
Ваша оценкаРецензии
orlangurus18 ноября 2025 г."Тебе дали подарок, обратно ты отдаешь благо. Благодарность. А не злободарность."
Читать далееНаверно, не ошибусь, предположив, что основная масса народу здесь, хоть и знает другие языки, живёт всё-таки постоянно, с детства и до сих пор, в родном языковом окружении. Так что опыт полного языкового погружения будет интересен по-любому. А уж когда в русский язык и русскую действительность ныряет англичанин, по-настоящему любящий Россию, получается вообще феерично.
В книге множество моментов, от которых невозможно не просто не улыбнуться, а не заржать в голос. Живое повествование (которое, к слову, показывает, что Крэйг действительно отлично выучил русский, несмотря на то, что иногда делает ошибки или при нехватке лексики придумывает свои слова, хотя и образованные по всем правилам русского языка - например, "твои мелочистые беспокойки"), искренность в описании трудностей, глупые ситуации, в которые попадает человек, имевший в Англии высшие баллы по русскому, а тут... Такая вот, к примеру, сцена в ресторане:
Приходится продолжать выносить разговор, несмотря на слова-химеры типа «здробствуйте» – нечестивый плод запретной любви между «добрый день» и «здравствуйте».
Три дня назад я пришел в ресторан с намерением получить столик и русское меню.
Я: «Здрабрый чжень, свадобный столь ест?»
Офицант: «У-э-э-э…»
Вижу, что получилась абраскафандра, и стараюсь вместе с мозгом исправить ситуацию.
Я: «Мозг, прием!»
Мозг: «М-м-м? Сплю…»
Я: «Зачем смешиваешь слова?? Можешь так не делать?!»
Мозг: «Умение “не мочь” тотчасновременно не доступно».
Я: «Мозг, плиз, говори нормально».
Мозг: «Normal».
Я: «Да чтоб тебя!»Очень понравилось, что много внимания автор уделяет не просто языку ("проверь мои идеи, я боюсь нашествия злых филологов!"), но и различиям в характере, бытовых мелочах, культурном коде, еде, словом, во всех областях, где сложно понять человека другого менталитета, не просто другого языка. Уважение к нашему жизненному укладу явное, только вот что тут выступает в роли яйца, а что в роли курицы: то ли сначала был интерес к языку, то ли всё-таки сперва он очаровался русскими, Россией и девушкой Алисой? Собственно говоря, это без разницы. Зато теперь у нас есть возможность немного со стороны посмотреть, как мы живём и как разговариваем, а ведь от постоянного использования слов, вещей, всего окружения внимание притупляется. Уморительно и трогательно, когда Крэйг начинает безудержно хвастаться своими знаниями:
Но после нескольких тяжелых лет упорного труда я сдал экзамены и получил квалификацию Speaker of Russian – я мог вслух прочитать ваши иероглифы!
Даже сложные слова, такие как «защищающиеся», «душераздирающие», «сногсшибательные» и «переподвыподверт». И даже самые сложные для понимания слова, например «аж», «уж», «же», «ж»…
Seriously, how can «Ж» be a word??Тут уж, как у него в тексте: " - Понимаете? - Нет, но верю."
Интересно было про разницу в менталитетах именно на уровне человеческого общения - у меня живых англичан знакомых нету, так что, например, их способ общения с друзьями немного удивил и даже показался не то чтобы странным, а неприятным... Кстати, сам автор тоже это замечает и предлагает посмотреть сериал "Друзья", который, по его мнению очень точно отображает отношения между друзьями, без закадрового смеха, подсказывающего, что это смешно - то, что останется, грубо и зло.
Ну и ещё пара цитат, которые меня просто покорили. Первая, конечно же, про Чехова:
Все нейроны в моей голове просили дать еще русских словечек. Ночью после уроков я сидел у себя в комнате и читал своим нейрончикам короткие рассказы Чехова. Они слушали, визжали и требовали продолжения банкета. С тех пор они ежедневно кушают свое любимое лакомство.
