
Ваша оценкаРецензии
Аноним6 октября 2025 г.Читать далееКак же мне понравилась эта книга! Тон еще лиричнее, повествование еще более личное, чем в первом томе серии — “Канцтоварах Цубаки”. Будто дневник читала, сопереживала героине как родной: вместе с ней перехватывало дыхание от красоты Камакуры, вместе с ней мечталось о будущем и щемило сердце от тоски по былому.
Многое в жизни Хатоко в этой книге изменилось. Главная новость — она вышла замуж! Подлинными искренностью и волнением проникнуты моменты близости с мужем Мицуро и новообретенной дочерью Кюпи-тян. В этом томе еще больше размышлений о семье: Хатоко не только вспоминает взлеты и падения собственных сложных взаимоотношений с Наставницей, но и думает, как заботиться и вести себя с маленькой Кюпи-тян. Много трогательных, светлых сцен. Не боится автор говорить и о тяжелых темах: мать Хатоко, бросившая ее, погибшая жена Мицуро — все эти вопросы герои обсуждают. Несмотря на общую светлую канву повествования, не обхожится без ссор и недопониманий, но герои в конце концов проговаривают все сложные моменты.
По-прежнему много сюжетов о клиентах и их запросов на написание писем. Есть смешные сюжеты, грустные и трогательные до невозможности. Самое запомнившееся — про слепого мальчика, который хотел написать письмо-благодарность матери.
У меня чуть ли не на каждой второй сцене глаза были на мокром месте. Очень воздушная и уютная книга, отличное чтение, если хочется чего-то легкого для души.
P. S. Важнейшее предупреждение! Не читайте эту книгу на голодный желудок, иначе изведетесь: так часто и вкусно здесь упоминаются различные блюда.
81316
Аноним22 ноября 2023 г.Продолжение Канцтоваров Цубаки
Читать далееПродолжение книги Канцтовары Цубаки. Хотел почитать на нихонском, но с электронными книгами у них проблемы. Нашёл китайский перевод у тайваньцев. Как раз прочувствовал разницу с переводом Дмитрия Коваленина. Китайский переводчик все письма сделал на китайском без японских оригиналов. Сложно было с расшифровкой с поправкой на почерк. Коваленин дал японские оригиналы с расшифровками на русском. Но респект и китайскому переводчику. Оценил иной подход к переводу.
Как и в первой книге, кейсы работы юхицу. Здесь даже двустороннее участие в бракоразводном "процессе" с противоположными интересами сторон, помощь людям с ограниченными возможностями и прочее. Сюжет в принципе такой же не сильно динамичный, хотя изменения имеются. В принципе основные в начале. На некоторые был намёк в конце первой книги.
Здесь рассматриваются разные темы. Тема новая-старая мама, биологическая мать - жёсткая наставница, наставница нового поколения - наставница прошлого поколения. В прочем тема не закончена. Продолжение будет в новой книге. Надеюсь, её уже прочитаю в оригинале, но это не точно.
Название китайского перевода, соотнося с оригиналом перевёл бы "блестящая республика", хотя встречал где-то в статье перевод как "Республика счастья"
А так было приятно вновь очутиться в Камакуре, пусть и на страницах книги.
261K
Аноним17 января 2025 г.когда «искусство хранить чью-то память не менее важно, чем искусство правильно забывать»
Читать далееЗамечательное продолжение истории про наследницу магазина канцтоваров (по его вывеске назван первый роман «Канцтовары Цубаки») — умелую и искусную в старинном деле каллиграфии девушку Хáтоко ("голубка" с яп.) из древнего японского города Камакуры. Воспитанная в строгости своей Наставницей (одной из двух бабушек), она смогла продолжить дело бабушек, предоставляя услуги секретаря, который напишет письмо в нужном стиле и манере в соответствии с поводом и обстоятельствами.
«Я отложила ручку. Такие ручки давно уже не выпускают. Как ни жаль, их уже не вернёшь. Вот и с жизнью так же. Стоит разок помереть, и назад уже не вернёшься...»
