
Ваша оценкаРецензии
Аноним2 января 2009 г.Такие книги в детстве читать сложно. Особенно, если учесть, что написал ее профессор математики и это чуть ли не единственная его детская книга... В подростковом возрасте - идет на ура.
Вот мультик сделан замечательно (я про наш, отечественный).24116
Аноним13 января 2018 г.Читать далее"Алиса в стране чудес" понравилась больше, чем "Алиса в зазеркалье".
В очередной раз жалею, что не знаю английский, ведь это произведение славится многочисленными (сейчас пойдёт выборка в вики) "математическими, лингвистическими и философскими шутками и аллюзиями", которые, зачастую, могут понять только носители языка. Хотя, я уверена, что переводчики старались это как-то компенсировать, но для меня было слишком много необъяснимых моментов, которые, как оказалось, очень даже понимаются, если читать на английском.Всё происходящее в сказочном мире можно объяснить цитатой:
– Тут уж ничего не поделаешь, - сказал Кот. - Мы все здесь сумасшедшие. Я сумасшедший, да и ты сама тоже.
– Почему вы думаете, что я сумасшедшая? - спросила Алиса.
– Потому что иначе ты не пришла бы сюда.Поставила оценку 7 из 10, потому что в процессе чтения немного устала от книги. У автора поистине безграничная фантазия, но постоянные отступления, диалоги ведущие "в никуда" - иногда это бывает утомительно.
23654
Аноним11 января 2013 г.Читать далееКнигомарафон , тема: "Сны"
Так сложилось, что лет мне уже не мало, но знакомство с "Алисой" состоялось только здесь и сейчас, благодаря двум играм: Книгомарафону и КС.
Что, касается самой книги? Мне она понравилась, но каждая сказка должна быть прочитана в свое время. Свое - я упустила, лет так на 10-15. Возможно, тогда бы я восприняла ее именно, как сказку с загадками и всякими путаницами. Сейчас же, не зря тема январского книгомарафона - сны, мне показалось, что это сон сумасшедшего, именно сон, а не бред. Если бы на месте Алисы была я и мне снились всякие бегающие кролики с часами, разговаривающие животные, цветы, шахматные фигуры и колоды карт, я бы с уверенностью могла подумать, что у меня, как минимум, "белочка".
А в целом, сказка очень позитивная, веселая и местами поучительная, чего стоит одна Королева Червей, которая везде и всюду кричала: "Отрубите ему голову!", кстати именно она стала моим любимым персонажем, думаю вряд ли, я бы обратила на нее свое внимание, прочти я книгу раньше.
Не очень понравился перевод, хоть книгу я и не читала, но мультфильм смотрела и знаю что некоторых героев звали Шалтай-болтай, Безумный Шляпник, в книге они почему-то стали Белок-Желток и Котелком.
И так как сказки все-таки две, вторая, "Алиса в Зазеркалье", мне понравилась больше, особенно идея развернуть все действия на шахматном поле.Мой вердикт:
Отрубить всем голову!", читайте сказки, смотрите сны, но не ходите за белым кроликом, неизвестно куда он может вас завести!21141
Аноним19 марта 2019 г.Читать далееВ детстве у меня были пазлы с Алисой из страны чудес. Когда я складывала картинку, то получалось, что Алиса убегает от карточной стражи, снося всё на своём пути, рядом с ней несется кролик, а грозная королева застыла в немом приказе схватить девчонку. На этом мои знания о девочке, побывавшей в стране чудес и Зазеркалье, к 25 годам заканчивались. Да, я не читала книгу, не смотрела фильм, поэтому когда предоставилась возможность и был выбор в одной из игр, я с предвкушением остановилась на Льюисе Кэролле.
И была разочарована. И согласна с китайцами, когда они запретили в провинции Хунань книгу по причине того, что "животные не должны говорить человеческим голосом". Это же наркомания какая-то! Правда, до конца я не могу поверить в то, что настолько известное и практически всеми любимое произведение оказалось такой ерундой, что всё же грешу на специфический перевод, который и заставил меня отторгнуть от себя Алису и её страну чудес. Книги и та, и та довольно небольшие, однако читала я их долго и мучительно. При этом я не могу сказать, что переросла Кэрролла и его Алиса больше понравилась бы мне в детстве. Из этой сказки я не смогла, к сожалению, почерпнуть никакой мудрости, цитат для выписывания тоже не обнаружилось, а смотреть фильм желания не возникло.
