
Ваша оценкаРецензии
Аноним8 декабря 2022 г.Читать далееДавно я не испытывал такого погружения в книжный мир! Хотя история известная и рассмотренная под разными углами сто раз. И книжку читал, и мультики смотрел, и кино видел, и всё равно только книга дает возможность вникнуть во все подробности и нюансы. Погрузится в чудесный, одновременно увлекательный и слегка жутковатый сон самой искренней девочки на свете - Алисы Л. Можно оставить в стороне все комментарии и ссылки, в книге и в голове. Податься мощному течению воображения Льюиса Кэрролла и всякий раз удивляться этому театру абсурда, несмотря на то что каждый раз знаешь, что за следующим поворотом. А можно вдумчиво читать каждый эпизод, пытаясь разгадать загадку, найти параллели, читать многочисленные отсылки и пояснения. Наверное книг, которые так сильно бы отразились, напрямую или косвенно в тех или иных культурных пластах, можно пересчитать по пальцам. И определенно книги Кэрролла одна из них. Еще наверное неделю буду мучить близких цитатами из книги. Убеждать коллег, что значение слов только таково, которое в них вкладывает произносящий, не больше и не меньше. А детей бранить, как можно начать есть пирожок, предварительно с ним даже не познакомившись! Во время чтения задался вопросом, как Кэрроллу удалось сохранить в себе этот удивительный дар детского воображения, искренности, радости. И прочитав в книге переводчицы книг Демуровой о детстве Кэрролла, понял что в этом немалая заслуга родителей, семьи. Он вырос в дружелюбной атмосфере, где не было одергиваний и запретов на добрые игры, воображение, дурашливость в хорошем смысле. Читая письма отца писателя, сразу видно откуда у Кэрролла этот эксцентричный взгляд на мир.
Прекрасная книга, которую буду обязательно еще перечитывать, чтобы не забывать, что мир совсем не такой, каким мы его привыкли видеть!47392
Аноним13 августа 2022 г.Забавно было.
Читать далееВ детстве я не читала Алису, так как мультфильм мне не нравился и даже немного пугал меня. А когда я выросла, решила что как-нибудь прочитаю, но долго откладывала ее.
И вот наконец, взялась читать. "Алиса в стране чудес" мне далась тяжело, я читала по несколько глав вечером дня три)). Но сегодня собралась и дочитала обе вещи.Не могу сказать, что мне понравилось. Скорее, я просто рада, что познакомилась с этими вещами.
В книге есть забавные моменты и есть политические шутки (по всей видимости, относящиеся к Англии тех времен). Но, книга на любителя. И я точно не являюсь им.Читайте, вдруг вам понравится!
46666
Аноним23 сентября 2024 г.֍֍ХРЮНДИКИ ИЗРЯДНЮЧИЕ, или КОЗИ ЦАРАПИСТЫЕ АЛИСУ ЗАУРЛАКАЛИ ֍֍֍
Читать далее«АЛИСА В ЗАЗЕРКАЛЬЕ»
«Через минуту обе Королевы уже спали и громко храпели.»
«Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле,
Зеленавки хрющали порой.»
(Льюис Кэрролл «Алиса в Зазеркалье»)
«Мы – вечно дети: мысль для нас страшна,
Что наконец настанет время сна.»
(Льюис Кэрролл «Алиса в Зазеркалье»)
«Мы все в стране Чудес живём –
В мечтах, в прекрасном сне своём…»
(Льюис Кэрролл «Алиса в Зазеркалье»)Если кто-то решится искать подводную лодку в «Алисе в Зазеркалье» сэра Льюиса Кэрролла, то она, конечно, всплывёт. Не факт, что кози царапистые откроют её скрытую супность, но Верлиока охрюндеет.
Любая чудесная сказка строится на противостоянии добра и зла. «Алиса в Зазеркалье» — не исключение. Правда, зло здесь — явно не в форме. Но, тем не менее, оно голову Алисе изряднюче захрюндякало.
По сравнению с «Алисой в Стране Чудес» с явной подводной лодкой, которая выкрябрякивает в каждой главе, эта сказка не подразумевает, что читатель будет кругтелиться об неё то и дело: она выбултыхивается на поверхность в самом конце.
