
Ваша оценкаРецензии
Аноним18 апреля 2023 г.Читать далеескажу сразу, мне книга понравилась.
у автора получился добротный приключенческий роман с атмосферой Индии 19-го века. здесь и колонизация Индии Англией, и опиумные поля, и бедность простого населения, и даже бесправие более зажиточных людей.главных героев здесь много, самыми яркими я бы назвала Дити и Полетт. по-крайней мере, за них я переживала и надеялась на их счастливое будущее. раджа Нил, помощник капитана Захарий и матрос Джоду вызывали меньше моего сочувствия, чем женщины. хотя их истории были не менее интересны и увлекательны.
если честно, то в начале я немного путалась во всех этих индийских именах и не сразу вспоминала о ком идет речь. но потом все герои запомнились, встали на свои места и сюжет развернулся на полную мощь. он потянул за собой, увлек, погрузил во все социальные проблемы, постигшие наших героев.
Дити, после спасения от смерти на костре, вместе с Калоу убегают от преследования родственников и попадают на шхуну "Ибис", которая везет переселенцев на Маврикий. разорившегося раджу Нила доставляют на шхуну как преступника, который подделывал документы. он едет на Маврикий как осужденный, отправленный в изгнание. Полетт бежит от ненавистного брака и сама устраивается на шхуну, уговорив приказчика причислить ее к переселенцам. незадолго до своего побега она знакомится со вторым помощником капитана Захарием. между ними пробегает искра и они явно нравятся друг другу. за Джоду просит Полетт и он попадает на "Ибис" матросом только благодаря ей.
конечно же, были здесь и откровенно отрицательные персонажи, специально стравливающие людей, и бесячие героини, например, Мунья, из-за которой и произошел такой жестокий инцидент в финале. но весь этот контраст плохих и хороших героев, их проблемы и желания, не давали скучать во время плавания шхуны по морю.
автор постоянно и часто менял фокус зрения, перепрыгивая от одного героя к другому, рассказывая все об их жизни, включая истории из прошлого, захватывая родственников и кучу второстепенных персонажей. все это нагромождение информации поначалу кажется немного излишним, но потом ты вникаешь в суть проблем и уже с удовольствием следишь за приключениями всех героев.
первая часть трилогии закончилась на самом интересном месте, и мне очень хочется узнать, что ждет героев в будущем.
26680
Аноним6 ноября 2022 г.Читать далееЭто первая книга трилогии и в ней все только начинается. Причем, дочитав книгу до конца, вы так и не поймете, к каким основным событиям она подводит, слишком еще рано и надо читать как минимум вторую книгу. Во время всего повествования автор раздает очень много авансов. Не говоря ничего конкретного, он каждый раз обозначает, что этот человек займет свое место в «святилище Дити». Что это за святилище такое- неизвестно, навряд ли речь идет о темной комнате в жилище Дити, а вот с самой Дити мы знакомимся уже на первых страницах.
Дити живет в деревне на берегу Ганга вместе с дочкой и мужем- любителем опия. Однажды, купаясь с дочкой в реке, Дити увидела большой корабль, с крыльями, как у птицы. Это, конечно, был не реальный корабль, а видение, но очень четкое и ясное.
Корабль «Ибис» когда-то перевозил рабов, но после того, как работорговля была запрещена, стал возить индийский опий в Китай. События романа происходят во времена, когда китайское правительство пытается пресечь опиумную торговлю, что несет большие убытки всем, причастным к этому делу. Сейчас «Ибису» предстоит рейс к берегам Маврикия, куда он должен доставить живой груз. Формально, эти люди свободные, но по факту – те же рабы. Чтобы прокормить свои семьи они продались для работы на плантациях Маврикия.
Все люди, которым суждено попасть в святилище Дити так или иначе связаны с «Ибисом». Люди это самые разные и очень интересно наблюдать, каким образом переплетутся их судьбы. Второй помощник капитана Захарий и юнга Джоду отправились в плавание как члены экипажа. Раджа Нил Раттан Халдер, еще недавно принимавший гостей в своем плавучем дворце, плывет на Маврикий в качестве арестанта. Француженка Поллет Ламбер, вспомнив свою героическую бабушку, переодевшись в сари, проникает на корабль и смешивается с пассажирами, чтобы убежать от своего похотливого опекуна. Приказчик Ноб Киссин Пандер плывет на Маврикий дабы исполнилось пророчество и его духовная наставница мать Тарамони возродилась в нем самом. Самое интересное, что это действительно начинает происходить и Ноб Киссин все больше становится похож на женщину в первую очередь своей психологией, у него даже возникает материнский инстинкт по отношению к заключенным. Ну и конечно же сама Дити волею судьбы тоже оказалась на этом корабле.