Во второй книге героиня выходит замуж за мужчину Мицуро, у которого дочь идёт в первый класс школы. Эти два события происходят в один день, а читателю предстоит прожить несколько месяцев вместе с уже знакомыми и появившимися на этих страницах героями, которым героиня даёт свои особые имена. Дама Улитка и госпожа Фудзи, мадам Клеопатра и мадам Кефир... Каждый клиент просит написать такое письмо, которое поможет достичь своей цели. Кто-то хочет подтолкнуть нерешительного жениха выразить свои чувства, кто-то хочет намекнуть на развод в случае, если супруг продолжит злоупотреблять алкоголем, а кто-то хочет сообщить родственникам о грустной вести, но не может сказать это прямо. Есть и очень драматичные, и очень грустные поводы...Роман продолжает истории рукописных писем по случаю — рассказывать об этой древнейшей в Японии традиции, когда подобранная бумага, конверт и само написание текста соединяются в послание, а от искусности писца зависит результат. Даже есть вот такой занимательный совет:
«Послания, которые могут быть неприятны для получателя, не следует растягивать на несколько страниц. Если планируешь сохранить добрые отношения с адресатом, изложи, что тебя волнует, коротко и словно бы вскользь, а там и заканчивай повеселее»Одновременно это роман о новой семье, которую образовали хозяйка магазина и хозяин небольшой кафешки, у которого маленькая непоседливая дочка по прозвищу Купи-тян ("купидончик"). История развития отношений, о том, как привыкшая к самостоятельным решениям и жизни отдельно от других, героиня постепенно осознаёт огромную связь с мужем и с девочкой, которая по-настоящему становится её дочерью. Их поездка на остров Сикоку и знакомство с большим семейством мужа, совместный праздник и атмосфера взаимной любви и заботы преображают эти отношения. И ещё важный разговор о внезапной гибели первой жены и мамы Купи-тян словно освобождает новую семью от тяжёлого груза умалчиваний.
«Вот и в почерк первой жены своего мужа я влюбилась с первого взгляда, как бы безумно это ни прозвучало. Да! В тех, кто умеет так писать, я влюбляюсь сразу и безоговорочно»Роман наполнен невероятными японскими блюдами и рецептами, где соединяются очень разные растения, фрукты и овощи (четыре главы романа названы как раз теми блюдами, которые в них упоминаются). Вы узнаете о древнейших храмах и кому они посвящены. Побываете на нескольких традиционных праздниках и отведаете массу самых простых и самых необычных яств. Но главное, вы проникнитесь этим желанием героев построить своё маленькое счастье, свою республику, где правят любовь и взаимопонимание. А счастье всегда идёт рядом с болью утраты и потерями, с воспоминаниями об ушедших, с той любовью, которую они нам дарили.
«Пока я жива, мои ушедшие продолжают жить во мне, я уже давно это чувствую. И это не просто слова, я действительно ощущаю, что они существуют, в этой реальности!»Этот роман проник в моё сердце и дал мне много поводов задуматься и вспомнить то хорошее, что было у меня в жизни. Это такая с виду простая, но на самом деле полная глубоких жизненных истин история о пути, о любви, о словах, которые мы говорим или пишем друг другу. А напоследок хочется привести цитату классика японской литературы Кавабаты (найдёте упоминание на страницах книги), так как вторую половину жизни писатель провёл тут же, в Камакуре:
«Cделать счастливым хоть одного человека — значит сделать счастливым себя»Мы все состоим из воспоминаний, они нас и делают человеком, от нас же зависит, как с ними жить дальше.
Книгу рекомендую.Пы.Сы.
Отдельно хочу отметить перевод с японского Дмитрия Коваленина! Вновь отличный перевод с массой сопроводительных комментариев, которые уточняют, проясняют и помогают лучше воспринимать этот роман. Блестящая работа и столько всего узнал, читая эти сноски.17372
Аноним20 июня 2025 г.вторая книга
Читать далееВ предисловии переводчик Дмитрий Коваленин пишет, что хотя «Республика счастья» - это продолжение «Канцтоваров Цубаки», она вполне самостоятельная книга. Не могу с ним в этом согласиться.
