
Ваша оценкаРецензии
Uchilka6 июля 2022И они заключили пари
Читать далееКак вы думаете, где у нас живёт интуиция? Может быть, и среди нас найдутся такие, кто так же, как главная героиня романа, считает, что место это - задница. Дама полкниги рассказывает всем, кто хочет (или вынужден) её слушать, что именно эта часть тела является у неё ведущей в принятии решений. Более того:
Если моя задница когда-нибудь меня подведёт, вселенная утратит всякий смысл.Во как. То есть не просто интуиция, но и вселенский смысл. У нас на эту филейную часть обычно приключения ищут или в крайнем случае через неё знатно косячат, а у них там в лондонах ею думают. Ну, не будем придираться, кому что.
Так, с интуицией вроде разобрались, перейду к детективу. В предисловие автор нам любезно рассказывает, почему он, противник циклов и продолжений, решил написать второй роман о писательнице Эвадне Маунт и полицейском инспекторе Скотланд-Ярда (уже бывшим) Юстасе Трабшо. Только вот вопрос в том, стоило ли. Если первому роману за попытку игры с классикой жанра можно авансом поставить четыре звезды, то тут с той же натяжкой, увы, выходит только три. На мой взгляд, в этот раз сюжет получился слабее, и ещё неприятно удивило исполнение (хотя тут ответственность лежит не только на авторе, о чём напишу ниже).
Итак, Вторая мировая война всего год как закончилась. Лондонский бомонд бурлит, пытаясь вернуться к привычной безмятежной жизни. Юстас Трабшоу вышел в отставку и от нечего делать забегает в "Ритц" выпить чаю да поглазеть на людей. Там-то он и встречает свою давнюю знакомую - писательницу Эвадну Маунт, которая нынче помышляет написанием детективных книжек и эпатажных театральных скетчей в стиле "Ищу убийцу". Завязывается беседа, в которой дама приглашает экс-инспектора на свой спектакль. Именно там появляется будущая жертва и первые намётки к последующему преступлению.
В целом идея, надо признать, неплохая, то есть всё задумано в лучших традициях "золотого века": ограниченный круг подозреваемых, расследование, последовательное знакомство с фактами, детективы, необременённые полномочиями, зато одарённые мозгами (пусть даже у некоторых они в непривычном месте). Дойдёт даже до выявления убийцы на спор. И всё же не понравилось, хоть убей. Подозреваю, что как раз эта парочка сыщиков Маунт-Трабшоу с их пари и постоянными умничаньями сыграла в этом неприятии не последнюю роль. И что удивительно (или нет), когда речь идёт о пари, в котором участвует Пауро или Холмс, то сюжет становится острее, и вообще их споры элегантны и увлекательны. А тут всего лишь задница против профессионального опыта. Кстати, как думаете, что победит?
Отдельного внимания, к сожалению, негативного заслуживает перевод на русский язык. Не знаю, какими словами пользовался автор детектива, но в нашей версии появляются такие диковинки, как "трапезовал", "прониконтиненные усы", "прелиминарии". Кроме того, фразы выстроены столь коряво, что при чтении из глаз льются кровавые слёзы. И за что нас так не любят переводчики? Собственно, ладно бы нас, а то же родной язык... В итоге закрадывается мысль, что, возможно, с хорошим удобоваримым текстом происходящее в книге воспринималось бы чуть более благосклонно. Может быть, не спотыкайся читатель каждый раз на нелепо построенном предложении, он бы заметил ту самую иронию, присущую британцам, особенно когда речь идёт о пародии. А так у нас к среднему сюжету прибавился ещё и плохо читаемый слог. Бр-р-р.
evfenen17 октября 2021Второй кусок торта.
Читать далееТак уж получилось, что знакомство с писательницей детективов Эвадной Маунт и инспектором в отставке Скотланд-Ярда Юстесом Трабшо я начала со второй книги цикла.
Скажу сразу - перевод очень корявый. Понимаю, что художественное произведение переводить сложно, английский юмор своеобразен, впрочем как и русский или любой другой. Тем более, что эта книга пародийная стилизация под классический английский детектив.