Думаю, что с Льюисом Кэрроллом покончено, с Алисой тоже. Второй шанс давать Алисе, даже если моё недоумение и отторжение было издержкой перевода, я всё же не собираюсь.
201,2K
Аноним15 июля 2013 г.Варкалось. Хливкие шорькиЧитать далее
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Цей віршик я знаю напам'ять з дитинства, хоча й не вчила зумисне. Мабуть, такі нісенітниці запам'ятовуються значно краще, ніж програмне «Не бійтесь заглядати у словник! Це — пишний яр, а не сумне провалля…». А кращої і більш довершеної нісенітниці, ніж Аліса з її пригодами, годі й знайти. Марна справа розповідати про всі чудасії сюжету, захованих сенсів, доброго гумору і неповторної насолоди від читання – усі вже або знають, або здогадуються, а в такому випадку краще почитати самому. Саме український переклад, так-так, і саме від «А-ба-ба-га-ла-ма-ги».
Мене завжди аж дрож проймає, як уявлю, як треба вивернути собі мізки, щоб не просто зрозуміти керроловські віршики, а й перекласти їх, адекватно, кумедно і дуже бажано ідентично або хоча б близько за змістом. В українському виданні переклад — це просто казка, і не лише вірші, а й усе загалом. Той же «Бармаглот» тут став «Курзу-Верзу», а змісту зовсім не втратив:Був смажень, і швимкі яски
Спіралили в кружві,
І марамулькали псашки,
Як трулі долові.— Для початку досить, — урвав її Шалам-Балам. — Каверзних слів тут достобіса. «Смажень» — це четверта година пополудні… пора, коли щось смажиться на обід.
— А й справді! — щиро здивувалася Аліса. — А «швимкі»?
— Ну, «швимкі» означає «швидкі» та «щемкі». Це, розумієш, як у валізі — у два відділення запаковано два значення одного слова.
— Розумію, — замислено промовила Аліса. — А що таке «яски»?
— «Яски» — це трохи ящірки, трохи борсуки, а коли вони спіралять, то трохи мовби й штопори.
— Видно, якісь дуже дивні звірята!..
— Ще б пак! — сказав Шалам-Балам. — А ще вони гніздяться під сонячними годинниками… А живляться сиром.
— А що таке «спіралити»?
— «Спіралити» — це крутитися без упину. Наче свердло.
— А «кружва» — це, мабуть, простір довкола сонячного годинника? — сказала Аліса, сама дивуючись із власної здогадливості.
— Цілком з тобою згоден. Далі. «Псашики» — це як «живі потрошки» — хирляві й обшарпані пташки з настовбурченим пір’ям… щось на зразок живої швабри.
— Ну, а «трулі долові», — не вгавала Аліса. — Мабуть, я завдаю вам добрячої мороки…
— Ну, «трулі» — це така собі рідкісна порода зеленої свині, а стосовно «долові» я не певен. Гадаю, це те саме, що й «домові», а заміна літери «м» та «л» означає, що вони покинули дім і спустилися в діл.
— А як розуміти «марамулькали»?
— «Марамулькати» — це щось середнє між «навіжено пурхати», «булькати», «пахкати» та «чхати».І то тільки маленька частинка) А ще тут просто прекрасне оформлення — приємна гарнітура, м'яка кольорова гама (разом з навіженістю змісту — чудовий баланс =)), ілюстрації Єрка і формат дозодо (двосторонньої книги).
Все дивастіше і дивастіше! © =)20156
Аноним7 августа 2011 г.Читать далееЕсли бы у меня был свой собственный мир, в нем все было бы чепухой. Ничего не было бы тем, что есть на самом деле, потому что все было бы тем, чем оно не является, и наоборот, оно не было бы тем, чем есть, а чем бы оно не было, оно было.