Подходит ли эта детская сказка для детей? — А это, смотря какие дети. Маленькие будут слушать с удовольствием: им не надо особо замухрачиваться на смысле. Дети сказку поймут лучше, чем взрослые: у них воображение гораздо раскидоляпистее. Это те, что постарше, будут пытаться отыскать, где лодка закрябрякалась.
Взрослым нужно стать на время детьми, читая «Алису в Зазеркалье». Просто отключить хрюндики и ввинтиться в страну Чудес.
А для взрослых Кэрролл предусмотрел в конце сказки мягкую посадку: вдруг сами не сумеют заурлакать! А вот Алиса — заурлакала. Царапистые кози помогли.
«…и в самом деле оказалось, что это просто котёнок!»45345
Аноним30 января 2017 г.Червело. Ужные мрави кузали на снову
Читать далееЧитал в электронном варианте и в переводе, видимо, Л. Яхнина — уточнять пришлось дополнительными поисковыми методами по ключевому запросу "Желток-Белток" (так в этом варианте зовут привычного многим Шалтая-Болтая). Но вот что в связи с этим хочу сказать: поскольку для меня это было первое прочтение популярнейшей и известнейшей сказки, то никаких таких особых смущений и сопротивлений я в себе не уловил. Ибо сравнивать-то не с чем. Более того — вероятнее всего, для меня теперь именно прочитанный вариант этой книги и будет изначальным, вариантом "зеро", с которым, при случае, я буду сравнивать другие переводы. И это не попытка пойти поперёк мнения многих читателей, для которых привычнее и изначальнее переводы Заходера, Набокова или классический и канонический Нины Демуровой — просто для меня теперь сложилось именно так (причём совершенно случайно, что под руку подвернулось, то и загрузилось в ридер).
Сразу скажу, что мне очень понравилось! Юмор на шутке сидит и смехом погоняет, куча всяких словопеределок и лингвоигрушек, множество аллюзий — как стихотворных, так и просто текстовых.
И особую ценность книге придали картинки-иллюстрации — выразительные по содержанию и по приёмам рисования, шухарные по манере исполнения и по мимике нарисованных героев и персонажей сказки, эти иллюстрации (несмотря на то, что в ридере они были ч/б) буквально расцветили текст. Так что получил истинное удовольствие (в особенности когда сравнил с имеющимся в домашней библиотеке бумажным вариантом...).Картинки из прочитанного электронного варианта (те же самые персонажи — Желток-Белток и Чеширский кот)
443,6K
Аноним13 апреля 2019 г.Читать далееБывает, когда кто-то рядом начинает рассказывать свой сон, а ты слушаешь и понимаешь, что мысли улетают куда-то далеко-далеко, понимаешь, что раз этот человек делится своим сном с тобой, значит он для него необыкновенный, в чем-то волшебный, о чем-то говорящий, задевающий тонкие струны его души, но ты стоишь (или сидишь, если, конечно, не лежишь) и думаешь: "Что это? Зачем мне это? Приснится же такое?", со стороны чужой сон может показаться плоским, неинтересным и даже бредовым. А есть люди, которые сны изучают, придают им массу значения, через сон получают ключ к пониманию человека и его души. Так и с этой книгой. Автору мастерски удалось создать ощущение, будто ты находишься в чужом сне. И если наблюдать за этим сном со стороны, то кажется, что это бред, а если попытаться проникнуть в этот сон и проникнуться им, то все начинает играть особыми красками. Персонажи этих сказок потрясающие, потешные, где-то страшные, где-то непостижимые, но почти все смешные. Приключения Алисы это кладезь тонкого юмора, игры словами, каламбура. Читается легко, весело, и несмотря на легкость здесь встречается много мудрых мыслей, которая прячется за глупостью персонажей и абсурдностью происходящего. Есть и сатира изобличающая огрехи высшего общества, интеллигенции, есть сказочная атмосфера, есть попытка главной героини приспособиться к этому миру, отстоять себя, остаться той, кем она является на самом деле, что ценно для подрастающего поколения, да и для любого человека. Автор оставляет читателя с размышлениями о том, не является ли сном наша жизнь, и если это сон, то, где жизнь? Надо ли просыпаться от такого сна?