Произведение вышло в свет в 2008 году и согласно аннотации в нем идут отсылки к двум произведениям Агаты Кристи: "Происшествию в Стайлз", и "Зеркало треснуло". Но скорее "Убийство в стиле" обыгрывает множество произведений классической школы детективов. Это такое, как правильно было замечено, "Убийство в стиле "Золотого века".
Эдванда совершенно случайно в "Ритце" встречает своего "партнера по розыску" Юстеса Трабшо, которого не видела 10 лет. Вот они болтают о старых и о новых временах. Как изменился Лондон. Куда катиться этот мир. Обсуждают новую книгу Эдванды "Смерть. Руководство для пользователя" из детективного цикла "Ищу убийцу". Эдванда замечает:
Видите ли, согласно моей теории, напряжение, подлинное напряжение, подлинно захватывающий интерес «Ищи убийцу!» - и особенно последних нескольких страниц «Ищи убийцу!» - связаны не столько, скажем, с открытием личности убийцы, или с распутывание руководивших им побуждений, или вообще с чем-либо сочиненным автором, сколько с нарастающим опасением в уме самого читателя, что развязка, после того, как он потратил столько времени и энергии на книгу, может вновь оказаться разочаровывающей. Иными словами, напряжение, которое вы упомянули, порождается не страхом читателя, что сыщик потерпит неудачу - он же знает, что этого никогда не произойдет, - но, что неудачу потерпит автор.Зацените предложение.) И такой весь текст.
Эвадна приглашает Юстаса в театр.
Я - одна из авторов, состряпала коротенькую штучку для поднятия занавеса, мини "Ищи убийцу!"-говорит писательница.
И вот наша парочка в театре, в первом ряду, в партере. Нагнетание обстановки. Неужели сейчас произойдет, самое настоящее убийство?! И начнется расследование! Но нет, автор провел читателя.) Зато вывел на сцену будущую жертву Кору Резерфорд, актрису, которая является общей знакомой наших героев.
Убийство будет совершено на съемочной площадке, не думаю, что это спойлер, так как это заявлено в аннотации. Автор погрузит нас в мир кинематографа, со свойственными ему страстями и закулисными интригами. Будут отсылки к кинематографическим произведениям. Если честно, то я их не угадала, точнее говоря не так, у меня не было желания их отгадывать. Во-первых я не такой большой знаток, во-вторых учитывая специфику текста, задача показалась мне трудной и скучной.
Что касается детективной интриги, не могу сказать, что она плоха. Автор описывает допрос пяти человек, у которых была возможность совершить убийство. Хотя, если быть точнее семи, у нашей парочки тоже была такая возможность, то есть получается семь.
Затем, мы слушаем умозаключения Юстаса об этом деле, довольно логические и обоснованные. Но Эванда с ним не согласно, она чувствует интуитивно, что его предположения не верны. Маунт хочет заключит с инспектором пари:
-Я готова поспорить с вами, что раскрою это преступление прежде, чем вы.Трабшо вызов принимает...
Что я могу сказать в заключение: не все так плохо. Мне понравилась идея. Ирония, которая пробивалась сквозь ужасный перевод. Пародии на распространенные детективные клише. Интересный ход с личностью убийцы.
Может быть попробую прочесть другие произведения автора, в другом переводе.
Penelopa29 января 2025Читать далееКнига изначально воспринимается как несерьезная, то ли слегка разухабистым тоном, то ли откровенно пародийным изображением модной писательницы детективов Эвадны Маунт. С одной стороны это явная пародия на Агату Кристи, а еще точнее – на ее героиню, писательницу детективов Ариадну Оливер. Но с другой сама Эвадна в штыки встречает любое упоминание о своей именитой и, положа руку на сердце, более талантливой сопернице. Что не добавляет плюсов героине, довольно-таки базарной и самоуверенной даме. Так что скорее всего автор смеется над всеми вместе и в первую очередь над собой. Его стиль это явная насмешка над всеми детективщиками мира. Вот это место меня откровенно порадовало
Он потер розовощекие ладони и обратился к Эвадне Маунт и старшему инспекторуИ напомнило хрестоматийную фразу из школьных сочинений
Хозяин подозвал собаку и начал гладить лобастый затылокНо все это лишь веселый антураж. А у нас ведь убийство. Кстати «Убийство в стиле» (A Mysterious Affair of Style ) - это тоже отсылка к первому роману Агаты Кристи «Загадочное происшествие в Стайлз» (The Mysterious Affair at Styles)
Итак, убийство. На съемочной площадке. Сначала была опять-таки пародия на убийство в театре, а вот теперь все стало серьезно. Хиханьки кончились. Расследованием занимается инспектор Трабшо и настырная Эвадна. Проблема в том, что возможности убить были у пяти человек, но видимых причин для убийство не было ни у кого. Зато со смертью гениального режиссера , случившейся несколько дней назад, все наоборот – причин убийства хоть отбавляй, но алиби у всех безупречное. Инспектору приходится погружаться в сложную паутину липких и малоприятных отношений в киношном коллективе. Мне понравилось, но финал как всегда подкачал. Немного пятый туз в рукаве, такое бывает, но должны быть хоть мимолетные указания на шулерство, а их не было…
NinaKoshka2130 марта 2017Все – мимо.