Это типичная «вторая книга», которой явно будет не хватать начала (если вы вдруг не читали «Канцтовары») и в которой чарующая атмосфера первой кажется несколько разбавленной. Хотя, возможно, это еще и потому, что она – вторая. Ты знаешь, как это сделано, узнаешь стежки и лекала, и уже нет ощущения новизны и свежести, как это было с «Канцтоварами». Тем не менее, она все же сохранила главное – способность погружать читателя в дзен, дарить ему спокойствие, комфорт и замедление.
Тем не менее, я постоянно ловила себя на том, что предпочла бы вторые «Канцтовары», с их ощутимой шероховатостью бумаги, погружением в состояние посетителя и изяществом формулировок, а не развитие романтической линии и семейную жизнь в стиле дзен.
О чем продолжение?
Владелица лавки канцтоваров, Хатоко, которая, как мы знаем из первой книги, пишет письма на заказ для своих клиентов, выходит замуж за отца малышки Кюпи-тян. Разумеется, ее жизнь начинает меняться, однако изменения эти совсем не столь радикальны, как можно было бы ожидать. Хатоко по-прежнему живет одна, заваривает чай своим клиентам и сочиняет им тексты. Но теперь у нее есть дочь и муж, поэтому вектор внимания смещается с выбора бумаги и чернил на взаимодействие с Кюпи-тян и по остаточному принципу – с мужем. У того – ресторанчик, и он занят там целыми днями, разве что в выходные им удается побыть вместе. И, если честно, то это «вместе» не вызывает у читателя ничего, кроме неловкости.
Потому что связующее звено здесь – маленькая девочка, а вовсе не большая любовь. Словно Хатоко важнее обрести ученицу, чем мужчину рядом. Ну или в японской традиции не принято откровенно писать о чувствах. Но книга кажется исключительно пуританской и платонической. Впрочем, может и к лучшему, потому что читаем мы ее вовсе не ради сомнительной романтики.
Кажется, что в книге стало меньше писем, и уже не столь тщательно в них подобраны слова, не так глубоко проникновение в чувства заказчика, да и бумага все проще и незамысловатее. Это современность вытесняет традицию или просто семья – работу?
Зато стало явно больше еды! Теперь Хатоко не ограничивается чаем и купленными где-нибудь бенто, а готовит сама – потому что у нее теперь есть маленькая Кюпи-тян. А ребенок не должен питаться едой из супермаркета.
Еда довольно необычная, и я сильно сомневаюсь, что она придется многим по вкусу, но зато сам процесс приготовления – очередной тип медитации. И не из-за медленности, а благодаря ощущению возникающего при этом умиротворения и созерцательности. Пусть даже это всего лишь рисовые шарики с простейшей начинкой.
Вообще, меня всю книгу не покидало ощущение некоторой замедленности жизни в Камакуре. Все происходит так, словно персонажи двигаются в густом сиропе. Никаких резких движений, всплесков, ярких эмоций. Все та же философия принятия, что и в первой книге, но теперь чуть более деятельная и одновременно, чуть более сравнительная.
И да, буду ждать третью часть.
12194
Аноним22 сентября 2024 г.Возвращение в мир спокойствия
Читать далееЭта книга, как возвращение в место, где тебе было хорошо и уютно. Первую часть - «Канцтовары Цубаки» я читала весной 2023, но вернувшись к героям, как будто и не было этих полутора лет
Просто жизнь идёт своим чередом. Хатока всё также пишет письма на заказ и клиенты у неё по-прежнему очень разные и заказы удивительные.
Но как будто работа отошла на второй план, в этой части больше семьи, отношения между её членами и воспоминания о Наставнице.
В первой книге героиня больше спорила с Наставницей и хотела ей что-то доказать, в этой она всё больше понимает её поступки, мысли и действия. А ещё здесь появляется мать Хатоко и новый виток тем для обдумывания и переосмысления. Сдаётся мне, что будет и третья часть
Всю неделю я гуляла по прекрасной старинной Камакуре, следила за приготовлением еды и как ей наслаждаются.