Плавание еще только началось, но слишком разношерстная компания собралась на «Ибисе», чтобы дело обошлось без конфликтов и столкновений. В разгар одного из таких конфликтов и заканчивается первая книга, кто-то из будущих обитателей «святилища Дити» решает покинуть корабль, кто-то из них остается. Что будет и с теми и с другими- неизвестно. Автор сделал все возможное, чтобы прочитав первую книгу, читатель сразу же схватился за вторую.
26770
Аноним7 октября 2025 г.Скучный оригинал, отвратительный перевод
Читать далееПожалуй, единственное, что мне понравилось в этой книге - это колорит колониальной Индии. Обычаи разных народов и религий, кастовая система, взаимоотношения колонизаторов и индийцев, взаимоотношения разных социальных слоев внутри колонизаторов и внутри индийцев и так далее. Ну и конечно, технологии и экономика индустрии опиума. Эта тема разобрана максимально подробно, от посадок мака до конечных пунктов сбыта.
С художественной точки зрения это, во-первых, не полноценная самостоятельная книга, а скорее растянутая на 400 страниц экспозиция к следующим частям цикла. Все время нас перекидывают от одного героя к другому. Первые две трети книги, пока они все не соберутся так или иначе на шхуне "Ибис", этих героев ничего не связывает. Цельной сюжетной арки с завязкой, кульминацией и развязкой ни у кого из них в рамках книги нет. А заканчивается книга вообще в лучших традициях турецких сериалов, буквально посреди действия, только плашки "продолжение следует" не хватает. Но извините, если мне не дали цельной интересной истории в первой книге, читать вторую я не захочу.
Пожалуй, из героев мне более-менее понравился как персонаж приказчик-сектант, который увидел во втором помощнике капитана "Ибиса" посланца Кришны и немножечко тронулся рассудком на этой почве. Было интересно, что он выкинет дальше. Но поскольку сюжет в книге идет в никуда, в финальной главе его бросают посреди назревающего конфликта, ни к какому логическому промежуточному результату не подводя.
Отдельного (не)удовольствия добавляет качество перевода. По смыслу вроде бы никаких откровенных ошибок нет, но стилистически - абсолютный кошмар. Первое, что бросается в глаза, уже в первых абзацах первой главы - у переводчика какие-то проблемы со стандартными указательными местоимениями, и вместо "этот/эта/эти" он постоянно использует "сей/сия/сии". Дальше, все еще в первой главе, возникла вот эта красота:
Посадки мака заканчивались у песчаной отмели, плавно сбегавшей к Гангу; нагретый солнцем песок обжигал босые ноги. Внезапно бремя материнского декорума соскользнуло с покатых плеч Дити, и она пустилась вдогонку за дочкой, ускакавшей вперед. У береговой кромки они выкрикнули заклинание ГангуКто мог написать в художественном тексте словосочетание "бремя материнского декорума", перечитать его и решить, что все прекрасно, я не представляю. Согласно выходным данным книги это был некто А. Сафронов.
Но мало ли, подумала я. Может быть, там в оригинальном тексте какие-то стилистические особенности, которые по-русски как не старайся, красиво не передашь. После этого я нашла текст в оригинале и начала буквально по страницам сверять. И оказалось, что оригинал написан абсолютно стилистически и эмоционально нейтральным современным литературным английским (за исключением прямой речи, естественно). А вот господин Сафронов постоянно пересыпает текст просторечиями, диалектизмами, архаизмами и так далее. Вот, яркий пример, все еще из первых глав.
Вот как в русском переводе:
Вскользь брошенная реплика открыла, что мамаша ничуть не сомневается в повторении брачной ночи: Дити одурманят и растелешат, а потом неведомый подельник вновь ее ссильничает.А вот тот же абзац в оригинале:
It was this throwaway remark that revealed to Deeti that her mother-in-law had every intention of ensuring that whatever had happened on her wedding night would be repeated; that she would be drugged and held down, to be raped again by the unknown accomplice.Абсолютно эмоционально и стилистически нейтральный текст. Никаких "мамаш", "ссильничать" и "растелешить" (откуда господин Сафронов это слово вообще выкопал?)
