то загнутые, то вогнутые и тоже черные. Слово мозг встречается нередко и в сочетании со словом вытекший, а слово члены - в сочетании с расслабил (то есть обмяк и упал). Важно не просто убить врага, но и снять с поверженного доспехи, а еще лучше надругаться над трупом. Поэтому противники сражаются и за доспехи и за труп павшего героя.
Для тех, кто решил не читать поэмы, но будет держать ответ на экзамене, отмечу, что эпос описывает только маленькую часть 10-летнего противостояния ахейцев и троянцев. Вцентре поэмы - конфликт Ахиллеса с Агамемноном с одной стороны и Ахиллеса с Гектором - с другой. Ненависть Ахиллеса к им обоим насыщается. Ахиллес мстит за смерть друга Партокла и убивает Гектора, а поэма заканчивается тем, что отец Гектора Приам вымаливает у Ахиллеса труп сына и хоронит его. А армия ахейцев продолжает стоят под Троей и никаких историй с взятием Трои и троянским конем в поэме нет и Ахиллеса никто не поражает стрелой в пятку! На вопрос сколько раз Гектор перед смертью обежал вокруг Трои - нужно сказать три, а на вопрос в какое место Ахиллес поразил Гектора - нужно сказать в шею. На вопрос, кто вам из героев больше всего понравился - можно сказать царь Пилоса, старик Нестор . Он не слишком утруждал себя участием в сражениях, но зато давал советы и часто говорил (в поэтической форме, конечно) что-то в духе "Эх, был бы я помоложе, держите меня семеро, я бы ему вмиг люлей выписал".
Некоторые эпитеты не вполне ясны. Например, не ясно означает ли слово пространнодержавный , то что Агамемнон "держал поляну", то есть, контролировал территорию или же еще что-то?
Осторожно, поэма написана гекзаметром и поэтому а) ее невозможно читать без внутреннего проговаривания и б) это проговаривание вырабатывает привычку потом проговаривать и разбивать все фразы на шесть метров, что не всегда получается :).
19677
Аноним21 января 2025 г."Жребий победы находится в воле богов всемогущих."
Читать далееЯ очень горжусь собой, что познакомилась с книгой, которая является памятником древнегреческой литературы.
Читать текст было сложно. Уверена,что я далеко не все поняла, но я и не переживаю на этот счет. Мне достаточно того, что я уловила основные моменты из событий Троянской войны.
Особенно интересно было по новому взглянуть на таких героев как Ахиллес, Гектор и Одиссей.
В сюжете были и классные, и смешные моменты, но больше всего здесь описаний сражений, читать которые мне не понравилось.
Меня удивило, что повествование началось уже в разгар войны и закончилось также внезапно, обрывая дальнейший исход.17421
Аноним2 января 2022 г.Читать далееЖаль, конечно, что конфликт в “Илиаде” получается без начала и конца. Суд Париса был раньше описываемых событий, смерть Ахиллеса и Троянский конь – позже.
По сути, вся “Илиада” – это череда битв и смертей, весьма подробно описанных. Основное внимание, конечно, уделено героям: кто кого убил, чей труп вызвал наиболее ожесточенные сражения (ведь друзья стремятся похоронить павшего героя с почестями и во всем облачении, а враги – сорвать с него трофейные доспехи и скормить труп собакам, вот и стараются отбить друг у друга бедного убиенного). Пыль, кровь, грязь, копья в шеях – всего этого в избытке. При этом автор умудряется обходиться без излишне подробных и отвратительных описаний, так что чтение было не самым неприятным, на удивление.
Очень много внимания уделено богам. Вообще именно боги тут решают, кто в какой битве победит: либо с помощью жребия, либо исходя из личных предпочтений. Чаще всего олимпийцы лишь внушают героям мысли или вдыхают в них смелость, но, бывает, и сами появляются на поле брани, а то и сражаются между собой. Очень раздражали Афродита и ее любимчик Парис; она то и дело попросту уносила своих протеже с поля боя из-под носа противника, а он больше бахвалился, чем геройствовал.
В целом, как образец античной литературы, почитать интересно. Но “Одиссея” понравилась гораздо больше хотя бы потому, что события в ней куда разнообразнее. В “Илиаде” почти сплошь битвы и споры, утомляет очень быстро.
