Оглавление
- I
- Проблеск
- К Н
- Весенняя гроза
- Могила Наполеона
- cache-cache[1]
- Летний вечер
- Видение
- Бессонница
- Утро в горах
- Последний катаклизм
- Снежные горы
- К N. N
- Вечер
- Полдень
- Лебедь
- Конь морской
- Успокоение
- Двум сестрам
- Безумие
- Странник
- Цицерон
- Весенние воды
- Silentium![2]
- Осенний вечер
- Листья
- Альпы
- Mal’aria[3]
- Весеннее успокоение
- Problème
- Сон на море
- Арфа Скальда
- Фонтан
- 29-ое января 1837
- 1-ое декабря 1837
- Итальянская villa
- Весна
- День и ночь
- Колумб
- Море и утес
- Русской женщине
- Наполеон
- Поэзия
- Рим ночью
- Венеция
- На Неве
- Два голоса
- Первый лист
- Наш век
- Волна и дума
- Предопределение
- Близнецы
- Памяти В. А. Жуковского
- Неман
- Последняя любовь
- Лето 1854
- На новый 1855 год
- <Из Микеланджело>
- Н. Ф. Щербине
- Успокоение
- На возвратном пути
- Декабрьское утро
- Е. Н. Анненковой
- На юбилей князя Петра Андреевича Вяземского
- При посылке нового завета
- Н. И. Кролю
- Другу моему Я. П. Полонскому
- Накануне годовщины 4 августа 1864 г
- Пожары
- Мотив Гейне
- Ю. Ф. Абазе
- К. Б
- II
- На новый 1816 год
- Двум друзьям
- Послание Горация к Меценату, в котором приглашает его к сельскому обеду
- Урания
- К оде Пушкина на вольность
- Харон и Каченовский. <Отрывок >
- Весна. (Посвящается друзьям)
- А. Н. М<уравьеву>
- Одиночество. <Из Ламартина>
- Гектор и Андромаха. (Из Шиллера)
- Противникам Вина. (Яко и вино веселит сердце человека)
- Послание к А. В. Шереметеву
- Песнь радости. (Из Шиллера)
- Слезы
- Друзьям при посылке «песни радости» – из Шиллера
- С чужой стороны. (Из Гейне)
- К Нисе
- Песнь скандинавских воинов. <Из Гердера>
- В альбом друзьям. (Из Байрона)
- Саконтала. (Из Гете)
- Приветствие духа. (Из Гете)
- Вопросы. (Из Гейне)
- Кораблекрушение. (Из Гейне)
- <Из «Вильгельма Meйстера» Гете>
- (Из Гетева «3ападо-Восточного дивана»)
- Байрон. (Отрывок <Из Цедлица>)
- Олегов щит
- <Из Мандзони>
- <Из «Федры» Расина>
- <Из «Путевых картин» Гейне>
- <Из «Эрнани» В.Гюго>
- Певец. (Из Гете)
- Заветный кубок. (Из Гете)
- <Из «Фауста» Гете>
- Ночные мысли. (Из Гете)
- <Из Беранже>
- К Ганке
- Знамя и слово
- Русская география
- Рассвет
- Пророчество
- Графине Е. П. Ростопчиной. (в ответ на ее письмо)
- Поминки. (Из Шиллера)
- (Из Гете)
- (Из Шиллера)
- Спиритистическое предсказание
- По случаю приезда австрийского эрцгерцога на похороны императора Николая
- Графине Ростопчиной
- Memento[9]
- Князю П. А. Вяземскому
- А. А. Фету
- Его светлости князю А. А. Суворову
- 19-ое Февраля 1864
- Encyclica
- Князю Горчакову
- Ответ на адрес
- 12-ое апреля 1865
- Князю Вяземскому
- Графине А. Д. Блудовой
- Князю Суворову
- На юбилей Н. М. Карамзина
- В Риме
- Дым
- Славянам
- Славянам
- На юбилей князя А. М. Горчакова
- По прочтении депеш императорского кабинета, напечатанных в «Journal de St.-PéTersbourg»
- Михаилу Петровичу Погодину
- Памяти Е. П. Ковалевского
- 11-ое мая 1869
- Андрею Николаевичу Муравьеву
- В деревне
- Чехам от московских славян
- Современное
- А. Ф. Гильфердингу
- Гус на костре
- Два единства
- Черное море
- Ватиканская годовщина
- Памяти М. К. Политковской
- Итальянская весна
- Бессонница
- Стихотворения, написанные на французском языке
- Un reve
- Мечта
- Lamartine
- Ламартин
- <Из Микеланджело>
- Е. Н. Анненковой
- Главная
- Фёдор Тютчев
- 📚 Книги
- Ф. И. Тютчев. Лирика
- Читать онлайн
- <Из Микеланджело><Из Микеланджело>
<Из Микеланджело>
Оui, le sommeil m’est doux! plus doux – de n’être pas!Dans ces temps de malheur et de honte suprêmeNe rien voir, rien sentir, c’est la volupté même!..Craignez de m’éveiller… de grâce, parlez bas…14
* * *
Il faut qu’une porteSoit ouverte ou fermée —Vous m’embêtez, ma bien-aimée,Et que le diable vous emporte.
