Рецензия на книгу
Илиада
Гомер
gjanna15 сентября 2013 г.Всё зло от баб или сложности перевода
«Илиада» далась мне тяжело, и эта самая тяжесть была вызвана ни множеством героев, ни давностью описываемых событий и, как я позже поняла, не сложной рифмой. Главная проблема – перевод.
Великие книги претерпевают за свою жизнь множество переводов. Достоевского, например, переводят в Германии с завидной регулярностью, и каждый переводчик транслирует читателю свое понимание автора. И еще одним немаловажным отличием одного перевода от другого является, конечно, время жизни переводчика.
Переводов «Илиады» на русский язык также несколько. Самые известные – перевод Гнедича (1829 год) и перевод Вересаева (1949 год).
Первый перевод, который я начинала читать – перевод Гнедича. Этот перевод Гомера считается классическим и наиболее точно отражающим дух греческого эпоса. Наверное это так и есть, но, поверьте, читать «Илиаду» в этом переводе современному читателю очень не просто. После безуспешного пинания себя всеми возможными способами я задала-таки на форуме вопрос и, к счастью, узнала о существовании второго перевода – перевода Вересаева (за что спасибо большое sola-menta )
Для наглядности я приведу несколько строк в двух переводах, а вы уже сможете сделать для себя вывод – какой перевод читать проще:
В стан я спешу, чтобы все возвестить Ахиллесу герою,
Что мне приказывал Нестор, страж неусыпный ахеян.
Но тебя я в страдании здесь, Эврипил, не оставлю".
Рек, - и, под грудь подхвативши, повел он владыку народов
К сени; служитель, узрев их, тельчие кожи раскинул.
Там распростерши героя, ножом он из лядвеи жало
Вырезал горькой пернатой, омыл с нее теплой водою
Черную кровь и руками истертым корнем присыпал
Горьким, врачующим боли, который ему совершенно
Боль утоляет; и кровь унялася, и язва иссохла.В стан я спешу сообщить Ахиллесу бесстрашному слово,
Что передать ему Нестор, ахейцев оплот, поручил мне.
Но и тебя не могу я оставить в подобных страданьях".Так сказал он и, пастыря войск под грудь подхвативши,
В ставку повел. Сотоварищ увидел и кожу раскинул.
Там уложили его. Наконечник стрелы из бедра он
Вырезал острым ножом и, теплой водою отмывши
Черную кровь, порошком из целебного горького корня
Рану присыпал, в руках растерев. Порошок этот боли
Все прекратил. И рана подсохла. И кровь унялася.Первый отрывок – перевод Гнедича, второй – Вересаева. Это, практически, первые попавшиеся куски, я не делала какой-то специальный подбор. Как видите, перевод Вересаева – более современен и легче воспринимается. Так что если у вас были схожие проблемы – просто попробуйте другой перевод.
Ну а теперь о самой «Илиаде». Вы, случайно, не знаете, где можно сделать операцию по смене пола за небольшие деньги? Ну что же это такое, в конце концов! Мало того, что весь сыр бор разгорелся по вине женщины, так еще и богини изо всех своих божеских сил пытались напакостить моим любимым троянцам. Ну вот как, скажите, КАК можно было невзлюбить Гектора? Он же просто идеал настоящего мужчины! Сильный, надежный, смелый, красивый! Я, кстати, несмотря на название песен и всякие там предсказания до последнего верила, что его не убьет ни Ахиллес, ни кто бы то ни было другой, и он вернется к своей Андромахе. А вот нет! Гера соблазнила Зевса, троянцы стали отступать, пока этот сластолюбец видите ли уснул. А почему уснул? А потому что Сон, нагнал на него сон (забавно звучит) и сделал он это чтобы отхватить себе обещанную Герой красотку. Ну вот и в чем корень всех зол? Вернее в ком? В нас, дорогие женщины! И то, что мы рожаем в муках, это мы, честно говоря, легко отделались.
А если немного отойти от эмоций, то я очень рекомендую прочитать «Илиаду». Почитать о героях, о любви и преданности, о прощении. Кроме удовольствия от чтения и повышения уровня эрудиции, вы можете поискать сюжеты многих книг, которые почерпнуты из «Илиады». И хоть немного подышать одним воздухом с Гектором, Ахиллесом и почувствовать близость таких изменчивых и таких живых богов.17237