Периодически господин Сафронов почему-то решает не делать сноску к какому-то индийскому понятию, заменив в переводе на что-то похожее, русскоязычному читателю понятное. Например, вот как в русском переводе:
Выбравшись из кареты, человек в дхоти и курте смачно харкнул на клумбу с лилиями «кобра». Волосы на его огромной голове были заплетены в косу, по которой Полетт его и узнала — Нобокришна Панда, приказчик мистера Бернэма, отвечавший за транспортировку рабочей силы. Обычно он появлялся в доме с кипой бумаг для мистера Бернэма, но никогда еще не приезжал в такую рань, дерзнув оставить свой рыдван у парадного входа.
Полетт сообразила, что впустить его некому: в этот час привратники укладывались спать, а домашняя челядь еще не восстала из своих гамаков. Желая быть полезной, Полетт стремглав спустилась по лестнице и, повозившись с латунными щеколдами, открыла входную дверь.
Далеко не юноша, приказчик обладал неохватным торсом, печально обвисшими щеками и темными бесформенными ушами, топорщившимися на огромной голове, словно лишайник на мшистом валуне. Хоть не лысый, он выбривал лоб, оставляя на затылке длинные пряди, которые заплетал в поповскую косицу.Откуда у господина Нобокришны Панда "поповская косица? А ниоткуда, в оригинале было так:
Although he still had a full head of hair, his brow was shaven clean, while the locks at the back of his head were braided into a long, priestly tikki.Это самое "tikki", в более распространенном варианте "shikha" - традиционная прическа, указывающая на принадлежность к касте брахманов.
Можно, конечно, назвать это и "поповской косицей", но что уж тогда и в шаровары Нобокришну Панда вместо дхоти не одеть? И такого очень, очень много.
Однако, постоянные туалетные шутки и описания всяких извращений - заслуга всецело авторская, в оригинальном тексте оно выглядит ничуть не лучше, чем в переводе. Не имею ничего против чернухи и описаний физиологических подробностей как таковых, но такое надо уметь писать так, чтобы это выглядело уместно, а не как разговоры шестиклассников в раздевалке. Амтитав Гош, на мой взгляд, в число умеющих не вошел.
25294
Аноним12 января 2018 г.Читать далееИндийские имена, названия мест, морские термины... Всё смешалось в голове вначале... Постепенно начало проясняться.
Из плюсов:
+ переводчику/ам отдельное спасибо за интересный перевод, который делает книгу колоритной, яркой, настоящей, местами немного грубоватой, но это её не портит;
+ много информации про местных жителей, пояснений о легендах, традициях, происхождении фраз и т.п.;
+ просто интересный сюжет и прекрасные герои.
Из минусов на данный момент:
- почему 1я часть закончилась? Жаль, 2-3ю придётся читать с перерывом.
Прочитала с удовольствием!---
241K
Аноним3 февраля 2025 г.Читать далееНу, вот, не умею я слушать аудиокниги! Сколько раз пыталась и всё одно и то же: отвлекаюсь, теряю нить повествования, а то и, вообще, могу уснуть на самом интересном месте. Поэтому заменила аудиокнигу на электронную версию и дело пошло быстрее. Надо сказать, что книга на любителя… любителя всякого рода скабрезностей. Я, конечно, понимаю, что под грифом 18+ может скрываться всё, что угодно, но здесь пикантных сцен и виртуозно-замысловатой брани был явный перебор. Все эти малопристойные моменты вспыхивали так ярко и неожиданно, что на их фоне сюжет книги выглядел просто бледным пятном.