Но не все нейрону Чехов. Бывает и великое деепричастие…Вторая, озвучивающая мой собственное состояние перед Рождеством:
Этого всего обычно у меня не бывает теперь (включайте слезы и скрипочку). Далеко от семьи и страны не получается создать Рождественскую атмосферу.Ничего, держись, Крэйг, мы и тут отрожденствуемся (думаю, именно такое слово бы образовалось у Крэйга при необходимости).
90297
Little_Dorrit5 декабря 2025 г.Вторая книга, про приключения англичанина в России
Читать далееНесколько лет назад я уже читала первую книгу от автора, как он постигал жизнь в России и учил русский язык. Тогда это было странновато, грубовато, впрочем, автор во второй книге сам признаётся, что перегибал с шутками палку, за что и получал проблемы
Второй том, тут уже видно, что автор обрусел, понял, что уместно или не уместно делать и понимать автора стало намного проще. Единственное но, в такой книге всё-таки хочется больше, как бы это сказать, почувствовать, что именно автору нравится в стране, в людях, то есть больше личностного, чем вот весь этот процесс обучения расписывать. С автором в этот раз мы не сошлись в разрезе «о чём он пишет».
В остальном же, ну эта книга будет достаточно поучительна для тех, кто и почему хочет переехать в Россию (ну или любую другую страну). Потому что нет смысла в этом действии, если нет желания и цели учить язык и культуру. Если не нравится язык, не нравятся люди, традиции, уклад жизни, то нет смысла в переезде вообще, потому что само оно внутрь не пролезет и создаст лишь сложности.
А так, Крэйг Эштон много интервью давал, их можно спокойно посмотреть, ну и узнать о его личности побольше.
44144
majj-s13 марта 2025 г.(не)Родная речь
Раньше я часто раздражал русских своими шутками. Я и теперь, возможно, не всегда сказка… Но стал менее вредный, более другоспособный и умею с благодарностью принимать банку маринованных грибовЧитать далееЗаглавием своей книги (уже второй, написанной на русском), англичанин Крэйг Эштон взял идиому "за пазухой", рифмующуюся у носителей языка сразу с двумя, противоположными по смыслу: беззащитностью перед коварством "камня за пазухой" и "у Христа за пазухой" - предполагающим полную защищенность. А начинает он главным словом-страшилкой англоязычных - "защищающимися", которым еще Льюис Кэрролл пугал компатриотов после визита в Россию, хотя "папа" "Алисы в стране чудес" приводил в пример то же слово в именительном падеже: "zashtsheeshtshayoushtsheekhsya". Не думаю, что англоговорящих пугает количество букв - в родственном немецком, с его агглютинативами, можно и подлиннее встретить. Дело в обилии шипящих в этой теме людей, вынужденных себя защищать от опасностей русской жизни, так мало упорядоченной и регламентированной, в сравнении с английской.
Влюбившись сначала в русский язык, затем в Петербург, Крэйг приехал в Россию, чтобы жить здесь - не самое обычное для англичанина решение, но в жизни чего не бывает. Сейчас он уже больше двадцати лет "наш", преподает русский как иностранный, ведет популярный блог, выпустил вторую книжку. Репетиторствует не одних только бедных студентов, среди его учеников и русские олигархи, желавшие улучшить английский с нативом, так что, срез общественных отношений в его акитиве покруче, чем у большинства россиян. И с каждым своим учеником, с каждой ситуацией учится новому, постигая непостижимую русскую - нет, не душу, наши души вряд ли кому, кроме нас самих интересны - речь.
Небольшие по объему, забавные по содержанию, главки, в которых обыгрываются разные языковые аспекты, естественные для нас, носителей, но труднопостижимые для иностранцев: род, число, время, склонение, спряжение, отглагольные формы, совершенный-несовершенный вид, в которых мы ориентируемся, ни на секунду не задумываясь, но оказавшись в положении человека, вынужденного руководствоваться миллионом правил, скорее всего не вымолвили бы и слова, как та сороконожка, которая решила волевым усилием контролировать свои ножки и тотчас упала, запутавшись в них.