Читать далееДетективы читаю крайне редко, хотя люблю их, но все как-то не удается. И вот – Гилберт Адэр.
«Изумительный, изящный, увлекательный детектив – старомодный в лучшем смысле слова».Это не моя реакция на книгу – от издателей - лакомая приманка. Приманка- тухлятина, рыбка сорвалась.
Примитивное содержание, жутчайший перевод и слабенькая развязка.
Кое- что из переводческого текста под ликерчик,
пока инспектор «прослеживал свое наитие» в кресле « с чашкой свежезаваренного чая у локтя», а Эвадна следила за дорогой впереди, некруто петлявшей между холмамии так далее…
Появился продюсер. Его багрово-брыластое лицо явно не было природно-английского происхождения в отличие от двубортного костюма с Сэвил-роу в броскую полоску, из нагрудного кармана которого он вновь и вновь извлекал носовой платок в крапинку и надушенный, чтобы утереть лоб».Ух ты !
И такой весь текст. Посмеяться можно. Переводчик Ирина Гурова.
А чуть не забыла еще иное.
Дурные манеры – неопровержимый признак гения.
Гении не могут «нравиться». Разве вам «нравится» Эйнштейн?
Разве вам «нравится» Кафка? Разве вам «нравится» По?
Нет, нет и нет! Вы преклоняетесь перед ними, вы их боготворите.Какая-то пафосная мешанина, но есть в этой детективной истории, одна маленькая деталька, промельк – мне приятный. Упоминание о черно-белом фильме из 1945 (а действие в книге происходит в 1946) «Дамы Булонского леса» Робера Брессона с Марией Казарес. Фильм копам не понравился, а мне очень нравится. И за эту минутку радости я «прощаю»
всех «пренебрегаемых жен», и «беспардонного волочения» их мужей, так же их «виноватым поблескиванием в глазах» и она, Кора, вся такая «разом нежная и наждачная, чувствительная и, тем не менее, жесткая, как старые сапоги».Уговорила себя, что это гениальная пародия на все штампы, какие существуют в детективной литературе, а язык переводчика…
Но хватит обобщений. Вернемся к убийству как таковому.Это снова из текста. Не могу… Что это?
aloys8 сентября 2015Читать далееСпойлеров не будет.
Да чего уж там, в сюжет я и вовсе не вчитывалась, поэтому оценки тоже поставить не могу. Речь не об этом. Самое интересное для меня в этой книге – перевод. Вот уж где детектив так детектив!
Написано, что переводила роман Гурова. Напомню, Гурова – это Джейн Остин, Хэрриот, Вудхауз, Фолкнер, По, Кинг и так далее.
А теперь несколько цитат из «Убийства в стиле»:
«После секунды — выждав, чтобы тишина подобно аплодисментам замерла — Летиция продолжила».
«Знаете, на что смахивает ваша последняя маленькая речуга? На велеречивый ломоть экспозиции».
«Разрешите мне кратко суммировать сюжет фильма».
«В следующее молниеносное мгновение молодая ассистентка откинула свою фигуру назад с той же стремительностью, с какой фигура немолодой романистки была выброшена вперед…»
«Она вошла в кабинет в тяжелом, на подкладке, кашемировом пальто, стягивая его на себе так туго, будто тут стоял лютый холод, который тут не стоял, или же будто под пальто она была голой, но голой она не была».Скажем так, Гугл перевел бы лучше.