Действие романа начинается «во вторую неделю марта 1838 года», когда возле острова Ганга-Сагар быстроходное судно «Ибис» бросило якорь. Это судно, когда-то предназначенное для перевозки рабов, сегодня должно перевезти на Маврикий группу гирмитов, т.е. рабочих, добровольно нанявшихся на тяжёлые работы на чужой земле, и заключённых. Ещё на суше автор знакомит нас с историями разных людей, которые по воле судьбы окажутся на этом судне. Многие истории, поистине, окажутся впечатляющими. Здесь будет и раджа Нил Халдер, несправедливо обвинённый в подлоге документов и осуждённый на каторжные работы. Здесь окажется смышлёная и сильная духом Дити, вдова мужа-наркомана, спасшаяся от смерти на погребальном огне благодаря силе и ловкости гиганта Калуа, помнящего её доброту. На этом судне окажется и помощник местного «олигарха» Ноб Киссин, странный фанатик-индуист, поверивший в то, что в его теле поселилась женская сущность. В этой компании окажется и такая яркая личность как Полетт Ламбер, дочь французского ботаника, проникшая на судно, притворившись кули. И многие-многие другие. Состав всех тех, кто окажется на «Ибисе», разноколиберный и от них просто рябило в глазах. Судьбы всех этих людей завяжутся в крепкий морской узел, перерубить который может только случай и разыгравшийся в «Чёрных водах» шторм…
Небольшую ценность книги в моих глазах повысили редкие вкрапления ритуальных традиций и обрядов в индуизме. И если о ритуале Сати, в соответствии с которым вдова подлежит сожжению вместе со своим покойным мужем (чудовищный ритуал в современном понимании), я уже читала, то о таком обряде, как «Первый рис» услышала впервые. Очень интересно было прочитать и о некоторых древних индийских праздниках и порядке проведения брачной церемонии, которая длится (о, ужас!) целых пять дней. Но всей этой индийской культуры было так мало, что это существенно не повлияло на моё общее впечатление от прочитанного. Поэтому я, пожалуй, сойду на берег и не буду продолжать трилогию, потому что предчувствую сильную качку.23428
Аноним3 февраля 2024 г.Читать далееКогда я начала читать, мне очень понравилась героиня Дити, появившаяся в первой главе. Описание, как она оказалась замужем и что с ней произошло меня прям впечатлило. Как она радикально она разобралась со своей свекровью, мне прям понравилось. Я наивно подумала, что повествование будет про Дити. Но постепенно выяснилось, что персонажей больше одного. Да ещё они оказались для меня неинтересными, особенно раджа, богатство которого на ладан дышит. Бесил он меня очень сильно. Не спасло книгу для меня и историчность романа. 19 век, Англия всем командует - интересно же. А вот и нет. Лично мне было скучно, появилось ощущение, что книга никогда не закончится. Перешла на аудио, но ситуацию это не спасло. Не буду дочитывать трилогию, лучше найду почитать что-нибудь поинтересней.
22880
Аноним29 сентября 2023 г.Читать далееПриключенческий роман, в котором чего только не намешано. Колоритно, этнично, но как-то водевильно, что тут фантазия автора, а что более-менее соответствовало историческим реалиям? Много героев, много разных отношений между ними, рассказов о межконфессиональных и социокультурных различиях, и много-много опиума. Разными путями моряки и пассажиры оказались на борту "Ирбиса", у каждого история яркая до карикатурности, все это скорее напоминает индийское мыло. Герои типизированные до трафаретности, в большинство приключений и "счастливых случаев" поверить невозможно, особенно "удивлял" "перерождающийся" приказчик Ноб Киссин? что это вообще было? Читалось с брезгливостью, как будто автор поставил себе целью на каждой странице обязательно оставить метку из говна и блевотины, а по-другому атмосферу никак не создать?!?
Сравнением с "Рассечением Стоуна" автор аннотации явно избыточно польстил роману.22482
Аноним23 июля 2020 г.Исповедь россиянина, переплывшего Маковое Море
и корабль плыветЧитать далее
и сквозь колотый лед
я смотрю в эту черную водуНу, значиться дело было так, ничего так сказать сверхординарного, классическая история. Я вообще если честно с этим делом давно завязал, ну так сидел по молодости и глупости плотно на скандиняжке, но быстро соскочил, сами понимаете здоровье дороже, теперь только ЗОЖ, а кто не ЗОЖ того на нож, шутка. А тут бац пару дней назад сюрпрайз образовался, подходит ко мне кент Кракеном кличут и сообщает, мол, Вам тут подгончик знатный, сундочоксЪ от Звоночка-Щекоточка, а я про этого Звоночка единственное, что знаю, что паленым гербалайфом в девяностые барыжил , ну ладно думаю, дареному слону в хобот не смотрят сундучок тот открыл, а там вещество индийское запретное, что характерно сразу базары литературные вспомнились, мол, вещь стоящая, но есть один нюанс, а вот что за нюанс хоть убей, не помню. Ну, короче решил тестануть, малясь так для легкого куражу.
