Бумажная
1356 ₽1149 ₽
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Как же мне понравилась эта книга! Тон еще лиричнее, повествование еще более личное, чем в первом томе серии — “Канцтоварах Цубаки”. Будто дневник читала, сопереживала героине как родной: вместе с ней перехватывало дыхание от красоты Камакуры, вместе с ней мечталось о будущем и щемило сердце от тоски по былому.
Многое в жизни Хатоко в этой книге изменилось. Главная новость — она вышла замуж! Подлинными искренностью и волнением проникнуты моменты близости с мужем Мицуро и новообретенной дочерью Кюпи-тян. В этом томе еще больше размышлений о семье: Хатоко не только вспоминает взлеты и падения собственных сложных взаимоотношений с Наставницей, но и думает, как заботиться и вести себя с маленькой Кюпи-тян. Много трогательных, светлых сцен. Не боится автор говорить и о тяжелых темах: мать Хатоко, бросившая ее, погибшая жена Мицуро — все эти вопросы герои обсуждают. Несмотря на общую светлую канву повествования, не обхожится без ссор и недопониманий, но герои в конце концов проговаривают все сложные моменты.
По-прежнему много сюжетов о клиентах и их запросов на написание писем. Есть смешные сюжеты, грустные и трогательные до невозможности. Самое запомнившееся — про слепого мальчика, который хотел написать письмо-благодарность матери.
У меня чуть ли не на каждой второй сцене глаза были на мокром месте. Очень воздушная и уютная книга, отличное чтение, если хочется чего-то легкого для души.
P. S. Важнейшее предупреждение! Не читайте эту книгу на голодный желудок, иначе изведетесь: так часто и вкусно здесь упоминаются различные блюда.

Продолжение книги Канцтовары Цубаки. Хотел почитать на нихонском, но с электронными книгами у них проблемы. Нашёл китайский перевод у тайваньцев. Как раз прочувствовал разницу с переводом Дмитрия Коваленина. Китайский переводчик все письма сделал на китайском без японских оригиналов. Сложно было с расшифровкой с поправкой на почерк. Коваленин дал японские оригиналы с расшифровками на русском. Но респект и китайскому переводчику. Оценил иной подход к переводу.
Как и в первой книге, кейсы работы юхицу. Здесь даже двустороннее участие в бракоразводном "процессе" с противоположными интересами сторон, помощь людям с ограниченными возможностями и прочее. Сюжет в принципе такой же не сильно динамичный, хотя изменения имеются. В принципе основные в начале. На некоторые был намёк в конце первой книги.
Здесь рассматриваются разные темы. Тема новая-старая мама, биологическая мать - жёсткая наставница, наставница нового поколения - наставница прошлого поколения. В прочем тема не закончена. Продолжение будет в новой книге. Надеюсь, её уже прочитаю в оригинале, но это не точно.
Название китайского перевода, соотнося с оригиналом перевёл бы "блестящая республика", хотя встречал где-то в статье перевод как "Республика счастья"
А так было приятно вновь очутиться в Камакуре, пусть и на страницах книги.

Замечательное продолжение истории про наследницу магазина канцтоваров (по его вывеске назван первый роман «Канцтовары Цубаки») — умелую и искусную в старинном деле каллиграфии девушку Хáтоко ("голубка" с яп.) из древнего японского города Камакуры. Воспитанная в строгости своей Наставницей (одной из двух бабушек), она смогла продолжить дело бабушек, предоставляя услуги секретаря, который напишет письмо в нужном стиле и манере в соответствии с поводом и обстоятельствами.
Во второй книге героиня выходит замуж за мужчину Мицуро, у которого дочь идёт в первый класс школы. Эти два события происходят в один день, а читателю предстоит прожить несколько месяцев вместе с уже знакомыми и появившимися на этих страницах героями, которым героиня даёт свои особые имена. Дама Улитка и госпожа Фудзи, мадам Клеопатра и мадам Кефир... Каждый клиент просит написать такое письмо, которое поможет достичь своей цели. Кто-то хочет подтолкнуть нерешительного жениха выразить свои чувства, кто-то хочет намекнуть на развод в случае, если супруг продолжит злоупотреблять алкоголем, а кто-то хочет сообщить родственникам о грустной вести, но не может сказать это прямо. Есть и очень драматичные, и очень грустные поводы...
Роман продолжает истории рукописных писем по случаю — рассказывать об этой древнейшей в Японии традиции, когда подобранная бумага, конверт и само написание текста соединяются в послание, а от искусности писца зависит результат. Даже есть вот такой занимательный совет:
Одновременно это роман о новой семье, которую образовали хозяйка магазина и хозяин небольшой кафешки, у которого маленькая непоседливая дочка по прозвищу Купи-тян ("купидончик"). История развития отношений, о том, как привыкшая к самостоятельным решениям и жизни отдельно от других, героиня постепенно осознаёт огромную связь с мужем и с девочкой, которая по-настоящему становится её дочерью. Их поездка на остров Сикоку и знакомство с большим семейством мужа, совместный праздник и атмосфера взаимной любви и заботы преображают эти отношения. И ещё важный разговор о внезапной гибели первой жены и мамы Купи-тян словно освобождает новую семью от тяжёлого груза умалчиваний.
Роман наполнен невероятными японскими блюдами и рецептами, где соединяются очень разные растения, фрукты и овощи (четыре главы романа названы как раз теми блюдами, которые в них упоминаются). Вы узнаете о древнейших храмах и кому они посвящены. Побываете на нескольких традиционных праздниках и отведаете массу самых простых и самых необычных яств. Но главное, вы проникнитесь этим желанием героев построить своё маленькое счастье, свою республику, где правят любовь и взаимопонимание. А счастье всегда идёт рядом с болью утраты и потерями, с воспоминаниями об ушедших, с той любовью, которую они нам дарили.
Этот роман проник в моё сердце и дал мне много поводов задуматься и вспомнить то хорошее, что было у меня в жизни. Это такая с виду простая, но на самом деле полная глубоких жизненных истин история о пути, о любви, о словах, которые мы говорим или пишем друг другу. А напоследок хочется привести цитату классика японской литературы Кавабаты (найдёте упоминание на страницах книги), так как вторую половину жизни писатель провёл тут же, в Камакуре:
Мы все состоим из воспоминаний, они нас и делают человеком, от нас же зависит, как с ними жить дальше.
Книгу рекомендую.
Пы.Сы.
Отдельно хочу отметить перевод с японского Дмитрия Коваленина! Вновь отличный перевод с массой сопроводительных комментариев, которые уточняют, проясняют и помогают лучше воспринимать этот роман. Блестящая работа и столько всего узнал, читая эти сноски.

У каждого человека есть мама... кто-то ни разу в жизни не видел свою. Кто-то видел, но уже и не помнит. А кто-то и помнит, да не видится. Но в тот самый миг, когда мы впервые кричим, выбравшись на белый свет, у каждого человека есть мать — это данность. Неоспоримая и неотменимая.

Теперь, если не глядеть внимательно по сторонам, лучшие шансы в этой жизни будут упущены навсегда.




















Другие издания


![閃亮亮共和國 [Shan liang liang gongheguo]](https://s1.livelib.ru/boocover/1009061473/200x305/bb68/Ito_Ogava__%E9%96%83%E4%BA%AE%E4%BA%AE%E5%85%B1%E5%92%8C%E5%9C%8B_Shan_liang_liang_gongheguo.jpg)