Убийство в стиле
Гилберт Адэр
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Гилберт Адэр
0
(0)

Спойлеров не будет.
Да чего уж там, в сюжет я и вовсе не вчитывалась, поэтому оценки тоже поставить не могу. Речь не об этом. Самое интересное для меня в этой книге – перевод. Вот уж где детектив так детектив!
Написано, что переводила роман Гурова. Напомню, Гурова – это Джейн Остин, Хэрриот, Вудхауз, Фолкнер, По, Кинг и так далее.
А теперь несколько цитат из «Убийства в стиле»:
«После секунды — выждав, чтобы тишина подобно аплодисментам замерла — Летиция продолжила».
«Знаете, на что смахивает ваша последняя маленькая речуга? На велеречивый ломоть экспозиции».
«Разрешите мне кратко суммировать сюжет фильма».
«В следующее молниеносное мгновение молодая ассистентка откинула свою фигуру назад с той же стремительностью, с какой фигура немолодой романистки была выброшена вперед…»
«Она вошла в кабинет в тяжелом, на подкладке, кашемировом пальто, стягивая его на себе так туго, будто тут стоял лютый холод, который тут не стоял, или же будто под пальто она была голой, но голой она не была».
Скажем так, Гугл перевел бы лучше.
Причем первые главы – нормальные, а потом начинается вот такая вакханалия. И в самом конце тоже р-р-раз, и снова нормальный перевод.
Книжка вышла в 2011 году, а Гурова умерла в 2010. Что произошло? Она успела перевести несколько глав, а остальное отдали дефективной племяннице одного из редакторов? Или переводить начали уже после ее смерти? Или – как в «Кладбище домашних любимцев» - она вернулась, чтобы доделать перевод, но что-то в ней непоправимо изменилось? Редактор, который пятьдесят лет доводил чудовищные тексты до ума, осмелился наконец рассказать правду о знаменитом переводчике?
Вот уж поистине «Убийство в стиле», или, точнее, «Убийство стиля».
Комментарии …
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.