Я прочитала эту книжку в третьем классе, потом в пятом, девятом и так далее. Перечитывала и понимала, что с каждым разом становится "всё чудастее и чудастее", просто читала книжки в разных переводах, с разными иллюстраторами и восхищалась мощи таланта скромного, заикающегося математика, создавшего для девочки Алисы Лиддел такой вот мир, в котором всё не так, всё неправильно, в который можно бесконечно играть, как в виртуальную бродилку и плутать в языковой игре.
Книжка почему-то сейчас кажется мне совсем не детской, но, видимо, каждый возраст открывает в ней свой мир, свою дверцу, за которой очередной пирожок с надписью "съешь меня", валет, обвиняемый в краже котлет, болванщик и мартовский заяц, которые поссорились с временем, Черепаха Квази и её учитель Спрутик (потому что всегда ходил с прутиком), Лев и Единорог... Так много героев, и каждого запоминаешь по-особому. Один из любимейших - филолог Шалтай-Болтай.
Эта книжка восхищает далеко не всех, Кэрролла часто критиковали за чрезмерную экстравагантность, нелепость, отсутствие смысла. И всё же прошло уже почти полтора века, а сказка жива, волнует переводчиков, мультипликаторов, да и просто читателей. Кстати, о переводчиках (книга переводилась на русский 18 раз!): я больше всего люблю перевод Н.М. Демуровой, хотя в детстве обожала Б. Заходера. А версия В. Набокова совсем не понравилась.
Единственное, от чего становится грустно, так это то, что я не могу прочесть книгу на языке оригинала и насладиться подлинно английскими парадоксами. Остаётся мечтать:
Если бы это было так, это бы ещё ничего. Если бы, конечно, оно так и было. Но так как это не так, так оно и не этак. Такова логика вещей
P.S. И последнее: "Ну, разве можно серьёзно относиться к книжке без картинок?!" Конечно, нет. Поэтому признаюсь в любви к мрачноватым, но прекрасным иллюстрациям Тенниела, хотя отдаю должное и Сальвадору Дали, всё-таки к такой книжке, полной абсурда, иллюстрации должны делать именно такие художники.
20311
Аноним30 октября 2021 г.Читать далееДевочка Алиса заснула в парке. Казалось бы, ну что может банальнее случиться с ребенком, когда старшая сестра читает наискучнейшие книжки (где нет ни диалогов, ни картинок), а травка такая мягкая, ручеек столь журчащий. Но нет! Не про нас скука, не про нас зевота. Кролик с часами, огромная яма, великие (от того, что постоянные) метаморфозы и эксперименты с собственным весом-ростом-величиной-измерением... голова идет кругом. Кстати, так кругОм или крУгом все-таки :)
Но все это мелочи, конечно. Это все можно в советском мультфильме увидеть. А если постараться, приглядеться, голову набекрень и глаз скосить, то и в бертоновской экранизации что-то можно разглядеть. А вот отсылки к математической логике, парадоксам, латыни, не говоря уже о поэтике всего повествования и это я вовсе не стихи имею в виду, даже не пытайтесь. Ибо в книге они непревзойденно завуалированы, но присутствуют повсеместно!
Порой казалось, что не девочка, списанная с мисс Лидделл, а я, несусь куда-то вглубь, вдаль, за стеклянные границы дозволенного, возможного, реального... Голова кружилась это точно. А еще я в очередной раз была благодарна родителям за издание, которое было приобретено для меня в детстве, но так и не нашло тогда отклика в моей душе. Того самого с иллюстрациями Тенниела. Рисунки, именно они, стали ключом к тому фантасмагорическому миру, который иначе остался бы там, за крошечной дверцей, проделанной в каменной толстенной стене взрослости, благоразумия, осмысленности.
Может показаться, что все, что написано выше, касается лишь первой части. Но это не так. Да, детали от Страны Чудес в памяти почему-то сохраняются гораздо лучше, сама не знаю как, ведь вторая, по логике (хотя какая уж тут сейчас логика), прочитанная позже, должна быть свежее и точнее.
Возможно, в первой части я еще пыталась поймать Нить, не теряла ее из виду в траве. А вот во второй... скажем так, мне просто было хорошо плыть по течению, оставив в покое всякую там здравую мысль. Да и этой последней след простыл, надо признать.
