
Ваша оценкаРецензии
DariaChernomazova13 февраля 2025 г.Отмщенья, государь, отмщенья!
Ах, с каким упоением, умилением и недоумением я читала эту книгу! Какое же непривычное, нетипичное, далекое, восточное и сказочно-мистическое. На одном дыхании, хихикая, прочитала и советую вам.398
julslang24 декабря 2024 г.Трагично-комично
Во время чтения представляла, будто смотрю постановку в театре! Как же мне понравилось, в целом считаю, что история довольно преувеличенно комичная.
Герои колоритные, мотивация злодеев понятна. Очень понравилось сплетение всех героев изначально никак не связанных между собой.Такой жанр на любителя и я оказалась одной из них. Были конечно и недостатки как «брошенная» история про призраков и повторение одного и того же в диалогах персонажей, но на общее впечатление никак не повлияло!397
aikioksi14 августа 2024 г.Погружение в старую Японию
Книга интесная, с атмосферой старой Японии. Не много по началу путаешься с именами, но это так не раздрает, как например в корейских книгах (с ними у меня не сложилась дружба). Ябы сказала книга приключение, загадка как шкатулка, с налетом духа сторой Японии, традиций
3271
Tarvalon3 февраля 2021 г.Санъютэй Энтё - "Пионовый фонарь"
Читать далееДавным-давно, будучи ещё ребёнком, я нашла в дедушкином книжном шкафу яркую потрёпанную книжку, формата - сейчас бы сказали - покетбук. Я совершенно точно её прочла, но не запомнила абсолютно, кроме стихотворной фразы из предисловия, которую какой-то самурай говорит своему коню: "Ты плачешь?/Из-за меня?".
Сейчас перечитала снова (в рамках литературной игры) в переводе Аркадия Стругацкого.
Аннотации и краткие обзоры обещали, вроде как, историю о привидениях. В принципе, о японских приведениях я читала только одну жуткую сказку, данную в переложении обожаемой мной серией "Зачарованный мир": там некий высокопоставленный муж, влюбившись в другую женщину, отравил свою жену, а та, потеряв из-за яда красоту, покончила с собой и потом являлась мужу и его любовнице в виде обезображенного привидения. Картинки были соответствующие, и...... и ничего подобного в "Пионовом фонаре" нет.
Это вообще гораздо больше история из мира живых, чем о мертвых. Здесь много эффектных случайных совпадений, колоритных (особенно на русский взгляд) персонажей и сильных страстей - от любви и коварства до неодолимого долга. В конце концов, недаром это переложение пьесы театра Кабуки. Кстати, экранизировалась неоднократно и в разных жанрах: от фильма ужасов до эротики, но тут я, пожалуй, пас, обойдусь как-нибудь без просмотра экранизаций.
На неискушенный (например, моя: Япония вообще не моя тема, я в отношении нее довольно невежественна) взгляд логики тут очень мало; сюжет выглядит кровавой сказкой. Персонажи сплошь и рядом рассуждают о том, что должны ради чести убить себя и периодически-таки доводят рассуждения до логического конца, хотя те, кто в теме, утверждают, что концовка произведения - это, учитывая национальную специфику, просто очень редкий хэппи-энд.
Итак, однажды некий молодой самурай повздорил с побившим его слугу пьяницей и - слово за слово - пьяницу убил. Прошло двадцать лет, и вдруг откуда ни возьмись (вот совершенно ничего не предвещало)...
При чем тут фонарь да еще и пионовый? Честно говоря, практически ни при чем. Он был возложен на могилу одной безвременно почившей от любви (да-да, они там на полном серьезе мало того, что по вопросам совести кинжал в горло втыкают, так ещё и от любви мрут!) красавицы. А потом та самая красавица в сопровождении своей тоже неживой (но умершей уж не от любви, а от усталости) служанки приходила под этим фонарем к возлюбленному. Недолго. Потому что возлюбленный тоже умер. В общем, линия, давшая название произведению, довольно короткая и теряется в других сюжетных хитросплетениях. Дальше там сериал про месть и потерянных родичей.