И действительно вначале ничего не предвещало беды индийский колорит все дела слова всякие непонятные так сразу и не разберешься, имя это или индусы так лопату называют, ну ничего быстро освоился, научился, так сказать отличать Дити от Дхоти и Гхазипур от раджулта. Кстати про Дити, она ведь дамочка непростая, бывает так встанет в маковом поле, задумается, а тут бац и видение. Я сам хз, откуда у мадмуазельки, такие приходы, но вроде что не увидит, все сбывается и привиделся в этот раз Дити корабль, а на корабле том плывет по Гангу, нет, не топор, а мулат, пародонте, метис Захария в должности лоцмана ну тут думаю все приехали, снимай свой дурацкий абажур. Она обычная индийская крестьянка третируемая семьей он молодой моряк мулат, пародонте, метис, ну сейчас чувствую все, обернуться не успею Зулейха глаза начнет аки Вий открывать, но слава Шиве все обошлось, правда, только отчасти. Далее все по классике, пару глав про тяжелый быт индийской деревни, да про всякие злые притеснения, творимые суками англичанами, ну и про суровую женскую долю, парочка глав иметься , куда же нынче без этого? Не буду я вас грузить всей этой чернухой вон лучше про ратана вам расскажу, да не про рыбешку а про раджу Нила Ратана Халдера, вот уж герой ,так герой ,умен ,красив , любовницу имеет ,на куче языков гуторит, только все равно ждет его впереди дальняя дорога и дом казенный, а думаете кто сию подляну замутит ? опять же гниды англичане. А теперь братцы, уж простите меня , должен я и об остальных персонаж, пару слов сказать и если Нил был сердцу мил, то вот остальные чистый аллес. Великан Кулуа, дурак дураком, за весь рома не произнесет и десяти предложений, но когда приспичит, резко умнеет, также был жестоко унижен гребаными богачами. Боцман Али, ласкар это что-то вроде морских цыган, тема темная, что даже птица мудрости Гарруда не проссыт. Али это значиться вроде человек жизнь прохававший, все Захарию жизни фартовой учит, вот только этот Али-баба, гуторит ну чисто чукча из анекдота, елдак – мелдак, тыдык-мидык, писька-шмиська, рука, хоросо-хорошо, после такого, даже как то не удобно, становиться за уважаемого человека, ну и Вишну с ним. Первый помощник Джеймс Дафти самый мутный кадр единственное занятие, которого, кажется всех бесить и непрерывно покрывать команду словесными лингамами. Джоду лодочник, потом матрос, бултыхается в романе, как сами знаете что, местный сюжетный катализатор. Полетт Ламбер, богатая сиротка, образец чистейшей наивности, объект моей лютой ненависти. Ноб Киссин Пандер, ростовщик и по совместительству совершенно отбитый кришнаит одержимый духовным слиянием со своей умершей теткой, видит в Захарии аватару Кришны. Про англичан, подробно, наверное, не стоит говорить и так понятно, что все они мрази конченные которых хлебом не корми, дай только сексуально извратиться, там, что бы кто-нибудь на лицо пересел с иглы мужского одобрения или по заднице говенной метелкой отхлестал, ну ты понял. Вроде всех перечислил и нет, я не забыл про Аафата, просто за свой не пацанский поступок , он исключен из моего рассказа.
Повествование в «Маковом Море» очень напоминает персонал трех трехзвездочного отеля в какой-нибудь восточной стране, короче не особо торопиться. Дити четыре главы едет до фабрики, что бы забрать мужа, а потом они просто едут обратно, Захария пять глав, добирается до стоящего совсем рядом плавучего дворца Ника. Тут-то и прозвенел первый звоночек, ведь всем ребятишкам был выписан судьбою билет на Маврикий, а они совершенно туда не торопились, страниц становилось все меньше и меньше и я уж грешным делом, подумал, что Маврикий отменяется, но слава Кали в итоге мы все же поплыли, но перед этим меня ждал Калькуттский дурман.
Поскольку мы решили не спешить, отправляться на Маврикий я все больше стал смотреть по сторонам ,задаваясь вечными философскими вопросами, попутно дымя косячком с чарасом.
О чем же Маковое море? О любви, Индии, мистических знаках судьбы, ведь каждый персонаж по своему суеверен и в жизни руководствуется добрыми предзнаменованиями, злых и коварных богачах, пагубной власти денег, быте простого народа, традициях. Для меня прежде всего «Маковое Море» это история Ника который на своем личном опыте понимает всю условность кастовой системы ,что вся сила не в касте а во внутреннем стержне и умении остаться человеком в любой ситуации, что служит самым непробиваемым щитом от любых невзгод и нападок судьбы.
