
Ваша оценкаПовесть о прекрасной Отикубо
Рецензии
Little_Dorrit30 мая 2019Читать далееКогда я читала рецензию на эту книгу, я невольно замечала одну особенность, вероятнее всего, читатели этого произведения не знакомы с культурой и традициями Азии. Это произведение было написано около 10-го века в Японии и никакого отношения к Золушке не имеет, уже потому, что Япония была закрытой страной. Но, обнадёжу вас, дорогие читатели этого произведения, что в литературе любой страны вы найдёте знакомые вам мотивы. При чтении данной повести, всё-таки нужно учитывать обычаи и традиции той страны, о которой идёт речь. Да, многое может вам показаться диким, однако это было и существовало на самом деле, поэтому это не какая-то байка, а достоверные вещи, которые происходили под покровом домов.
Нет, это не Золушка, это то, что случалось вплоть до середины 20-го века в странах Азии. Прежде чем говорить о повести, давайте посмотрим на факты. В Корее, Китае, Японии рождение девочки не несло никакого счастья её матери, потому, что это считалось бесполезной веткой семейного дерева, она не продолжит семейный род, она не прославит семью и на неё требуется огромный расход средств. Мужчины того времени имели полное право брать к себе в дом огромное количество наложниц и Госпожа должна была их терпеть, иначе, она считалась бы не добродетельной женщиной. А что если речь шла о детях от первого брака супруга, если первая Госпожа умерла? Всё зависело от того, какой была новая жена господина. Если она не видела угрозу в детях и принимала их как своих, то тогда – замечательно, но если они доставляли ей неудобство – стремилась избавиться. Счастью девочки могло бы поспособствовать то, что отец на её стороне, но если нет – её ждала незавидная участь. Поэтому те, кто возмущается в рецензиях жестокостью мачехи, это было нормальной практикой того времени. Госпожа была в доме главной, её дети были в прерогативе, падчерицы же в то время выполняли банальную функцию слуг. Если же говорить про материальный достаток, то доходы Господина делились по принципу – большая часть госпоже и её детям, а остальное уже шло остальным. Если вы посмотрите на Китай того же времени, там существовал тот же принцип, по сути дела младшая наложница (взятая последней в семью) жила впроголодь, поскольку могла рассчитывать лишь на своё приданое.
Так чему мы удивляемся здесь? Всё те же нравы про мачеху, которой костью в горле Отикубо, попытка избавиться от неё и, как можно более выгодно, выдать замуж своих дочерей. Стоит ли говорить о неравных браках, жестоком обращении? Побить дочь, да запросто, скажите спасибо, что не иглами колют, не 30 ударов палкой и не ледяной водой поливают. Забирают без спроса вещи? Так, а разве ей вообще что-то принадлежит? Хозяйка же в доме Госпожа, а она всего лишь дочь первой, умершей супруги и вещи, стало быть, не её. Какое могло быть будущее у девушки без связей, без приданого и поддержки семьи?
В противовес семьи Отикубо, нам представляют семью её супруга –Митиёри. Естественно, по положению он выше, чем её семья, однако, это ничуть не убавило к ней внимания его родителей. Они как раз наоборот, были прогрессивными людьми и считали, что их сын должен быть счастлив с той, кого выберет он сам. Меня очень порадовало то, что супруг очень часто заступался за Отикубо, даже мстил за её спиной, её злобным родственникам, что говорит о том, что есть всё-таки нормальные мужчины, которые не считают женщин вещью. В конечном итоге Митиёри и Отикубо достигли сердец даже чёрствых и вместе с добрыми делами, они добились и процветания семейства.
Помимо истории главных героев, здесь очень много внимания уделяется быту, культуре и традициям. Так, что если вы интересуетесь азиатской культурой и традициями, не обязательно японскими, то советую прочитать. Может, это и не самое лёгкое повествование, но познавательное уж точно. А я пойду смотреть «Дочь наложницы: История Мин Лань», которая очень близка по духу этому произведению. И правду говорят, за плечами успешного мужчины всегда стоит не менее успешная женщина.