Кроме речевых казусов, в книге много о различиях ментальности, нашей и английской. Так Крэйга испугал вид маринованных грибов в банке, а его родственников удивила привычка Алисы, его русской жены, пить черный чай без сахара и молока. Обычай стебаться над друзьями, обязательный там, будет воспринят нами, как желание обидеть; поздравление с восьмым марта, обязательное у нас, когда выделяют и подчеркивают чью-то принадлежность к определенному полу - в рамках английских традиций, оскорбительно.
Мы не отдаем себе отчета, насколько наша речь насыщена мемами из книг, фильмов, песен - в Англии этого куда меньше, он буквально два фильма называет, до такой степени народных: "Реальную любовь" и "Дневник Бриджит Джонс", ну еще всеобщие: «I have a cunning plan», «We’re gonna need a bigger boat!», «It’s alive!» и, конечно, «I’ll be back», «You shall not pass!». Советует для лучшей интеграции в язык слушать современные песни, и неважно, что "люди не говорят, как певцы поют", тут другие механизмы проникновения включаются. У нас он слушал много всего, "Сплин", "ДДТ", "Агата Кристи", "Ночные снайперы", "Любэ" - среди, и, конечно, Земфира, строчками из ее песен книга Эштона буквально прошита.
Это интересно, это весело, познавательно и полезно. И просто классно. Рекомендую.38339
Aleks_Tarasova25 ноября 2025 г.О том, как англичанин приехал в Россию учить язык и остался
Читать далееНаверняка многим интересно наблюдать, как иностранцы пытаются понять нашу культуру и как они вплетают это в своё мировосприятие. Я точно всегда любила и до сих пор люблю такие моменты.
Мне приятно, когда иностранцам нравится или искренне удивляет что-то наше: литература, язык, какие-то бытовые особенности. Люблю их наблюдения о России, которые они получают, непосредственно окунувшись в нашу действительность. Это не только мило и забавно, но и даёт возможность взглянуть на привычные нам вещи глазами человека с другим менталитетом. Часто мы не замечаем очевидного, пока кто-то со стороны не укажет на это.
Многое, о чем написано в этой книге, я уже когда-то читала или слышала в блогах или видеороликах других иностранцев, но всё равно было интересно: какие-то нелепые ситуации, ошибки, может, где-то и схожи, но истории из жизни у всех разные. К тому же подача случившегося тоже играет здесь не последнюю роль. У Крэйга Эштона рассказать о своих впечатлениях вышло прекрасно)
Книга местами получилась очень смешной! Иной раз смеялась до слёз, остановиться не могла) Это очень ценно. В особенности ещё и тем, что это не перевод, то есть написаны эти заметки на русском языке. Справедливости ради, у Крэйга было время, чтобы неплохо его выучить))
Автор прожил в России больше двадцати лет. Он не просто выучил русский с нуля, а по-настоящему в него погрузился. Причём я говорю даже не о правилах языка, а о культуре его употребления. Он знает историю слов и играет ими, сочиняя новые формы уже известных выражений. Некоторые из них мне хотелось бы утащить в свой словарь, настолько они удачные.
Например, его описание зимнего холода попало прямо в точку. Именно эти ощущения и мысли крутятся в голове, когда выходишь на улицу в мороз. Только ёмко это описать лично у меня не получается, а Крэйг смог)
«Было холодно. Зубасто холодно! Обожемоевская, докостейная стужа с пуховикопробивающими шквалами, присланными самим Трескунцом».Одна из любимых фраз в этой книге. Теперь стужа у меня обожемоевская, нравится мне это слово!)))
Но книга вызывает не только улыбку, моментами — даже печаль. Причём это большей частью касается чуждого нам английского менталитета. Особенно зацепили рассуждения о дружбе. Удивило, что чем ближе англичанам человек, тем жёстче у них шутки и подколы. У нас друзья — это что-то более тёплое. Да, можем шутить, но не до болезненного стёба. У них же это норма. И мне жаль их. Складывается ощущение, что они бесконечно одинокие люди, которые этого даже не осознают, потому что не знают, что может быть иначе.