Причем первые главы – нормальные, а потом начинается вот такая вакханалия. И в самом конце тоже р-р-раз, и снова нормальный перевод.
Книжка вышла в 2011 году, а Гурова умерла в 2010. Что произошло? Она успела перевести несколько глав, а остальное отдали дефективной племяннице одного из редакторов? Или переводить начали уже после ее смерти? Или – как в «Кладбище домашних любимцев» - она вернулась, чтобы доделать перевод, но что-то в ней непоправимо изменилось? Редактор, который пятьдесят лет доводил чудовищные тексты до ума, осмелился наконец рассказать правду о знаменитом переводчике?
Вот уж поистине «Убийство в стиле», или, точнее, «Убийство стиля».
EmmaW8 августа 2012Черти полосатые в клеточку!Читать далее
Не думала, что кто-то способен так удивить меня, а тем более не ожидала этого от современного автора.
Адэр большой поклонник творчества Кристи – это чувствуется по его роману. Я не имею в виду периодические упоминания о ней – можно ведь хоть сто раз повторить имя в тексте и даже не приблизиться к мастерству автора (см. к примеру "Тринадцатая сказка" - через строчку Джейн Эйр, Бронте, Диккенс, но автору это не помогло).Адэр воздал должное Кристи, попытавшись потягаться с ней в детективном искусстве. Местами позволив себе добрую иронию. Его Эвадна Маунт – сочинительница детективных романов, совсем как Ариадна Оливер у Агаты – горит желанием распутать загадку и оставить с носом сыщика Трабшо. Трабшо совсем не похож на Пуаро – это бывший инспектор Скотланд-Ярда, меланхоличный, страдающий от вынужденного бездействия.
"Убийство в стиле" является продолжением романа "Ход Роджера Мургатройда". Но продолжением в том смысле, что здесь читатель встретится с теми же главными героями, а в остальном это вполне самостоятельный роман.
Мне понравилась атмосфера, хотя чувствуется, что это современный роман. Нет мелких деталей, характерных для того времени. Трудно объяснить – я прочитала столько романов "золотого века", что чувствую интуитивно.
Автор явно хорошо знает кинематограф и умеет увлечь читателя.
Задумка убийства просто блестящая, она вполне могла прийти в голову и Агате. Кстати, название романа "A Mysterious Affair of Style" явно намекает на роман Кристи "The Mysterious Affair at Styles". Но в сюжете нет ничего от Стайлза. Даже не знаю, почему Адэр так назвал свой роман.Неподражаемый английский юмор присутствует:
- Сержант Уистлер? Констебль Тернер? Господи! Больше смахивает на галерею Тейт, чем на уголовную полицию.
И интересные мысли об убийстве и убийцах:
…преступление, в котором все пригнано безупречно одно к другому, в котором улик не больше и не меньше, чем требуется переварить, и в котором установление личности убийцы оказывается столь же неизбежным, как и неожиданным. Это же не мог быть он, говорите вы себе, и тем не менее это не мог быть кто-то еще. Вот, конечно же, Безупречное Преступление.Что не понравилось:
Во-первых, Адэр недоработал роман, не дал читателю поучаствовать в расследовании. Улики проскальзывают мимо и мало рассуждений сыщика о преступлении. Почти сразу после допроса подозреваемых Эвадну Маунт "осеняет". И все рассказывается в самом конце. Еще один намек на Кристи, но она давала достаточно времени и улик, чтобы подумать над разгадкой.
Во-вторых, меня немного напрягал перевод Гуровой - редко встречающиеся слова и особая конструкция предложений:
… вошел в чайную комнату отеля "Ритц", взыскуя отдыха ногам и освежения нёбу, а пока он тщился привлечь взгляд какой-нибудь официантки…- А, вот и вы! – говорила она, помахивая тому, сему, этому в публике без особого разбора, и Трабшо заметил, что некоторые из помахиваемых уставлялись на нее с недоумевающим выражением "разве я знаком с этой женщиной"? на лице.
Но потом я вчиталась. Думаю, роман понравится любителям жанра.