45 понравилось
612
moorigan9 октября 2022Семь вопросов для прекрасной Отикубо
Читать далее1. Удобно ли жить с волосами, которые подметают пол? Удобно ли ходить с ними по дому, не говоря уже об улице? Удобно ли с ними готовить и убираться? Удобно ли спать? Как обстоят дела с мытьем головы, особенно в средневековую пору, когда горячая вода не текла из-под крана, а приносилась верными слугами? И откуда эти слуги у бедной, всеми замурзанной падчерицы? Или сия задача ложилась на плечи служанки Акоги? Или же в волосах красавицы давно свили гнезда мыши? И на кой черт такие волосы самой Акоги, которая должна была везде успевать?
2. Правильно ли я понимаю, что чудесный эвфемизм "распустил ее пояс" означает "вступил с ней в сексуальные отношения"? И в Японии эпохи Хэйан принято было "распускать пояса" прямо на первом свидании? Там действительно царила такая свобода нравов, при которой все постоянно бегали в храм и при этом женились разводились, сожительствовали и прятали детей от предыдущих отношений так же, как в Москве 21 века? И если после "распускания пояса" девушка тяжело вздыхала об утраченном, то скромность ее превозносилась до небес?
3. Как так получилось, что у дочери принцессы, состоявшей в родстве с императорским семейством, не нашлось никаких родственников или знакомых, способных поинтересоваться судьбой девушки? Если даже у служанки Акоги была любящая и внимательная тетушка, без конца посылавшая ей еду и утварь, то где тетушки и дядюшки благородной Отикубо? Возможно ли полное отсутствие родни в стране и в эпоху, где родственные связи ценились дороже золота? Как так получилось, что Отикубо годами жила в своей каморке, доедая хрен без соли, и за все это время ее никто ни разу не навестил?
4. Зачем герои писали так много писем в ситуации, когда обнаружение любого письма могло стать проблемой? Неужели нельзя было утихомирить свою страсть к эпистолярному жанру и передавать важную информацию устно через Акоги? Или же послание было бы неполным без сентиментального стиха? Нельзя ли было склониться к лаконичности в свете многократно распущенного пояса и угрозы со стороны домочадцев Отикубо?
5. Действительно ли в эпоху Хэйан можно было стать начальником гвардии и министром только потому, что ты красивый, классно одеваешься и хорошо танцуешь? И, наверное, пишешь проникновенные стихи? Японские императоры были столь, гм, легкомысленны, что не придавали значения ни военным заслугам назначенца, ни его политическим и управленческим талантам? И если это было не так, то почему герою Митиёри вообще нечем заняться, кроме как строить козни своей теще? Серьезно? Восходящая придворная звезда проводит все время в планах, как побольнее уколоть зловредную тетку? И с такими царедворцами Япония просуществовала до сегодняшнего дня?
6. Почему книга называется "Легенда о прекрасной Отикубо", если в истории нет ничего легендарного, а своим банальным сюжетом и утомительными подробностями она смело могла бы соперничать с любой современной мыльной оперой? Почему героиня своим поведением напоминает кресло, переставляемое из комнаты в комнату, в то время как остальные женские персонажи умны и энергичны? Почему очевидно неадекватное поведение Митиёри, преследующего мачеху своей жены, ни у кого не вызывает хотя бы удивления? Почему, обладая документами на роскошный особняк, Отикубо ютится в каморке? Почему, являясь владелицей ценных предметов обстановки, она ходит в рубище и недоедает? И зачем автор наделяет ее практически христианским всепрощением, если до знакомства японцев с христианством пройдут столетия?
7. Или всё это была вовсе не любовная история, а беспощадная сатира, жестокий стеб над всеми недостатками японского общества тех лет? Потому что серьезно это воспринимать нельзя.
30 понравилось
824
rezvaya_books19 августа 2019Читать далее
Древняя японская литература обладает особым колоритом. Она очень поэтична, в первую очередь. Эта повесть датируется примерно Х-ХI веком и очень схожа с сюжетом о Золушке, терзаемой злобной мачехой. Современный взрослый читатель воспримет эту повесть в большей степени как сказку, усмехнется некоторой наивности сюжета.