17814
Аноним15 сентября 2013 г.Читать далееВсё зло от баб или сложности перевода
«Илиада» далась мне тяжело, и эта самая тяжесть была вызвана ни множеством героев, ни давностью описываемых событий и, как я позже поняла, не сложной рифмой. Главная проблема – перевод.
Великие книги претерпевают за свою жизнь множество переводов. Достоевского, например, переводят в Германии с завидной регулярностью, и каждый переводчик транслирует читателю свое понимание автора. И еще одним немаловажным отличием одного перевода от другого является, конечно, время жизни переводчика.
Переводов «Илиады» на русский язык также несколько. Самые известные – перевод Гнедича (1829 год) и перевод Вересаева (1949 год).
Первый перевод, который я начинала читать – перевод Гнедича. Этот перевод Гомера считается классическим и наиболее точно отражающим дух греческого эпоса. Наверное это так и есть, но, поверьте, читать «Илиаду» в этом переводе современному читателю очень не просто. После безуспешного пинания себя всеми возможными способами я задала-таки на форуме вопрос и, к счастью, узнала о существовании второго перевода – перевода Вересаева (за что спасибо большое sola-menta )
Для наглядности я приведу несколько строк в двух переводах, а вы уже сможете сделать для себя вывод – какой перевод читать проще:
В стан я спешу, чтобы все возвестить Ахиллесу герою,
Что мне приказывал Нестор, страж неусыпный ахеян.
Но тебя я в страдании здесь, Эврипил, не оставлю".
Рек, - и, под грудь подхвативши, повел он владыку народов
К сени; служитель, узрев их, тельчие кожи раскинул.
Там распростерши героя, ножом он из лядвеи жало
Вырезал горькой пернатой, омыл с нее теплой водою
Черную кровь и руками истертым корнем присыпал
Горьким, врачующим боли, который ему совершенно
Боль утоляет; и кровь унялася, и язва иссохла.В стан я спешу сообщить Ахиллесу бесстрашному слово,
Что передать ему Нестор, ахейцев оплот, поручил мне.
Но и тебя не могу я оставить в подобных страданьях".Так сказал он и, пастыря войск под грудь подхвативши,
В ставку повел. Сотоварищ увидел и кожу раскинул.
Там уложили его. Наконечник стрелы из бедра он
Вырезал острым ножом и, теплой водою отмывши
Черную кровь, порошком из целебного горького корня
Рану присыпал, в руках растерев. Порошок этот боли
Все прекратил. И рана подсохла. И кровь унялася.Первый отрывок – перевод Гнедича, второй – Вересаева. Это, практически, первые попавшиеся куски, я не делала какой-то специальный подбор. Как видите, перевод Вересаева – более современен и легче воспринимается. Так что если у вас были схожие проблемы – просто попробуйте другой перевод.
Ну а теперь о самой «Илиаде». Вы, случайно, не знаете, где можно сделать операцию по смене пола за небольшие деньги? Ну что же это такое, в конце концов! Мало того, что весь сыр бор разгорелся по вине женщины, так еще и богини изо всех своих божеских сил пытались напакостить моим любимым троянцам. Ну вот как, скажите, КАК можно было невзлюбить Гектора? Он же просто идеал настоящего мужчины! Сильный, надежный, смелый, красивый! Я, кстати, несмотря на название песен и всякие там предсказания до последнего верила, что его не убьет ни Ахиллес, ни кто бы то ни было другой, и он вернется к своей Андромахе. А вот нет! Гера соблазнила Зевса, троянцы стали отступать, пока этот сластолюбец видите ли уснул. А почему уснул? А потому что Сон, нагнал на него сон (забавно звучит) и сделал он это чтобы отхватить себе обещанную Герой красотку. Ну вот и в чем корень всех зол? Вернее в ком? В нас, дорогие женщины! И то, что мы рожаем в муках, это мы, честно говоря, легко отделались.
А если немного отойти от эмоций, то я очень рекомендую прочитать «Илиаду». Почитать о героях, о любви и преданности, о прощении. Кроме удовольствия от чтения и повышения уровня эрудиции, вы можете поискать сюжеты многих книг, которые почерпнуты из «Илиады». И хоть немного подышать одним воздухом с Гектором, Ахиллесом и почувствовать близость таких изменчивых и таких живых богов.17237