431,9K
Аноним8 апреля 2020 г."Что толку в книжке, - подумала Алиса, - если в ней нет ни картинок, ни разговоров?".Читать далееЗато в этой книге и с картинками, и с разговорами всё в полном порядке. Да и кто не знает о путешествиях Алисы по Стране чудес и Зазеркалью и её беседах с новыми знакомыми, встречающимися на пути. А в этом издании сюрреалистичность произведения подкреплена иллюстрациями Душана Каллая. Его рисунки - это прекрасное сочетание абсурда, яркости персонажей и отражения их реальных черт. В 1988 году его работы были отмечены премией Ганса Христиана Андерсена. Если верить составителям книги, это своеобразный "Оскар" в мире книжной иллюстрации.
Ни для кого не секрет, что сказки об Алисе поднимают темы многообразнее колоды карт и шире, чем шахматная доска. От осознания собственного "я", силы воображения и постоянной работы над собой до ценности времени и социального расслоения. А Льюис Кэрролл ещё и мастер поиграть словами, поэтому один из главных философских вопросов и человеческих страхов он может сравнить с незнанием того, что же происходит с пламенем свечи, когда свеча потухнет.
Каждый раз приятно вместе с Алисой проваливаться в кроличью нору или проходить сквозь зеркало в новый мир, не только потому, что тёплое чувство ностальгии настигнет тебя, но и потому, что каждый раз вместе с главной героиней становишься чуточку мудрее. И в каждом из нас есть немножко от Алисы, ведь "она всегда давала себе хорошие советы (хотя следовала им не часто)".
421,3K
Аноним16 июня 2017 г.Читать далееОбе части книги я читала в глубоком детстве, и помню, как каждый поворот сюжета вызывал у меня негодование. Сюжет казался таким нелогичным, а повороты какими-то совсем случайными, что даже было как-то не по себе.
Но сейчас-то мне все стало понятно, после прочтения истории создания книги. Просто у Кэрролла математический склад ума, и мыслит он совсем не так, как большинство писателей. И изначально не было у него цели - написать книгу, он просто начал рассказывать истории маленькой девочке - Алисе. И вот что у него вышло.
Забавное легкое и смешное произведение искусства, основанное на какой-то потусторонней логике вещей, и совершенно переворачивающее весь мир с ног на голову (в Зазеркалье - в буквальном смысле). Мне кажется, нужно читать Алису глубоко в детстве, потому что эта книга способствует развитию другой точки зрения... настолько в ней все необычно.
Есть такое выражение "think outside the box" - (думать шире - самый близкий, но, как мне кажется, не совсем точный перевод этого английского выражения) вот Кэрролл как раз заставляет детей сломать привычные перспективы существующего мира и окунуться с головой в новую вселенную.
381,3K
Аноним10 февраля 2015 г.Читать далееЭто невозможно восхитительно! Зазеркалье понравилось мне намного больше Страны чудес. Не знаю почему, но какая-то легкость, чувствовалась при прочтении, сама атмосфера верная себе с первого слова и до последнего читается на одном дыхании. Все диалоги, все события кажутся такими очевидными, но при этом такими оригинальными, что никогда не угадаешь, куда тебя дальше поведет. Все бессмыслицы воспринимаются как само собой разумеющееся и это мне кажется самое в книге талантливое. Восхитительный юмор и восхитительные стихи, особенно те, которые читал рыцарь.
38592
Аноним28 декабря 2012 г.Читать далееСерия «Литературные памятники» - это профессиональное, научное издание текстов.
По умолчанию предполагается, во-первых, наличие обстоятельного комментария и нескольких статей, посвященных теме публикации. Во-вторых, печать полного текста произведения, включая варианты. И, в-третьих, если это перевод (особенно поэзии), публикацию в комментариях всех наиболее удачных вариантов.
(Наглядный пример, в томе Шарля Бодлера «Цветы зла» - «Приглашение к путешествию» в основной свод включено в переводе Д.Мережковского, а ставший знаменитым, благодаря песне Д.Тухманова, перевод Ирины Озеровой – «Дитя, сестра моя!…» - в комментарии).