Эта довольно увлекательная повесть рассказывает о судьбе девушки Отикубо (что значит "каморка"), вынужденной терпеть притеснения со стороны мачехи. Даже ее собственный отец не жалует осиротевшую дочь, во всем потакая новой жене. Только преданная и сообразительная служанка Акоги заботиться о любимой госпоже со всей душой. И вот однажды, благодаря стараниям Акоги и ее мужа, печальную жизнь Отикубо озаряет любовь прекрасного юноши, который изо всех сил пытается сделать счастливой свою возлюбленную. С самого начала я но, что дбро, конечно же, восторжествует. Все получают по заслугам, а благородство наших влюбленных поистине не знает границ.
Главная героиня вызвала у меня несколько противоречивые чувства. Показалась мне несколько амебной и склонной к постоянной депрессии. Но я напоминала себе постоянно, что нравы и обычаи Японии очень своеобразны, тем более в такие давние времена. Поэтому требовать от нее характера сильной и независимой женщины я была не в праве. Вообще было бы глупо оценивать эту повесть в соответствии с современными нормами.
Например, возлюбленный Отикубо - Митиери - хоть и оказался порядочным юношей, просто изумил меня своей мстительностью и жестокосердием. Вопреки доброй Отикубо, которая не держала ни капли зла на свою мачеху и остальных ее мучителей, Митиери с маниакальным удовольствием изводил семью Отикубо различными кознями. Читать про его коварные планы, не скрою, было интересно: тут вам и побои, и унижения, и принудительные браки, устроенные обманом, и другие нехорошие вещи.
Как образец древней японской литературы эта повесть очень хороша. Одни только любовные послания в ней чего стоят - верх поэзии, образности и красоты. Японская литература непохожа ни на какую другую, это совершенно иной мир и уклад мысли и жизни. В этой связи с литературой Японии стоит ознакомиться!29 понравилось
915
smooky_cat_0522 апреля 2026Благородный человек и в бедности сохраняет красоту своей души
Читать далееНа этой неделе у меня на повестке дня была средневековая Япония и ее благородные нравы. Вот отдохнуть и и насладиться сказкой - самое то, что можно ожидать от этой книги. Отикубо вся бедная и несчастная, страдает от злобной мачехи и отсутствия внимания со стороны титулованного отца, одевает (в смысле шьет всю одежду) своим сестрам и только верная служанка служит ей утешением. В общем, действительно, как отмечали раннее, азиатская Золушка. Кстати, в каком-то смысле, это одна из самых старых вариаций, - X век как-никак. Хотя, для азиатской культуры, на самом деле, довольно избитый и непримечательный сюжет, который добрался и до Японии.
Сразу скажу, что особенность этого произведения - диалоги и многочисленные четверостишья, которые, по правде говоря, вам не дадут представления о Японии X века. Красивые и звучные (отдельная благодарность замечательному переводу В.Марковой), плавные и размеренные, но мало информативные с точки зрения быта - придется обращаться к Интернету.
Сюжет, как и полагается сказке, можно уместить в одно предложение: на помощь благородной и страдающей Отикубо приходит благородный и богатый ̶ры̶ц̶а̶р̶ь̶,̶ ̶с̶а̶м̶у̶р̶а̶й̶ ̶(̶р̶а̶н̶о̶ ̶е̶щ̶е̶)̶ Митиёри. Потом он неблагородно, хотя по-японски, мстит и все! Все виновные - наказаны, все обиженные - обласканы, все главные герои - счастливы.
В общем, если на дворе весна, любовь витает в воздухе, настроение - сказочное, но хочется сказку с колоритом - вам сюда. Будете озадачены парочкой японских обычаев, но в общем и целом, все закончится хорошо.27 понравилось
82
Lady_Lilith8 февраля 2019Да восторжествует добро и справедливость.