Что касается Полетт на мой взгляд этот персонаж чистейший апофеоз фальши, ну не бывает настолько наивных людей со столь литературной и клишированной историей пробуждения первых взрослых чувств.
Я делаю глубокую затяжку.
Кстати о клише чем глубже я погружаюсь в роман тем все больше проявляются все те классические рамки традиционного романа , конечно нельзя однозначно сказать что сюжет вторичен, но и особых сюрпризов и новаторства ожидать не стоит. За исключением экзотического антуража у книги особо нет отличительных, запоминающихся особенностей. Ничем не выделяющийся и вполне усредненный авторский стиль. В меру диковинно, в меру классично и увлекательно. Читатель вполне комфортно и неспешно отдавшись течению, плывет по сюжету, но разве этого достаточно, что бы считать эту книгу чем то выдающимся? Конечно, совершенно не правильно оценивать трилогию по первой книге, в которой едва только зарождается основной сюжет, но пока что «Маковое море» это всего лишь история приключений архитипичных литературных персонажей: простая девушка с непростой судьбой, молодой моряк, вступающая во взрослую жизнь сирота в доме строгих опекунов, благородный раджа обреченный познать всю условность традиций, дурак оказывающийся умнее всех, верующий в поисках благодати.
Ого! Эко меня забрало, ударная шмаль! Что-то я загрузился, лучше к юмору. Смеяться в «Маковом море» предлагают над двумя вещами: над словом ЗастраХуй ,Ноггано какой-то получается , мне кстати чрезвычайно интересно что же за слово применил автор в оригинале для столь остроумного каламбура, еще предлагается посмеяться над попытками Пандера изобличить в Захарии, Кришну, но все эти мини скетчи о масле, пастушках и черном цвете вызывают только чувство стыда.
Также хотелось бы отметить работу переводчика который в книге об КОНТИНЕНТАЛЬНОЙ ИНДИИ ВРЕМЕН ПЕРВОЙ ОПИУМНОЙ ВОЙНЫ использует такие слова как жиган, параша, хмырь, кореш, елдак что несомненно напомнит читателю о Колымском вонючем лагерном бараке времен сталинских репрессий, по истине гениальнейшая находка.
И тут меня мил люди так накрыло, что только святых выноси короче приведелось мне что кришнаит этот отбитый вдруг решил что он чисто баба не ты не понял не в том смысле что святой а в том что мойдодыр принимай пополнение если вы понимаете о чем я ну и, не медля сына себе решил заиметь что б материнской любовью его обогреть, да так разошелся, что все гордиевы узлы развязал да так внезапно будто Бог из машины в него вселился а тут еще одна напасть первый помошник свовсем кукукой поехал что то бредить несвязно начал, хрен разберешь, за нож хватается, говорит всех убью ну понятно мужик белочку схватил а потом все они как…..
Ну че? Не поняли это хиджра Кракен, видать себе часть вещества оставил. Я бегом побежал к этому котхи побежал, интересно все же приход досмотреть, прихожу а этот шудра уже в не в минозе говорю давай шустрее гони сюда еще «Макового моря» презренный парайян а он знай одно и тоже талдычит:
-А уже все надо было раньше просить
-Как все я же только пришел?
-А уже все
-Как все ?
-А всееееееее
Короче ничего от этого чандала так и не добился. Пришлось самому все выяснять ну и что вы хотите партия та оказалась тестовая и в ближайшее время из индии поставок не планируется. Расстроился конечно сначала даже хотел лингамами всю эту камасутринскую шатию братию обложить что подсовывают непереведенные трилогии ,ладно потом немного подостыл включил на магнитофоне Вадика Казаченко, Больно мне больно, да не то слово ну короче отошел, покумекал и понял что во всем сам виноват,сам записался, сам попробовал, сам же и получил. Так что вот вам мой совет не беритесь вы лучше пока за эту дрянь если не готовы, потом терпеть душевные ломки, в ожидании всей партии, а то ведь такими темпами, от безысходности можно и язык мерзких англичан выучить.191,9K
Аноним13 марта 2024 г.Болливуд на "Ибисе"
Читать далееОчень кинематографичная книга. Яркая. Буквально каждый абзац - мизансцена. Пока слушалось, а слушалось в прекрасной озвучке Алексея Багдасарова, у меня перед глазами рисовались образы героев, о которых шла речь, места, в которых происходили действия романа и даже песни были как будто слышны, хотя озвучка и без музыкальных дополнений. Всё перечисленное представить было довольно легко, потому что индийский кинематограф во времена моего детства был очень популярен. И подобные приключения с песнями и плясками мне знакомы давно.