Книга получилась очень искренней. Наверное, чтобы прожить в России столько лет и написать такой текст, нужно быть поистине влюблённым в язык и нашу культуру, обладать чувством юмора, а еще быть немного чудаком)) У меня сложилось впечатление, что Крэйг Эштон именно такой, и именно таким он хорошо у нас прижился.
«У русских за пазухой» — это блоговые заметки, которые читаются буквально за один вечер. Книга действительно небольшая и лёгкая. Но есть нюансы:
по ходу текста вы будете сталкиваться ещё и с блоговым оформлением (смайликами), лично для меня очень непривычно видеть подобное в книгах
а также здесь есть небольшие вставки на родном языке автора. И сносок с переводом нет. Для тех, кто совсем не владеет английским, это может быть не очень удобно. Но! Во-первых, есть интернет и можно поискать перевод, а во-вторых, если вы хотя бы в школе учили этот язык, то интуитивно можно понять, что имеется в виду.
Это не критично, и недостатком я это не посчитала, воспринимала только как особенность авторского изложения мысли.
Единственное, что не зацепило, — несколько разборов песен, приводимых ближе к финалу. Просто не входит такое в сферу моих интересов, потому и читалось скучно. Но вдруг вам такое наоборот нравится?
В целом, книга написана хорошо. Скорее всего, редакторы тоже приложили немало усилий, чтобы читатель не спотыкался на каждом предложении. Вышло достаточно чисто и выразительно, а все корявости чётко продуманы и гармонично встроены в текст.36107
ZajnebGochiyaeva14 декабря 2025 г.Разочарована.
Читать далееДолго откладывала эту книгу, хотя и хотела прочитать. Видно, предчувствовала.
Разочарование. Ожидания были большими, я думала, увижу здесь какие-нибудь интересные (смешные, курьезные) ситуации, в которые попадал иностранец в России. Или его ожидания/реальность в нашей стране. Плюс тот самый английский юмор. Также я рассчитывала прочитать, почему он приехал сюда из Англии, что сподвигло, и как он пришел к мысли не просто приехать в чуждую и далекую страну, но остаться в ней навсегда.
Но всего этого в книге нет. А есть типа заготовки на эти мои ожидания, кратко, сухо. Как будто автор писал конспект своей книги, с переходом с русского языка на привычный английский.
Еще и главы плохо структурированы. Они идут в непонятной мне последовательности, и содержание каждой главы (довольно короткой) не соответствует ее названию.
В конце так вообще автор переводит некоторые англоязычные песни на русский, с объяснением их смысла. Зачем?
21171
vuker_vuker19 августа 2025 г.Читать далееЯ с большим удовольствием прочитала (прослушала) эту книгу. Впрочем, её текст, я также отыскала, чтобы находить понравившиеся высказывания (надёргать цитат) и он висел в окне на заднем плане. Когда я начала пробегать его глазами, он слишком быстро кончился (я читаю действительно быстро и не успеваю создать атмосферу - просто впитываю информацию. А при чтении художественных книг - это "не то"). К тому же при чтении глазами текст этой книги кажется слишком легковесным - кривлянья, хи-хи, да ха-ха, много нарочитых словесных уродцев - конечно он не говорит так, 20 лет изучая русский язык, - просто хочет повеселить читателя. Тем более у автора действительно есть лингвистическое чутьё исследовательская жилка и огромная любознательность с целью докопаться до сути. И слова он чувствует сердцем, а не просто запоминает и пользуется,
А вот при прослушивании всё становится на свои места. Чтение от аудиокниги отличается как путешествие на воздушном транспорте — от авто- (или пешего) туризма. В одном случае всё под собой ты обозреваешь сразу и легко обращаешь взгляд то к исходной точке, то к самой цели - и это удобно, а в другом - можешь посидеть у тихого озера на закате или побродить по лесу во время остановки, наслаждаться прелестями ландшафта, ароматами трав и цветов. Поэтому когда я читаю глазами, то чтобы притормозиться, особо понравившиеся мне фрагменты прочитываю вслух и это особое наслаждение.