Рецензируемое издание, как раз, издано в серии «Литературные памятники» и содержит полные тексты «Алисы в Стране Чудес» и «Сквозь Зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье» в переводе Н.М.Демуровой.
Кроме этого, в книгу добавлена исключенная Кэрроллом из окончательного варианта слишком личная глава «Шмель в парике», в частности, содержащая вот это стихотворение (в переводе О.И. Седаковой).Когда легковерен и молод я был,
Я кудри растил, и берег, и любил.
Но все говорили: «О, сбрей же их, сбрей,
И желтый парик заведи поскорей!»И я их послушал и так поступил:
И кудри обрил, и парик нацепил –
Но все закричали, взглянув на него:
«Признаться, мы ждали совсем не того!»«Да, — все говорили, — он плохо сидит.
Он так не к лицу вам, он так вас простит!»
Но, друг мой, как было мне дело спасти? –
Уж кудри мои не могли отрасти…И нынче, когда я не молод и сед,
И прежних волос на висках моих нет.
Мне крикнули: «Полно, безумный старик!»
И сдернули мой злополучный парик.И все же, куда бы ни выглянул я.
Кричат: «Грубиян! Простофиля! Свинья!»
О, друг мой! К каким я обидам привык,
Как я поплатился за желтый парик!
(Для того, чтобы понять, что послужило основой данного стихотворения, необходимо заглянуть в раздел «Истории»).
Книга также содержит две статьи переводчика – о тексте Кэрролла и особенностях перевода, и семь эссе, посвященных «Алисе…» - Г.К. Честертона, У. Де ла Мара, В. Вулф, М. Гарднера и др.
И все это сопровождается прекрасными иллюстрациями Джона Тенниела, созданных к прижизненным изданиям.
Столь подробное описание приведено с единственной целью – показать, что необходимо различать градацию книг.
Академические издания явно не предназначаются для чтения неподготовленной, в частности, детской аудиторией. Даже, если они и изданы в мягкой обложке (как, например, вот эта книга, которая является дублем «Литературных памятников»).
Но вот для взрослых, чтение книг в академических сериях, на мой взгляд, обязательно. Хотя бы потому, что классика давно уже растащена на цитаты и аллюзии, но, чтобы понять их, надо знать первоначальный текст, а не пересказ или изложение. (Часть книги Б.Хоффа «Дао Винни-Пуха» невозможно понять, не зная «правильного» произношения имени главного героя - Уинни-д(з)е-Пу).
***
И теперь о главном. Весь смысл выше сказанного сводится к тому, что обе «Алисы…» надо хотя бы раз в жизни прочитать в академическом варианте. Это и полезно, и увлекательно, одновременно. :)P.S. Рекомендую еще заглянуть в раздел «Истории». Там вы найдете «Загадки биографии Льюиса Кэрролла». Часть 1 и Часть 2.
38462
Аноним2 ноября 2016 г.Скажи-ка, дружок! Где начинается день. А? Э-э-э...Читать далееВот это и только это вспоминается мне, когда я слышу название "Алиса в стране чудес". Ну, уважаемые ровесники и те, кто постарше. Есть среди вас такие, кто знает эту фразочку? А? Э-э-э...
Ну тогда вот вам картинка.
Это изображение конверта двух пластинок, на которые была записана полуторачасовая музыкальная сказка "Алиса в стране чудес". Она же радиопьеса. Она же дискоспектакль. Она же Гога... тьфу, путаница. Это сокровище досталось мне в наследство от старшей сестры, а значит мне определённо повезло, ибо дело не ограничилось только штанами и свитерами, которые донашивают младшие за старшими. Правда, пластинка была заношена ничуть не хуже иных хиппановских джинсов, которые носятся даже тогда, когда и джинсов то уже нет, а одни дыры остались в наличии. Когда я прослушивал пластинки, голоса и фепелявили, и повторялись (щёлк) повторялись (щёлк) повторялись (щёлк), и иголка перескакивала с одной дорожки на другую, безжалостно тупясь и доцарапывая дорожки.
Но мне на это было наплевать. Я слушал эту сказку с таким упоением, что испортил пластинки окончательно. Полагаю, потому я и перестал их слушать, что слушать стало нечего.