А какие напитки Хатоко заваривает... Я всю неделю заваривала и пила разные чаи, читая про это. И даже решила дать ещё шанс улунам, уж больно завлекает мастерица его вкусом и способом заваривания
Я тут расписываю про письма, еду, питьё, но книга ведь намного глубже.
В ней какая-то житейская мудрость, которая читается между строк, очень ненавязчиво, но проникает в самое сердце. Это можно только прочувствовать, читая книгу, что я активно и рекомендую
Наслаждение каждым мгновением жизни, неспешность, красота в мелочах и деталях, которые нас окружают.
Природа – самое большое чудо, которое мы принимаем как должное и проносимся мимо, не отрывая взгляда от экрана телефона.
Люди вокруг – друзья, близкие, родственники и мелочи, в которых проявляется любовь и забота.
Благодарность миру просто за сам факт существования. Все эти простые вещи, мы ценим, часто, только потеряв❤️12519
Аноним9 марта 2025 г.Искусство хранить чью-то память не менее важно, чем искусство правильно забывать
Читать далееПродолжение горячо любимых мной "Канцтоваров Цубаки" вышло достойным, хотя такого погружения как в первую часть у меня не случилось.
В этот раз история больше была сосредоточена на отношениях внутри новой семьи Хатоко, начальный этап становления которой писательница оставила за кадром. И может быть меня смутило это, а может быть некоторая разница менталитетов, но я долго не могла проникнуться этой историей несмотря на всю мою любовь к маленькой Кюпи-тян еще с первой части.
Меньше внимания, как мне показалось, было уделено работе Хатоко в качестве юхицу. Хотя и встречались по настоящему интересные и трогательные истории, писем написано было как будто меньше, а сама героиня справлялась с ними как-то быстрее и проще.
Но вот еде как и в первой части было уделено много внимания. Теперь Хатоко готовит дома, а помогает ей малышка Кюпи-тян, и хотя рецепты у них весьма своеобразные, описано это так, что я бы не задумываясь попробовала все, не говоря уже о карри Никайдо.
В целом снова получилось отлично, вкусно, может быть субъективно чуть менее атмосферно, но по прежнему очень трогательно и проникновенно. Очень искренне, в отличие многих "уютных" книг эта уютная по настоящему, без искусственного слезовыжимательства и слащавости. С удовольствием почитаю продолжение, если его переведут.9314
Аноним9 ноября 2024 г.FEEL-GOOD роман
Читать далееПродолжение книги «Канцтоварв цубаки». Вторая книга немного отличается по настроению, она, на мой взгляд, немного перебарщивает с сахарностью. Но это единственный недостаток, потому что все остальное — восторг.
В «Республике счастья» Хатоко выходит замуж, берет опеку над ребенком мужа, и познает прелести нового уклада жизни. Много радостных моментов, есть сомнения, размышления. Это книга о хорошем, позитивном, о принятии себя и других, прощении.
На мой взгляд, Хатоко перебарщивала со слащавостью: например, не очень понимаю ее желание «подружиться» с погибшей супругой своего мужа, сделать ее большой частью своей жизни. В какой-то момент это стало похоже на одержимость.
Вставки о культуре, о блюдах и о каллиграфии — моя любимая часть. Я даже достала держатель, чернила, и начала восстанавливать свои навыки в каллиграфии!
В холодный вечер очень приятно погрузиться в другую культуру, которая иногда совершенно ошарашивает.
7256
Аноним22 июля 2025 г.Читать далееАмэмия Хатоко – каллиграфиня из древнего туристического города Камакура – много лет воспитывалась в строгости и холодности. Ее Наставница чтила мастерство написания писем от руки и дала девушке профессию составительницы писем и посланий. В наши дни умение составить послание — это базовое требование, а не творческая работа. Но клиентов у девушки хватает: письмо с отказом, признание, поздравление, уведомление о разводе.