Что совершенно прекрасно, так это нюансы перевода (он, как ясно из личности переводчика, тоже не нов). Структуры типа "барышня О-Току", "барин Коскэ" и "выпили они водки" делают происходящее совсем уж фантасмагоричным.3377
dus6ka22 февраля 2020 г.Читать далееВ аннотации к книге написано, что это перевод пьесы, и это сразу чувствуется, несмотря на то, что произведение записано сплошным текстом, а не так, как я привыкла видеть в пьесах. Действия очень упрощенные и плоские, акцент делается на диалогах и несложных действиях, что приводит к тому, что у меня в голове возникала картинка актеров, играющих в постановке.
Не фанат чтения пьес, предпочитаю ими наслаждаться уже в качестве реальной постановки, так что не могу сказать, что получила большое удовольствие от прочтения данного произведения.
Очень любопытно было почитать о культурных особенностях японцев XIX века. Это, пожалуй, самое большое достоинство этого произведения для меня. Эдакий мир мужчин, иерархии между ними, долге и чести. Ну, и иррациональных женщин, которые, казалось бы совсем тут не вписываются, так как все портят, однако без них никуда.
И самый крутой герой, конечно, это Томодзо. Вот уж кто волк в овечьей шкуре, прячущий шрамы под белыми носочками. Обвел всех вокруг пальца. В восхищении. Отличный злодей.
Читалось легко и приятно, чему, безусловно, способствует перевод. А большое количество просмотренного аниме позволило легко вообразить героев, и даже заметила за собой, что некоторые простые вежливые фразы автоматически переводились на японский, что было очень забавно) Столько лет прошло, а традиции вежливости остались те же.3564
ima22 декабря 2009 г.Интересные японские средневековые истории. Японская проза вообще уникальна, а эта книга особенная. Так и чувствуется за строками неторопливое повествование, как будто не читаешь, а кто-то рассказывает ее тебе около камина зимним вечером. Интересные характеры, национальные традиции, обычаи, суеверия, персонажи -- короче живые и трепетные картинки средневековой Японии.
327
absurdgirl15 марта 2022 г.Читать далееЯ начинаю "втягиваться" в японскую литературу. Глядишь, буду читать пьесы из репертуара театра Кабуки наравне с европейскими авторами. Ну а что, судите сами:
•пьесы короткие, а я как раз не очень люблю долгие-долгие книги;
•здесь все по делу, никакой "воды" и десятистраничных мыслей автора;
•есть динамика - каждую страницу что-то происходит, герои то умирают, то находятся на краю гибели, совершают подлости или героические поступки.
Единственное, к чему я никак не привыкну - к отношению японцев к смерти. Чуть что - сразу самоубийство, потому что это отвага, честь и гарантия доброго имени.
⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀
Непосредственно в "Пионовом фонаре" есть все, что нужно любителям хлеба и зрелищ: история любви и предательства, отношения отцов и детей, дружба и ненависть, честь и низость, даже призраки есть - аж двое! Ну, и перевод Аркадия Стругацкого говорит сам за себя.2110
stdashka16 января 2018 г.Книга прямо-таки пронизана эстетикой Японии, а точнее, ее прошлого. Произведение написано талантливо, его сюжетная линия увлекательна, но перечитывать бы не стала :)
2965
Shoxmeli8 апреля 2016 г.Читать далееПьеса «Пионовый фонарь» Санъютэй Энтё в переводе А.Стругацкого.
Какого-то особенного удовольствия от книги я не получила, но все-таки данное произведение довольно любопытно. Читается легко, но, на мой взгляд, Стругацкий перебил самого автора, в книге слишком узнаваемый стиль Стругацкого и практически нет ничего от исходного стиля автора, наверное, это мне больше всего и не понравилось.
Две сюжетные линии одна о самурайской чести, вторая непосредственно связана с названием – призрак девушки с фонарем в виде пиона и вампирскими привычками. Линии развиваются сами по себе, сходясь воедино в конце пьесы.263