То, что эта музыкальная сказка получилась ну очень хорошей, я конечно в те годы понимал интуитивно. А полностью осознал только недавно, прочитав, наконец, "Алису в стране чудес" в книжном варианте и поняв, насколько аховая, кропотливая и трудная работа была проделана для того, чтобы с одной стороны получилось что-то интересное для детей, с другой стороны идея и сюжет радиопьесы остались близки кэрролловской сказке.
Не буду слишком много расписывать подробности про музыкальную сказку. Кому интересно - вот, например, сюда, к Википедии. Кому стало интересно послушать - найти её в интернете не сложнее, чем пролезть в кроличью нору.
Но вот что интересно. Читаешь книжку в серьёзном возрасте, и сразу понимаешь, что ты что-то не понимаешь! Слушаешь музыкальную сказку режиссёра Герасимова - понятного не больше. Тогда почему эта сказка так нравилась детям многих поколений и разных стран? Неужели дети понимали в неё что-то такое, что стало недоступным взрослым поумневшим людям? Или Доджсону-Кэрролу удалось так глубоко понять воображаемый детьми мир. Если так, что он всё-таки гениален, и всё тут.
Но, конечно, без необходимых комментариев книжку читать нельзя. По крайней мере не английским детям. В этом отношении печатная книга имеет преимущество перед звуковой сказкой - если ребёнку читает сказку взрослый, он может дать необходимые комментарии. Со сказкой всё сложнее. Там всё-таки до конца не понимаешь, почему, к примеру, мартовский заяц безумен, да ещё в компании с шляпником. Или смысл фразы "музыкальной" Алисы - "Эх, Додоша, а ещё математик". Другое дело, что детям это необязательно понимать, а можно просто принять как данность. Как факт. Как то, что вода мокрая, а если её очень много, то можно и утонуть.
"Как понять" - это не главное. Главное - а надо ли это понимать. Это практически философия лягушонка в ливрее - стоит ли входить в помещение, или нет, в то время, как Алисе больше интересует, как туда попасть?
Есть ещё один очень интересный вопрос, связанный с "Алисой в стране чудес" - чей перевод лучше. Лично мне скорее заходеровский по нраву. Но заметить я хотел другое. Пластиночная версия записана на основе перевода Нины Демуровой. Если в целом сюжет музыкальной пьесы очень похож на книгу, то отдельные эпизоды существенно различаются. Ну вот, к примеру, Алиса выпила из пузырька, на котором не было написано "Яд". По версии Бориса Заходера
на вкус - точь-в-точь смесь вишневого пирога, омлета, ананаса, жареной индюшки, тянучки и горячих гренков с масломУ Демуровой оказалось так:
"похож на апельсиновый торт, банан, жареную утку с яблоками, пломбир и солёные огурчики"(вот интересно, а если я всё это одновременно попробую, я пойму, какого вкуса была жидкость в склянке? Или мне придётся долго в туалете сидеть?)
Искать смысл в этой книжке, мне кажется, дело неблагодарное. И бесполезное. Примерно такое же, как искать смысл в своих снах. Конечно же есть и такие люди, у которых не один сонник найдётся, и они каждое утро пытаются истолковать то, что пригрезилось. А по мне всё это бесполезно. Алиса спит, ей снится белый кролик, нора, странное место, улыбающийся кошак, всякая хамоватая живность, постоянно изменяющийся рост. По-моему, всё очень гармонично. Если бы она летала, тут тоже не было бы ничего удивительного. Кто из нас не летал во сне?
Детям, да и взрослым тоже, которым предстоит читать эту сказочку, настоятельно бы рекомендовал обратить внимание на рассуждения о времени. А если кто захочет послушать старую сказку - тому такие же рекомендации. Там, мне кажется, тема ещё лучше раскрыта, и дополнена замечательной песенкой о времени. Написанной (как и все остальные песни, впрочем) самим Владимиром Высоцким. Да ещё им же и исполненной.
P.S. По воспоминаниям музыкальной сказки могу адаптировать один вопрос и сформулировать его так: Что остаётся от рецензии потом, после того, как её прочитали?
Люди, которые слушали сказку, поймут ))). В этом-то всё и дело!
P.P.S Про "Алису в Зазеркалье" ничего не буду писать. Она мне не понравилась.
35945