Японская проза тысячелетней давности имеет ряд удивительных особенностей. Главное, что поражает – как могла страна, многие столетия существовавшая на «задворках» мировой истории, сразу выйти на арену во всеоружии, показав миру и писателей, и поэтов, способных мгновенно закрепиться в списках классической литературы? Как, даже в периоды вынужденной изоляции, произведения смогли сохранить лёгкость слога, изящество языка, выразительность интонаций, практически не соприкасаясь при этом с европейской и иными родственными нам культурами?Я нежно люблю японскую старинную прозу, не всегда понимаю её (не буду скрывать), но склоняю голову перед умением автором придать простым словам сочность и яркость, увлечь делами «давно минувших лет», помочь читателям услышать голоса далёкой культуры – шорох опадающих листьев и шёпот ледяных ручьев на склонах, шелест одежды и трепещущий огонёк свечи на низком окне, тихое воркование влюблённых голосов за бумажной ширмой и грохот колесницы по булыжной мостовой, стук упавшего свитка и скрежет палочки для туши. Сказочные мотивы и реальность, быт, сплетаются так плотно и, вместе с тем, так гармонично, что сложно заставить себя оторваться от книги и ещё сложнее – пренебрежительно махнуть рукой, подводя итоги «Пустая трата времени!». Напыщенная сказка? Приевшаяся болтовня? Отнюдь нет! Из таких историй и стали вырастать много позже любовные куртуазные романы!«Повесть о прекрасной Отикубо» стала известна русскому писателю в 1993 году, история написания же её, как и автор, покрыты мраком неизвестности. Единственное, что удалось установить – создана она была к концу 10 века. Сюжет не нов: бедная девушка-замарашка, заброшенная отцом и шпыняемая мачехой, вынеся много лишений и бед, встречает прекрасного принца, который влюбляется в бедняжку и тайно увозит её из опостылевшего родного дома, осыпает богатством и любит всю жизнь до самой смерти. Ничего не напоминает?Правильно: сразу вспоминается и Золушка, и Белоснежка, и Спящая Царевна, и еще с десяток сказочных историй, в основе которых лежит так называемый «бродячий сюжет», переиначиваемый в фольклоре разных народов мира по-своему, с одной лишь оговоркой - в конце герои непременно живут долго и счастливо. И у прекрасной Отикубо получилось попасть в эту когорту «избранных», но увы! – мало у кого на слуху эта повесть. А ведь в ней гораздо больше действующих персонажей, обширнее показаны жизненные сцены, в разы больше рассуждений о добре и зле, чести и бесчестии. Сказочный мир не зацикливается на молодой паре, падающей в бушующее море житейских страстей – бок о бок с ними живут, дышат, любят и ненавидят еще несколько десятков героев. И пусть героев второстепенных, но значимых, без которых эта повесть из полуповести-полупритчи для всех возрастов превратилась бы в короткую сказку для малышей. Здесь же: и верная подруга, и злопыхатели, и мужественный помощник, и добросердечные кумушки, и жаждущий утех старый глупец. Главный герой же – не просто принц с картинки, прекрасный и безликий, но обычный юноша с «изюминкой», с чертами как положительными, так и отрицательными, чьи поступки оцениваешь и с точки зрения читателя, и по-женски. Даже к привычной "Золушке" возвращаться не хочется - приторно-сладкой кажется она на фоне горьковатой, как родниковая вода, японской "Отикубо". С момента написания повести прошло тысячелетие, но интерес к этому простодушному, наивному, смешному и грустному произведению не угасает и сейчас.Читать далее27 понравилось
435
zverek_alyona28 мая 2022Читать далееНе верьте аннотации, которая обещает сказку о Золушке. Нет, Золушка в этой истории всё-таки есть. Всячески шпыняемая вздорной и злой мачехой, лишённая хотя бы эмоциональной поддержки отца и единокровных сестёр (братья в целом более прилично себя вели). Даже имя у героини почти "золушковое", ибо Отикубо означает "каморка" и соответствует месту, где приходится ютиться несчастной девушке. Правда, её злосчастья заканчиваются уже к концу первой части повести. Дальше для неё начинается сплошное happily ever after, то бишь "и жили они долго и счастливо". Все остальные части посвящены тому, как муж нашей японской "Золушки" сначала всячески мстит её обидчикам - без её ведома и поддержки, стоит отметить, - а потом, уже по её просьбе усердно их осчастливливает. И те, сначала наказанные, а потом осчастливленные (кое-кто почти насильно, против своей воли) постепенно сознают свою ошибку и перевоспитываются. Даже мачеха. Ну, почти.
Впрочем, насчёт отсутствия в легенде об Отикубо сказки я, пожалуй, несколько погорячилась. Сказочное в неё всё-таки можно найти. Например, сказочно красив, богат и удачлив её нечаянный ухажёр, довольно быстро ставший счастливым мужем. Этот красавчик до знакомства с нашей героиней был записным ловеласом, ни одного хоть сколько-нибудь симпатичного кимоно не пропускал. А встретил Отикубо и сказочно "реформировался" - сразу завязал со своими хождениям по бабам и заделался примерным семьянином. Вот что магия любви делает! Ещё автор этого сочинения описывает просто сказочные богатства и щедрость некоторых персонажей: воистину королевские подарки рассылаются налево и направо. Семья мужа Золушки-Отикубо сказочно добрая и не мене сказочно везучая в делах политических. И своих не забывают: семейственность цветёт - ни в сказке сказать, ни пером описать (разве что кистью и тушью для иероглифов).
