Рецензия на книгу
Маковое море
Амитав Гош
Аноним7 октября 2025 г.Скучный оригинал, отвратительный перевод
Пожалуй, единственное, что мне понравилось в этой книге - это колорит колониальной Индии. Обычаи разных народов и религий, кастовая система, взаимоотношения колонизаторов и индийцев, взаимоотношения разных социальных слоев внутри колонизаторов и внутри индийцев и так далее. Ну и конечно, технологии и экономика индустрии опиума. Эта тема разобрана максимально подробно, от посадок мака до конечных пунктов сбыта.
С художественной точки зрения это, во-первых, не полноценная самостоятельная книга, а скорее растянутая на 400 страниц экспозиция к следующим частям цикла. Все время нас перекидывают от одного героя к другому. Первые две трети книги, пока они все не соберутся так или иначе на шхуне "Ибис", этих героев ничего не связывает. Цельной сюжетной арки с завязкой, кульминацией и развязкой ни у кого из них в рамках книги нет. А заканчивается книга вообще в лучших традициях турецких сериалов, буквально посреди действия, только плашки "продолжение следует" не хватает. Но извините, если мне не дали цельной интересной истории в первой книге, читать вторую я не захочу.
Пожалуй, из героев мне более-менее понравился как персонаж приказчик-сектант, который увидел во втором помощнике капитана "Ибиса" посланца Кришны и немножечко тронулся рассудком на этой почве. Было интересно, что он выкинет дальше. Но поскольку сюжет в книге идет в никуда, в финальной главе его бросают посреди назревающего конфликта, ни к какому логическому промежуточному результату не подводя.
Отдельного (не)удовольствия добавляет качество перевода. По смыслу вроде бы никаких откровенных ошибок нет, но стилистически - абсолютный кошмар. Первое, что бросается в глаза, уже в первых абзацах первой главы - у переводчика какие-то проблемы со стандартными указательными местоимениями, и вместо "этот/эта/эти" он постоянно использует "сей/сия/сии". Дальше, все еще в первой главе, возникла вот эта красота:
Посадки мака заканчивались у песчаной отмели, плавно сбегавшей к Гангу; нагретый солнцем песок обжигал босые ноги. Внезапно бремя материнского декорума соскользнуло с покатых плеч Дити, и она пустилась вдогонку за дочкой, ускакавшей вперед. У береговой кромки они выкрикнули заклинание ГангуКто мог написать в художественном тексте словосочетание "бремя материнского декорума", перечитать его и решить, что все прекрасно, я не представляю. Согласно выходным данным книги это был некто А. Сафронов.
Но мало ли, подумала я. Может быть, там в оригинальном тексте какие-то стилистические особенности, которые по-русски как не старайся, красиво не передашь. После этого я нашла текст в оригинале и начала буквально по страницам сверять. И оказалось, что оригинал написан абсолютно стилистически и эмоционально нейтральным современным литературным английским (за исключением прямой речи, естественно). А вот господин Сафронов постоянно пересыпает текст просторечиями, диалектизмами, архаизмами и так далее. Вот, яркий пример, все еще из первых глав.
Вот как в русском переводе:
Вскользь брошенная реплика открыла, что мамаша ничуть не сомневается в повторении брачной ночи: Дити одурманят и растелешат, а потом неведомый подельник вновь ее ссильничает.А вот тот же абзац в оригинале:
It was this throwaway remark that revealed to Deeti that her mother-in-law had every intention of ensuring that whatever had happened on her wedding night would be repeated; that she would be drugged and held down, to be raped again by the unknown accomplice.Абсолютно эмоционально и стилистически нейтральный текст. Никаких "мамаш", "ссильничать" и "растелешить" (откуда господин Сафронов это слово вообще выкопал?)
Периодически господин Сафронов почему-то решает не делать сноску к какому-то индийскому понятию, заменив в переводе на что-то похожее, русскоязычному читателю понятное. Например, вот как в русском переводе:
Выбравшись из кареты, человек в дхоти и курте смачно харкнул на клумбу с лилиями «кобра». Волосы на его огромной голове были заплетены в косу, по которой Полетт его и узнала — Нобокришна Панда, приказчик мистера Бернэма, отвечавший за транспортировку рабочей силы. Обычно он появлялся в доме с кипой бумаг для мистера Бернэма, но никогда еще не приезжал в такую рань, дерзнув оставить свой рыдван у парадного входа.
Полетт сообразила, что впустить его некому: в этот час привратники укладывались спать, а домашняя челядь еще не восстала из своих гамаков. Желая быть полезной, Полетт стремглав спустилась по лестнице и, повозившись с латунными щеколдами, открыла входную дверь.
Далеко не юноша, приказчик обладал неохватным торсом, печально обвисшими щеками и темными бесформенными ушами, топорщившимися на огромной голове, словно лишайник на мшистом валуне. Хоть не лысый, он выбривал лоб, оставляя на затылке длинные пряди, которые заплетал в поповскую косицу.Откуда у господина Нобокришны Панда "поповская косица? А ниоткуда, в оригинале было так:
Although he still had a full head of hair, his brow was shaven clean, while the locks at the back of his head were braided into a long, priestly tikki.Это самое "tikki", в более распространенном варианте "shikha" - традиционная прическа, указывающая на принадлежность к касте брахманов.
Можно, конечно, назвать это и "поповской косицей", но что уж тогда и в шаровары Нобокришну Панда вместо дхоти не одеть? И такого очень, очень много.
Однако, постоянные туалетные шутки и описания всяких извращений - заслуга всецело авторская, в оригинальном тексте оно выглядит ничуть не лучше, чем в переводе. Не имею ничего против чернухи и описаний физиологических подробностей как таковых, но такое надо уметь писать так, чтобы это выглядело уместно, а не как разговоры шестиклассников в раздевалке. Амтитав Гош, на мой взгляд, в число умеющих не вошел.
25293