Мне понравилось его высказывание во время путешествия в Псков:
Дома красивые, в центре я ни разу не видел "модернистскую архитектуру" (это такие уродливые здания, которые по всему миру появились в 60-х и 70-х. Нам нужен новый "Святослав Мироборович", чтобы срубил он голову с плеч каждого такого архитектора. Не здания они строили, а бетонные деморализаторы!)Я готова рукоплескать этой фразе, особенно сейчас, когда ленивые троечники от архитектуры "переосмысливают" образ моего родного городка, изначально выполненного в стиле неоклассицизма. Они же заливают всё бетоном и серой плиткой, заставляют простецкими павильонами.
Книга написана очень забавно. Начиная, хотя бы с курсов русского, когда преподавательница слушает беспомощные попытки учеников произнести слово "защищающийся" (садистка!, ведь нетренированный к звуку "щ" с детства язык, монтирует его из "тсч"и это становится непроизносимо) -
Мне легко писать, но произносить сложнее, и из-за этих «щуизуищуи» я выгляжу как конь, старающийся поцеловать кактус.Многое Крэйг пишет верно (на мой взгляд) и о странностях и об особенностях и о хороших сторонах русского характера, но меня несколько удивила одна претензия - что русские власти никак не компенсировали его семье вред, нанесённый ей из-за событий 1917 и далее годов. Откуда это ощущение, что некто может пребывать на застрахованном от бед островке во время катаклизмов. Наша страна пережила огромную беду, несла потери, миллионы семей и судеб были сломаны и перекроены, но у английской семьи оказывается имеется незыблемое право на "справедливое" возмещение потерь. (это же жернова не их истории). Мне было и смешно (недобрым весельем) и не смешно одновременно, подумалось, что это не "у русских за пазухой" а "кукиш у русских за пазухой" или змея на груди? - хотя для змеи он довольно добродушен.
Уже в этой книге мне показалось, что он, валяя дурака, повторяется. Так что его вторая книга у меня пока что не в планах (разве что для антракта намечу)
19167
MariyaSmelikova25 декабря 2025 г.Читать далееКнига представляет собой необычное произведение, полное остроумного юмора и увлекательных историй. Автор использует ироничный подход, чтобы передать свое видение жизни в России и культуре русских.
Одним из самых ярких аспектов книги является мастерство автора в создании и описании комичных ситуаций. Его наблюдения о повседневной жизни россиян вызывают смех и понимание. Читая, можно заметить, как автор ловко играет с клише и стереотипами, предоставляя им новый, неожиданный смысл. Это не только развлекательно, но и дает пищу для размышлений о культуре. Юмор в книге разнообразен: от тонкого сарказма до абсурдных ситуаций. Эштон умеет брать простые моменты и превращать их в нечто поистине комичное. Подобный стиль изложения делает чтение легким и приятным. Ироничные диалоги создают динамику взаимодействия между персонажами. Эти комичные перепалки добавляют легкости в повествование и делают его захватывающим.
Важна и атмосфера книги. Автор создает яркие образы, описывая пейзажи и культуру России, предоставляется возможность узнать о жизни в стране через призму юмора и самоиронии. Это позволяет увидеть различные аспекты русского менталитета, что обогащает впечатление от чтения.
В целом книга сочетает в себе остроумный юмор и глубокие наблюдения о жизни. Если вы ищете книгу, которая поднимет вам настроение и подарит положительные эмоции, то «У русских за пазухой» стоит вашего внимания.
1041
dinamint9 июля 2025 г.Невероятные приключения англичанина в России
Читать далееПривет, друзья.
Сегодня коротко расскажу о двух замечательных книгах Крэйга Эштона. Этой и "Извините, я иностранец". По содержанию и структуре это как две части одной большой книги.
Автор - простой английский парень из Манчестера, который в 2003 году приехал в Питер и с тех пор так тут и живёт.