Наиболее интересна не сюжетная линия "Повести о прекрасной Отикубо", а описываемые в ней детали быта и обычаи, о многих из которых я даже не слышала до сих пор. Например, как было принято совершать брачный обряд. Насколько легко было развестись. Иерархия слуг. Смена имён в зависимости от статуса или жизненных обстоятельств. Кстати об именах. На всём протяжении повести её заглавная героиня так и оставалась Отикубо, то есть Каморкой. Даже когда стала жить как принцесса и пожинала плоды своего великодушия ко всем подряд, включая её прежних мучителей. Забавно, что кому-то из второстепенных героев разок даже прилетело за то, что бедолаге пришло в голову за глаза назвать её этим именем. При этом появилось ли у неё новое имя, более приличествующее её улучшившемуся положению, читатель так и не узнает. Да и автор тоже позволяет себе называть так свою героиню практически до самого конца повести.
21 понравилось
710
Kate_Lindstrom6 июня 2020Японская Золушка
Читать далееЗамечательный памятник средневековой японской литературы. И хотя нужно постоянно держать в уме, что реалии Японии Х века очень далеки от наших, чтению это не мешает. Если вы готовы к неторопливому погружению в знакомый сюжет о бедной падчерице и злой мачехе, приправленный спецификой древнего востока, то книга подарит вам много радостных минут.
Имея опыт прочтения сборника древних японских сказок, где сюжет зачастую был ломанным и в любой момент прекрасная дева могла превратиться в лисицу, я ждала от Отикубо магии по-японски. Но данное произведение оказалось очень последовательным и крайне приземлённым (если не учитывать невероятное везение, сопровождающее главных героев).
"Отикубо" значит "каморка", и наша героиня, являясь дочерью тюнагона (государственного чиновника) от первого брака, уже своим прозвищем сообщает читателю о своей тяжелой доле. Отец её, конечно, женился повторно, завёл ещё много детей с новой женой, а она, Китаноката (госпожа из северных покоев), ожидаемо возненавидела падчерицу, решив сделать её швеёй на всю семью. Но однажды в жизни Отикубо при помощи её верной служанки Акоги появляется некий мужчина, почти что принц, и сила его любви круто изменяет положение Отикубо.
Бесспорным достоинством произведения можно считать подробную прописанность персонажей, и, сравнивая героев Отикубо с более привычной нам сказкой о Золушке, замечаешь, до чего условны герои Золушки! В повести об Отикубо персонажи ведут себя неоднозначно, гневаются и прощают, совершают нелогичные поступки и встречают непонимание. Детали придают жизнь истории, а пятистишия из писем, которые пишут друг другу герои, своей тонкой красотой подчёркивают настроение каждой сцены.
Я особенно остро ощущала невозможность постижения этого текста. Любой перевод здесь неуместен: эта проза должна читаться на японском, только тогда история раскроется во всей полноте. Если обрывки смыслов так красивы, тогда до чего красив оригинал?
Нужно быть готовым и к тому, что сотни лет между нами и этим произведением сделали некоторые моменты сомнительными. Для японцев же того времени они, очевидно, были смешны.
Пример японского юмора Х века: лысый старик, которого слуги высокопоставленного чиновника бьют ногами. Пусть предыдущими деяниями этот старик заслужил месть, но его поведение на современный взгляд явно несоразмерно расплате. Ещё: успешный и во всём прекрасный муж Отикубо (чем ближе конец повести, тем больше он становится сыном маминой подруги) решает отомстить мачехе своей возлюбленной... подстроив замужество одной из сводных сестёр Отикубо на глупом и некрасивом человеке по прозвищу Беломордый Конёк. Внешность этого бедолаги служит источником неисчерпаемых шуток, что сейчас читается с недоумением. Я пыталась отсечь свой опыт, не судить сегодняшними мерками то, что дошло до нас из далёкого прошлого, но, хочется сказать, не всегда получалось.