Иль откройте дверь, мой дружок,Или плотно ее притворите.Моя милая, вы меня злите,Хоть бы дьявол вас уволок.
14. Перевод Тютчева см. на с. 114 («Молчи, прошу, не смей меня будить…»).
Е. Н. АнненковойD’une fille du Nord, chétive et languissante,Eclose à l’ombre des forêts,Vous, en qui tout rayonne et tout rit et tout chante,Vous voulez emprunter les traits?Eh bien, pardonnez-moi mon doute involontaire,Je crains que l’on ne dise, en voyant ce tableau:«C’est l’oranger en fleur, tout baignè de lumière,Qui veut simuler un bouleau».Неужто томною, болезненной девицей,Что в северных лесах живет,Стать захотелось вам, в которой все искрится,Сверкает, блещет и поет?Простите мне, мой друг, невольное сомненье:Не будут ли тогда все говорить вокругО том, что южное, цветущее растеньеБерезой притворилось вдруг?* * *De ces frimas, de ces désertsLà-bas, vers cette mer qui brille,Allez-vous en, mes pauvres vers,Allez-moi saluer ma fille.От лютых зим, полей пустыхК блистанью моря, в край иной,Лети, лети, мой скромный стих,С приветом дочери родной.* * *La vieille Hécube, hélas, trop longtemps éprouvée,Après tant de revers et de calamités,Se réfugie enfin, reposée et lavée,Sous l’abri protecteur de vos jeunes bontés.Гекуба древняя, гонимая судьбой,Пройдя чрез беды все и испытанья,Теперь, в обличье новом, обрела покой,Обласканная вами, юное созданье.* * *Lorsqu’un noble prince, en ces jours de démence,Décort de sa main le bourreau des chrétiеns, —Pourrait-on dire encore, ainsi qa’aux temps anciens:«Honny soit qui mal у pense»?Христианский король перед всем белым светомРешил палача христиан наградить.Так можно ли, как в старину, говорить:«Стыдись, подумавший плохо об этом»?* * *Ah, quelle méprise —Incroyable et profonde!Ma fille rose, ma fille blondeQui veut se faire soeur grise.Ax, нелепый каприз какой,Непостижимо, нежданно.Моя дочь, златовласа, румяна,Пожелала быть серой сестрой.1515. В подлиннике игра слов: «soeur grise» – сестра милосердия – букв.: серая сестра.
D’une fille du Nord, chétive et languissante,Eclose à l’ombre des forêts,Vous, en qui tout rayonne et tout rit et tout chante,Vous voulez emprunter les traits?
Eh bien, pardonnez-moi mon doute involontaire,Je crains que l’on ne dise, en voyant ce tableau:«C’est l’oranger en fleur, tout baignè de lumière,Qui veut simuler un bouleau».
Неужто томною, болезненной девицей,Что в северных лесах живет,Стать захотелось вам, в которой все искрится,Сверкает, блещет и поет?Простите мне, мой друг, невольное сомненье:Не будут ли тогда все говорить вокругО том, что южное, цветущее растеньеБерезой притворилось вдруг?
De ces frimas, de ces désertsLà-bas, vers cette mer qui brille,Allez-vous en, mes pauvres vers,Allez-moi saluer ma fille.
От лютых зим, полей пустыхК блистанью моря, в край иной,Лети, лети, мой скромный стих,С приветом дочери родной.
La vieille Hécube, hélas, trop longtemps éprouvée,Après tant de revers et de calamités,Se réfugie enfin, reposée et lavée,Sous l’abri protecteur de vos jeunes bontés.
Гекуба древняя, гонимая судьбой,Пройдя чрез беды все и испытанья,Теперь, в обличье новом, обрела покой,Обласканная вами, юное созданье.
Lorsqu’un noble prince, en ces jours de démence,Décort de sa main le bourreau des chrétiеns, —Pourrait-on dire encore, ainsi qa’aux temps anciens:«Honny soit qui mal у pense»?
Христианский король перед всем белым светомРешил палача христиан наградить.Так можно ли, как в старину, говорить:«Стыдись, подумавший плохо об этом»?
Ah, quelle méprise —Incroyable et profonde!Ma fille rose, ma fille blondeQui veut se faire soeur grise.
Ax, нелепый каприз какой,Непостижимо, нежданно.Моя дочь, златовласа, румяна,Пожелала быть серой сестрой.15
15. В подлиннике игра слов: «soeur grise» – сестра милосердия – букв.: серая сестра.
Страницаиз144
СкороКнижный режим