А в книге потанцевать умудрились даже на корабле в открытом море. Ну где ещё проводить свадьбу по традиционным обычаям, если есть жених, невеста и гости? Причём без песен никак не обойтись, потому что песнями решается, кто будет глава семьи. Не так, конечно, прямолинейно, как я об этом сейчас пишу, всё немного тоньше и мудрее. Но обычай, есть обычай. Поэтому из свечей сделан импровизированный костёр, вокруг которого водят молодых, и все вокруг поют, кто-то поддерживает жениха, кто-то невесту. Видимо, чем больше песен и танцев, тем крепче семья.
Я опять убегаю далеко-далеко вперёд по сюжету. Вернусь к началу. К аннотации. На дворе девятнадцатый век. Колониальная Индия накануне опиумных войн. Позволю себе процитировать кусочек аннотации.
В центре масштабной саги – парусник «Ибис», бывший работорговый корабль, на котором судьба сводит пёстрый ворох поразительно разных персонажей. Юная француженка-сирота; обанкротившийся индийский раджа; сбежавшая от обряда сожжения индийская вдова; апологет новой религии; матрос-американец, неожиданно для себя ставший помощником капитана… «Ибис» должен повезти их из Индии на неведомый Маврикий.Причём в аннотации перечислены далеко не все действующие лица. Не упомянуты в ней ни капитан корабля, опиумный наркоман, пока ещё не потерявший разум, ни сосед по заключению бывшего индийского раджи, китайский полукровка, тоже, кстати, опиумный наркоман, ни команда матросов ласкаров во главе с боцманом Али, ни новый муж индийской вдовы великан Колуа, ни молочный брат полуфранцусской сироты Джоду. Героев так много и они такие разные. И жизненные пути у них разные. Объединяет их только то, что все они в определённый момент собрались на "Ибисе", как кажется на первый взгляд. Но на самом деле не только это. Все они так или иначе пытаются строить свою жизнь самостоятельно и следовать своим желаниям и убеждениям. А "Ибис" это даже не конечная точка, это только точка пересечения героев.
Что задело эмоционально? Мне, как и несколько раньше, когда читалась книга "Бог мелочей", тоже, кстати индийского автора, всё время хотелось спросить: Почему если книга номинант всяческих премий, так в ней обязательно напихано такого количество чернухи, что кажется прямо полный короб её насыпали, потом утоптали и сверху ещё горочку натрусили от всей души. Возможно это происходит от того, что автор иного менталитета и к некоторым проявлениям человеческого бытия относится несколько по-иному, возможно это делается для придания большей "красочности" и отчётливости картинки. Ну а различного рода ругательствами вставленными в речь персонажей сейчас и вовсе мало кого можно удивить. И автору отлично удавалось зацепиться за те эмоции в моей душе, которые ему хотелось зацепить, и вызвать в процессе чтения и гнев, и ужас, и сочувствие, и смех. Да, смешные моменты в книге тоже встречаются.
Больше всего в книге мне понравился великан Колуа. Он, на первый взгляд, кажется немножечко заторможенным и даже не особенно умным. Но вот его возможность отрешиться эмоционально от текущего момента и считать ситуацию, а потом начать действовать так, чтобы получить желаемый для текущего момента результат, эта способность у меня вызвала почти восхищение. Обычно авторы подобной способностью одаривают каких-то персонажей интриганов. Но Колуа вовсе не интриган.
А больше всего меня раздражала полуфранцуженка сирота Полетт своими действиями, которые можно описать фразой "всё-равно по-моему будет". И казалось бы в её положении, чтобы спастись, по-иному и действовать нельзя. Раз никто не хочет ей помочь, то спасение утопающих дело рук самих утопающих, тут уж не до красивости поступков, но вот поди ж ты, раздражала...
Ещё немного позабавило, как интересно соотнеслась с сюжетом книги известная всем поговорка "Без бумажки ты букашка, а с бумажкой человек". Вот не всякая бумажка именно таким "магическим" действием обладает, оказывается.