Рекомендую, пожалуй, потому, что это забавно - прочитать детскую книжку, не понять ровным счетом ничего, перечитать, почесать в затылке... и признать уже, что есть вещи, которые взрослым не по зубам. И не по умам :)
18372
Аноним31 марта 2020 г.Читать далееС "Алисой" у меня сложились непростые отношения. Как-то давно в детстве, когда мне было лет пять, получила я в подарок на день Рождения от кого-то книгу "Алиса в стране чудес" с иллюстрациями Дж. Тенниела. И вот, оставшись наедине с подарками, открыла подаренную книгу и... испугалась иллюстраций (может не испугалась, но они вызвали отрицательную эмоцию). Всё. Тогда я решила, что нам с этой книгой не по пути. Вот эти картинки помню до сих пор:
И вот спустя много лет, как-то неприлично много мне стала попадаться "Алиса", то тут то там слышались упоминания о ней, в конце-концов любимая мной Татьяна Черниговская несколько раз в разных лекциях советовала читать эту книгу, а лучше на английском. С опаской отношусь к чтению в оригинале, если этот самый оригинал был написан ранее XX ого века. На удивление, как раз таки Алиса читается легко! Нет особо сложной лексики, каких-то уж очень замшелых выражений (точнее текст ими не пестрит). У меня издание с подсказками от переводчика (и кстати с теми же самыми иллюстрациями из детства), так что если уж до меня не доходил смысл, я опускала глаза на сноски внизу страниц.
Очень понравилась игра слов, особенно про черепаху и особенно понравились стихи! Стихи я так же искала на русском, было очень интересно сравнить. Должна признать, что иногда русский перевод нравился гораздо больше оригинала.
Мне показалось, что некоторые идеи, как например, с памятью, о которой рассказывает Королева, приходили на ум многим детям, но взрослея, мы о них забываем и смотрим на мир уже совершенно другими глазами. Дети более склонны фантазировать, мир для них в новинку, они ещё не совсем знакомы с тем, как взрослые считают, как должно быть. Не смотря на это, мне кажется, что не зря к Алисе делают адаптации, с этой книжкой нужно знакомить ребёнка постепенно, или иначе получится история, как у меня.
Это однозначно история, которую, перечитывая, будешь замечать что-то новое, вот как с "Маленьким принцем", так что это не последний раз, когда я окунаюсь в сказочный мир, где все сошли с ума)
18647
Аноним11 ноября 2018 г.Читать далее- Нельзя поверить в невозможное!
- Просто у тебя мало опыта, - заметила Королева. – В твоем возрасте я уделяла этому полчаса каждый день! В иные дни я успевала поверить в десяток невозможностей до завтрака!
Абсурд на абсурде и абсурдностью подгоняет. Кажется, проследовать за Алисой по кроличьей норе мне бы точно не удалось. Размытые границы между реальностью, предметами и свойствами привычных вещей это конечно интересно, а для времени написания произведения ещё и ново, но сейчас воспринимается как выброс накопившихся словесных приемов и вопросов у человека с хорошим воображением. Поддерживает интерес к произведениям, наверное, только периодически ещё острые, в контексте современности, шутки и постоянные резкие повороты сюжета. Хотя к Зазеркалью и это немного приедается.
Снова чувствую себя узколобым, но за незначительной сатирой и уколами в сторону устоев общества я не вижу ничего, что можно было бы пытаться расшифровать и проследить гениальную задумку Кэрролла. Может быть стоило отнестись к приключениям Алисы немного проще и лишь повозмущаться вздорности характера главной героини, но у меня не получилось. Последней каплей стало однообразие в объяснении приключений обоих частей. Тем не менее, даже в переводе (В оригинале, подозреваю, все ещё веселее) достаточно много интересных проскальзывающих мыслей, иногда просто ироничных, иногда не настолько дурашливых, как кажется сначала. Книгу прочитать стоит, но лучше раньше, чем позже.
Встретить бы кого-нибудь разумного для разнообразия!181,2K
Аноним1 августа 2018 г.Глубока кроличья нора
– Какая разница между пуганой вороной и письменным столом?Читать далееМаленькая девочка Алиса, сидя на берегу озера, увидела белого кролика с розовыми глазами, который куда-то спешил. Последовав за ним она и подумать не могла, что провалится в кроличью нору и окажется в Стране Чудес. И здесь всё будет не так, как в реальном мире. Фантазии, реальность и безумие смешаются, создав невероятный водоворот из образов и мечтаний. И выбраться из Страны Чудес будет уже не так просто.