Недавно Хатоко вышла замуж за отца-одиночку, чья жена трагически погибла в автокатастрофе. Одинокая девушка получила под свое крыло маленькую дочку и вдовца, владельца кафе. Теперь ее задача – сплотить семью и преодолеть синдром самозванца, так сказать. Ведь, к сожалению, кроме Хатоко, никто этого не сделает.
Это – та самая feel good книга, как «Пока не остыл кофе» (https://t.me/vetathebooksurfer/1378) или «Ресторанчик Камогава» (пока что отзыв нет, не читала, а книгу получила в подарок от любимой подруги) — но написанная хорошим литературным языком. Дмитрий Коваленин проделал потрясающую работу: перевод очень хороший, в тексте много вставок, по сути, роман превратился в путеводитель по Камакуре со сборником домашних рецептов.
Самое главное, что хотела подчеркнуть Ито Огава: на протяжении всего сюжета, именно женщины проявляют гибкость, адаптируется к обстоятельствам. Даже сама Хатоко признает, что гостевой брак, которым они жили до сих пор, не мог бы продолжаться вечно и надо как-то сходиться.
6152
Аноним24 февраля 2025 г.Вкуснее всего — за столом с теми, кого мы любим.
Читать далееПродолжение книги «Канцтовары Цубаки» позиционируется как самостоятельное произведение, и это действительно так. Однако, на мой взгляд, знакомство с первой частью позволяет глубже понять главную героиню, ее путь, мотивы и внутренний мир. Вторая часть логично вытекает из первой: поступки героев, их взаимоотношения и жизнь в целом становятся продолжением начатой истории, раскрывая новые грани их характеров и судеб.
Эта книга — не просто история, а настоящий экскурс в философию японской семьи. Она показывает, как сложен и тернист путь к созданию семьи, как хрупок этот «росток», который требует не только любви, но и понимания, уважения, терпения и множества других «приправ», без которых он не сможет укорениться и расцвести.
Особое внимание в книге уделено еде — она становится не просто фоном, а полноценным участником повествования. Описания блюд настолько яркие и детальные, что кажется, будто ты чувствуешь их аромат и вкус. Еда здесь — это не просто пища, а символ традиций, связь поколений и способ выразить заботу.
Книга погружает читателя в японскую культуру, ее национальную идентичность, традиции и быт. Ты будто оказываешься в гостях у Хáтоко, становишься частью ее мира, начинаешь сопереживать ее проблемам и радостям, она — твоя близкая подруга.
Можно ли назвать эту книгу «легкой»? Скорее нет, чем да. Она поднимает серьезные и глубокие вопросы: о семье, о выборе, о том, как сохранить гармонию в отношениях. Эти темы затрагиваются настолько деликатно и естественно, что читатель даже не замечает, как начинает размышлять над ними. И, конечно, каждый найдет здесь свои ответы, ведь вопросы, поднятые автором, универсальны и касаются каждого из нас.
Отдельной благодарности заслуживает переводчик Дмитрий Коваленин. Его работа — это не просто перевод текста, а настоящая адаптация духа произведения, его тонкостей и глубины. Это сложная и кропотливая работа, которая заслуживает огромного уважения.
6179
Аноним11 декабря 2024 г.Читать далее«Республика счастья» – продолжение так полюбившихся мне «Канцтоваров Цубаки». С какой же радостью я готовилась погрузиться в такой неведанный и прекрасный мир каллиграфии, писем на заказ (где даже оттенок чернил и уж тем более тип бумаги имеют первостепенное значение). Ждала неспешного японского созерцания в маленьком городке, вкусной экзотической для нас еды и долгих душевных разговоров.
И вот если с едой и разговорами все случилось, то от каллиграфии и писем в этой части практически ничего не осталось . Книга больше об отношениях главной героини (что только что вышла замуж) с ее супругом и падчерицей (их прям львиная доля) и того, как героиня потихоньку учиться быть семьей с другими людьми и как старается быть хорошей мамой.
И написано-то неплохо, даже интересно. Вот только ждешь совсем другого. И испытываешь небольшое разочарование от того, что тебе сильно не додали того, что так очаровало в первой книге. Знаю, что автор мне ничего не должен, но как-то так :)5193