Конечно же буду читать и последующие книги этой трилогии. Потому что первая книга закончилась, как мне показалось, на самом интересном месте.
181K
Аноним15 января 2023 г.Читать далееА мне не понравилось. Вот так просто и бескомпромиссно, исключительно субъективно. Несмотря на все приложенные усилия я не смогла понять, чем так пленил роман большинство читателей.
Приключения? Ну да, они есть, но в последней половине (трети?) книги, когда все герои собираются на борту Ибиса. Всё, что было до погружения персонажей на борт, - скучная тягомотина, которая должна по идее нас познакомить с судьбами действующих лиц и заложить основу той эмпатии, которую мы должны бы были к ним испытывать. Но нет, мне была неинтересна жизнь Полетт, очень скучна история Нила до его злоключений, тоскливы происшествия, случившиеся с Захарией. Ну вот такой я человек.
Характеры? Неоднозначные. Каждый хотя бы немного на протяжении чтения раздражал, но особенно действовала на нервы Полетт. Ее твердолобость, упёртость, попытки в манипуляторство, периодическое подчеркивание ее гениальности (серьезно?) в сочетании с поверхностной, наивной, какой-то глупой влюбленностью выводили меня из себя. Если говорить о сильной женщине, как обязательном элементе феминистической повестки, то тут скорее нужно обратить внимание на Дити (к героине которой, кстати, у меня отсутствуют претензии), а не на расчудесную Полетт. И к слову, может быть, это будет раскрыто в продолжении книги, но у меня есть вопросы к рассказу Полетт о сценах мазохизма с мистером Бернэмом: если это правда, то почему же такие извращения не помешали свободолюбивой и храброй девушке жить с эдаким развратником, а предложение к замужеству старого судьи обратили в бегство? То есть влюбленность в первого встречного мальчишку сильнее моральной свободы, непорочности, поруганной чести? Если же это ложь (как мне кажется), то обвинить человека, который все-таки тебя кормил, поил и на панель не отправил, тоже как-то не очень хорошо, недостойно столь стойкой духом барышни (и если это ложь, откуда в ее голове вообще такие сцены?). Остальные персонажи, за исключением Дити и трансформировавшегося Нила, совсем невыразительны. При этом ни один из героев не попадает в особенную категорию любимцев, за которыми хочется неотрывно следить, трепетать и волноваться.
Индия? Пейзажи, виды, красоты языка, услада взора? Нет. Этого здесь нет совсем. Есть реалистичная картина обыденной жизни с туалетами, качкой, болезнями, избиениями, издевательствами, половыми органами и сношениями, много мата или околоматных-окологенитальных слов. Корёжит ли меня это? Нет, если это уместно. Уместно ли это? Полагаю, что да, ведь жизнь на корабле и колониальной Индии явно не сахар. Но, простите, а можно мне хотя бы немного, пару страничек, без фекалий и блевотины? Ну вот опишите мне Ганг или маковые поля, мне нужно немного подышать свежим воздухом. Нет? Ну ладно, пойду опять читать про то, как кто-то пошел испечь пирожок.
Еще в романе очень много специфических морских терминов, которые мешают простому обывателю вроде меня наслаждаться красотами описаний, но тут я считаю нечестным ставить это в минус автору: он смог разобраться во всех этих брамселях, триселях, марселях, рындах-булинях, а я нет, я - ленивый читатель и гуглить каждые пять страниц диковинные названия не стала. Позор мне.Еще меня печалит и тревожит один важный нюанс, и хотя, пожалуй, его тоже нельзя вменить автору, для меня он все равно остается существенным: "Маковое море" - лишь первая глава трилогии. Обрывки аннотаций, залетевшие в мою черепушку перед началом чтения, не отразили этот факт, иначе бы я вовсе не стала начинать цикл "Ибис". А по итогу получается, что я потратила 2 недели праздного времяпрепровождения на новогодних каникулах на роман, который мне не понравился, и даже не узнала, чем вся эта сумбурная какофония закончится. Как в голливудских фильмах после очередной экшн-сцены персонажи удаляются вдаль, чтобы продолжить свои приключения в следующей части. И что мне с этим делать? Смириться и читать дальше или выкинуть из головы и никогда не возвращаться?
Самой интересно, насколько далеко меня может завести собственное любопытство.17539