Напоследок небольшое замечание, которое может быть совершенно необъективным. Я увидела, что в "Отикубо", как в произведении для чтения высшим сословием (много цитат из знаменитых романов того времени, акцент на императорском величии), большое внимание уделено тому, как и во что одеты герои. Если что-то и описывается максимально подробно, так это расцветки шёлка, сочетание элементов костюма и т.п. В японских сказках, которые были устным творчеством одних бедняков для других, со всем возможным тщанием описывалась еда. Она играла важную роль во многих сказочных сюжетах. В "Отикубо" еда фигурирует раз или два, как нечто незначительное.
Можно ли говорить о том, что разные типы древних японских текстов указывают нам на жизненные приоритеты разных социальных слоёв? Прекрасной Отикубо не нужна магия, чтобы её жизнь качественно изменилась, ей нужно удачное замужество на приближенном к императору мужчине. А японским беднякам, видимо, только и оставалось, что уповать на волшебство и сочно описывать рисовые лепёшки...
Закончу я романтичным пятистишием, посланным влюблённым Митиёри своей Отикубо:
Просторны и прочны рукава
У китайской одежды моей,
Но сразу они порвутся,
Если я спрячу в их глубине
Великое счастье быть вместе с тобой...Пусть всякая любовь будет такой.
20 понравилось
485
oxnaxy5 января 2026Читать далееСобственно, оставляю книгу без оценки по одной простой причине: «Повесть о прекрасной Отикубо» - это все-таки литературный памятник 10 века, к тому же буквально основанный на всем известной Золушке. И собралась я её читать не потому, что в мою дурную голову пришла гениальная мысль почитать сказку о золушке. А потому что я душная и очень противная личность, которая жаждет знать больше о Японии (о Ямато и так далее, если угодно) и после «Кара моногатари» скачет вокруг таких вот памятников с особым придыханием.
Так что же тут такого особенного? Если воспринимать эту историю просто как художественную литературу, то сразу же возникает высокий риск не только сказать «да они все украли», но и начать мерить поступки и т.д. с точки зрения современных норм и морали. Однако если в вашем издании есть комментарии прекрасной переводчицы Веры Марковой, то всё будет значительно интереснее и познавательнее.
Смотрим мы в 10 век через эту сказку. Что мы видим? Повседневную жизнь тех, кто на тот момент был в фокусе – условная аристократия, богачи. О бедных людях писать не популярно (как минимум), поэтому слушайте и восторгайтесь красивыми дворцами, богатыми одеждами, кумовством (ой, простите), богатыми экипажами и безумно дорогими подарками. Каждая дама расскажет так или иначе о том, что считалось модным, а что – постыдным, как принято себя вести и т.д. Двигаемся дальше и углубляемся в традиции – свадебные ночи, определенные лакомства, выбор удачных дней для свадеб и поездок, обязательные религиозные ритуалы; сюда же – почтение к старшим/родителям, строгая иерархия. Ну и, чуть интимнее, устройство семьи, брака как такого и, так сказать, «то, что может с тобой случится, если ты нелюбимая дочь и тебе не повезет».
Да и в целом, если понимать, что всё, кроме везения Отикубо (может, кому-то всё-таки так везло), происходит и происходило в реальной жизни, то сказка-то даже страшная.Так что выдыхаем и отправляемся исследовать период Хэйан.
16 понравилось
152
Rakuska_lya20 февраля 2025Читать далееО Золушке бедной замолвите слово…
Тут можно было бы начать с того, что в основе сюжета о прекрасной, луноликой и добродетельной Отикубо лежит сказка о Золушке (как это сказано в аннотации), но это будет маркетинговая ложь. Ведь всем известная девушка без туфли, сумевшая покорить принца с прозопагнозией, в том виде, в котором мы ее знаем, появилась в 17 веке, благодаря Ш. Перро.
А Отикубо-моногатари, которую перевели со старояпонского и явили миру не так уж давно, написана в 10 веке. Если быть уж совсем честными, то похожесть девушек заключена лишь в общих чертах сюжета: злая мачеха, обидное имя, прекрасный принц и конечно же, любовь.