Работает преподавателем английского языка, а сам в это же время учит и совершенствует русский.
Книги не художественные. Написал он их на русском языке. С большой любовью и уважением к России и нам, русским.
Читать можно в любом порядке.
Повествование идёт в виде коротких историй-зарисовок о том как нелегко, но интересно жить в чужой стране и понимать загадачоную русскую душу.
Отдельно хочу отметить прекрасное чувство юмора и самоиронию автора.
Читаются(, или слушаются - я знакомился с ними в аудиоформате,) книги легко и непринуждённо, так как написаны в блоговой манере. Крейг давно и успешно ведёт свои блоги на различных платформах.
Я, например, знаю его из Пикабу, где давно на него подписан.
Однозначно рекомендую к прочтению или прослушиванию.
Читайте хорошие книги.10118
katti10 мая 2025 г.Смеялась до слез, очень мило
Читать далееСлушала аудиокнигу, поэтому, возможно, книга стала ещё объемнее и интереснее. Книга о том, как англичанин Крейг изучал русский, с какими ситуациями сталкивался в жизни. Маленькие, смешные, добрые рассказы о нас и них, о языке. Смеялась до слез, спасибо!
Недавно слушала две книги Дж.К. Ж
Джерома про путешествия по Германии, да, возможно, раньше было тоже весело, а на сегодняшний день что-то смешное, но в основном нет, а эта книга Крейга, она вот прямсейчасошная, актуальная.
Книга даёт опору, как не замыкаться в себе, изучая иностранных, что стоит общаться с людьми, не бояться быть смешным. Кстати, рассказ про пасту, макароны и покупку еды очень напомнил мою покупку еды за границей, хотя я там не жила, была просто туристом. Кстати, есть ролик Джеки Чана, как он покупал еду в ресторане) примерно также. И такие моменты очень откликаются, потому что у тебя было что-то похожее.
Но есть но. Я рекомендовала книгу маме, которая постоянно читает разных иностранцев в России, она стала слушать и сказала, что ничего не понимает. Она не знает английского, а в аудио озвучке нет перевода на русский, и книга во многом ей не понятна.10133
Masha_Homyk16 апреля 2025 г.Умом Россию не понять!
Читать далееЭто было невероятно смешно! Смешно, познавательно, мило и душевно.
Крейг — автор книги, англичанин, приехавший в Россию для изучения языка и из любви к Санкт-Петербургу, рассказывает о жизни в нашей стране. Важно отметить то, с какой огромной любовью, благодарностью и нежностью автор описывает свои будни вдали от родины. Это особенно приятно, когда кто-то искренне и по-доброму пытается окунуться в нашу культуру и понять особенности жизни в России.
Англичанин уже более двадцати лет живёт в нашей стране, и успел плотно столкнуться со всеми прелестями: получение ВНЖ (вид на жительство) и подача документов, бюрократические тонкости и сдача экзамена по русскому языку, привычки русских людей, особенности в поведении, еде, традициях и юморе, а также музыка и её тексты, поэзия и культура.
Крейг также делится своими наблюдениями относительно особенностей нашего языка, спряжений и склонений, падежей и странных словесных оборотов. Читая такие эпизоды, я и сама посмеивалась над многообразием великого и могучего. Изучая английский язык, я понимаю, как трудно воспринимать русский, тем более с нуля, ведь некоторые правила просто не имеют аналога в английском.Крейг с юмором описывает возникшие трудности и недопонимания, что настигли его при попытках изучить и понять русскую речь, менталитет и привычки. Традиции отмечать Новый год и Рождество, песенки на день рождения и блины на Масленицу, богатая история и братство — всё это покорило его сердце и влюбило в Россию.
А я знатно посмеялась с используемых шуток и реприз, иронии и жизненности описываемого, и с теплотой в сердце, и даже гордостью, насладилась этой книгой, ведь добрая часть описываемого случается не только с приезжими, но и с коренными жителями нашей страны. И именно за это мы её и любим!
10137