Да-да, сейчас бы рецензии писать на детские сказки, написанные более, чем сто пятьдесят лет назад. Но тем не менее... в детстве эта книжка обошла меня стороной. Нельзя, наверное, было не слышать про историю Алисы, не знать, кто такой Безумный Шляпник или Чеширский Кот, но до полноценной истории я дошёл только сейчас. Кэрролл создал удивительный мир, который полон загадок, метафор, ребусов и головоломок, он создал историю на века, но вот только мне так и не удалось попасть в эту кроличью нору.
— А где я могу найти кого-нибудь нормального?
— Нигде, — ответил Кот, — нормальных не бывает. Ведь все такие разные и непохожие. И это, по-моему, нормально.Читатель вместе с главной героиней попадает в мир удивительной фантасмагории, где стёрты границы между фантазией и реальностью. Этот мир полон абсурда, причудливых персонажей и не менее причудливых, а порой и пугающих ситуаций. Это мир, который не подчиняется никаким законам логики. И привыкнуть к такому миру ой как не просто. Мозг отказывается воспринимать, что человек может превратиться в змею, уменьшиться или увеличиться в размерах, или что кот может исчезнуть, оставив после себя лишь улыбку. "Это всё бред! Абсурд! Такого не может быть!" - вопит сознание, но Кэрролл на этом не останавливается и погружает читателя всё дальше в этот безумный мир, всё глубже в кроличью нору.
Понравилось множество персонажей, встречающихся в книге - исчезающий Чеширский Кот, червяк, курящий кальян, Безумный Шляпник, озлобленная на весь мир Королева, тот же суетливый кролик, с которого всё и началось. Да и сама Алиса здесь предстаёт отнюдь не маленькой девочкой, она размышляет на недетские порой темы и сходу решает множество проблем, возникающих у неё на пути.
– Серьёзное отношение к чему бы то ни было в этом мире является роковой ошибкой.
– А жизнь – это серьёзно?
– О да, жизнь – это серьёзно! Но не очень…И это с одной стороны, конечно, весело - ты варишься в этом котле абсурда, пускаешь разноцветные пузырьки и не понимаешь, что происходит. Но с другой, я не увидел здесь смысла. Да, величайшие умы сотни лет бьются и расшифровывают эту сказку, находят в ней кучу научных отсылок, сравнивают её сюжет с рождением/борьбой подсознания/наркотическим трипом, а я тут такой пришёл и говорю, что нет здесь никакого смысла. Так вышло, что я прочитал эту книжку сразу после "Коралины" Геймана, и знаете что - Коралина мне понравилась больше. Возможно, там всё было не так многогранно, не так абсурдно, но она этим и завлекала. Не надо было ломать голову, чтобы найти там смысл, он буквально лежал на поверхности, этим "Коралина" и цепляла. "Алиса..." же идёт по-другому пути, она просто закидывает читателя в мир, а там разбирайтесь сами. Не разберётесь, ваши проблемы.
Язык повествования у меня тоже не вызывал особой радости. Всё было скомкано, сумбурно, порой чересчур заумно, а порой наоборот - разжёвывали для детей. Ситуации накладывались одна за другой, и сложно было успевать за всем этим, не сломав себе мозг.По итогу, "Алиса в стране чудес" для меня оказалась весёлой абсурдной сказкой на один раз, не несущей в себе никакой пищи для размышлений. Это весело, это прикольно, за этим порой интересно наблюдать, но это лишь красивая обёртка от фантика. А внутри - конфета с целой уймой вкусов сразу, что не знаешь, наслаждаться или плеваться. Детям может понравится такой стиль и такая сказка, некоторым взрослым - тоже, тем, что сумеют разглядеть за пеленой образов посыл и смысл. Я же не остался в лютом восторге от данной книги.
– На что мне безумцы? – сказала Алиса.
– Ничего не поделаешь, – возразил Кот. – Все мы здесь не в своем уме – и ты, и я.181,6K