Добрая, милосердная и затмевавшая своей красотой луну, Отикубо родилась в семье мелкого чиновника, но с детства не видела ни хорошей одежды, ни вкусной еды. Угнетенная злой мачехой, она проводила свои дни в темной каморке за шитьем нарядов для всех, кто находился в отчем доме. И нет, не принято было в тем времена, в той далекой стране иметь крестных, а значит и фею ждать было бессмысленно.
Но если нет крестной, значит есть верная служаночка, которая всей душой желает помочь. Поболтав с мужем о несчастной судьбе своей госпожи, было решено соединить два сердца: бедняжки Отикубо и красавчика, покорителя сердец Митиёри. Не принц, но сын военачальника. Надо же с чего-то начинать карьерный рост! Они ведь еще молоды.
А дальше начинается настоящая сказка. Легенда о добродетели и благородстве, о мести и прощении, о любви до скончания веков и немножечко после. Ведь даже замужество здесь – не финал, а только начало. Отикубо предстоит пройти путь от забитой девушки, которую за пять минут могут сосватать дряхлому старцу, до госпожи высокого дома. Почти семейная сага, ведь читатель узнает о судьбе и служанки, и сестер, и отца с мачехой, детей и чуть ли не соседей.
Историю эту следует воспринимать именно как легенду, основанную на реальной жизни. Сколько таких мачех ходит по свету! А сколько отцов, которым не особо интересна дочь, пока она не выходит замуж на состоятельного человека?
Однако, стоит понимать, что весь реализм сюжета заключен только в обрамлении и деталях. В описании одежд, домов, проведения праздников и ритуалов. Как проходило сватовство, как играли свадьбы, как легко можно было завести новую жену, не особо ставя в известность первую, как вообще выглядело замужество при отсутствии общего дома, например. Это было интересно и в какой-то мере познавательно.
А вот разнообразием и реалистичностью событий сюжет повести легко составит конкуренцию любому СЛР или бразильскому/турецкому сериалу, учтите. Золушке такое и не снилось, в ее европейском аристократическом занудстве. Переженились и оскандалили все кто мог. Весело люди жизнь прожили, не скучали)) Но на то оно и сказка, чтобы вселять в души людей веру в чудеса, не надо закатывать глаза при чтении (хоть я все равно так делала)
Что ничуть не помешало, а скорее наоборот, подчеркнуло главную, как мне кажется, мысль повести. Какие бы невзгоды не касались Отикубо, она смогла пронести через годы в своем сердце теплый огонь любви ко всем на свете. И это тоже серьезное отличие от известной нам Золушки, которая сами знаете, что разрешила сделать со своими сводными сестрами.
Благородное сердце хоть в бедности, хоть в богатстве останется благородным. Тому, кто сердцем зол - вернется все стократно. Тому, кто сердцем кроток - воздастся до небес.Пы.сы. с точки зрения современной читательницы, можно поворчать что самой главной чертой Отикубо, столь ценимой как добродетель всеми, было ее неумение принимать решения. Говорить, советовать, мечтать вслух, укорять - да. Но все судьбоносные решения принимались ЗА нее. Отцом, мужем, даже служанкой. Однако, таковы были реалии тех времен и таковы были нравы любой воспитанной в послушании женщины.
16 понравилось
174
rainbows29 января 2019Читать далееЯпонская версия Золушки, только вместо феи-крестной тут прозорливая служанка, которая устраивает знакомство с прекрасным принцем.
этот принц до того прекрасен, что три ночи занимается изнасилованием Золушки - и все, он ее муж.
а Золушка умеет хороши шить, плакать, притворяться бревном.
ну а еще очень добрая, ну или тупая - люди селят тебя в холодной каморке, дают обноски, а ты для них и дом починишь, и шелка подаришь, когда разбогаеешь (но это все случится чуть позже).
потом Золушку запирают в кладовке ее отец и мачеха, и подсылают к ней в качестве жениха старикашку-извращугу, который страдает поносом.
но все кончается хорошо - Золушку ворует принц-насильник.
и жили они долго и счастливо.
а еще помогали семье, которая издевалась над Золушкой (ну сначала немного их помучил принц).
вот в принципе и весь пересказ этой незатейливой истории.
эту повесть интересно почитать только со стороны исторической справки - как был устроен быт, как процветала бюрократия, блат и т.д.15 понравилось
328