
Ваша оценкаРецензии
MichaelAfanasiev27 ноября 2015 г.Классика она и есть классика
Читать её безусловно надо в оригинале, автор - мастер языка. Расписывать ничего не буду, так как читал давно, скажу только, что не каждой книге удаётся внести в язык новые устойчивые выражения или понятия, а из этой целая россыпь. Примерно как в русском через одну используются цитаты из Горя от ума без осознания этого. Отсюда не так богато, конечно, но наберите в гугле Catch 22 quotes и зайдите в images, будете сильно удивлены.
368
OstapBender2717 сентября 2015 г.Читать далееЯ очень долго пытался найти эту книгу в бумажном варианте, может год-два. Нигде ее нет. В итоге решил прочесть ее в электронном варианте. Такое количество положительных отзывов на роман - это показатель того, что книга достойна внимания.
И вот я взялся за книгу. Вначале вообще не понимал о чем пишет автор, столько героев появляется внезапно и так же исчезают - какие-то чудики, штабные черви, трусы (а трусы ли?), патриоты и т.д. и т.п. Что это? Абсурд. Решил, что вряд ли дочитаю книгу до конца, но дальше ситуация изменилась коренным образом. Я начал вникать в происходящее, местами было очень и очень смешно). Множество комичных и в тоже время серьезных ситуаций.
Йоссариан - главный герой книги и очень занятный тип. Его цель - жить, он не хочет убивать людей, не хочет рисковать своей жизнью и всячески пытается уклониться от полетов. Но в армии это сделать не так то просто, тем более в армии, в которой существует "поправка-22".)
В общем ситуация до слез смешная , но все же заставляющая подумать над всей нелепостью войны и военной бюрократии...
Роман превосходен, блистателен и гениален! Советую к прочтению тем, кто любит саркастические произведения с антивоенным уклоном.342
noyoucant13 октября 2014 г.Читать далееНе рецензия, но пару слов о переводе. Впервые прочитала Уловку лет 8 назад, смеялась местами до слез и икоты. С тех пор несколько раз перечитывала - шикарная книга все-таки. Перевод - Титова и Виленского (его часто называют "перевод Мачулиса"). Но недавно попался на глаза перевод Кистяковского, который считается более точным. Так вот, дочитать не смогла, совсем не то, как-то фразы иначе построены, слишком громоздко, на мой вкус. Поэтому, если книга, как кажется, "не пошла", стоит поискать другой перевод.
344
zavar4ik29 сентября 2014 г.Читать далееЭто же Ремарк с чувством юмора!
Очень хорошо. Я люблю, когда мужчины пишут о мужчинах, то есть о себе, и о войне, когда знают, что это такое. В разных местах книги стиль разный, но все это очень органично. Абсурд вполне читабельный, без перебора. Все герои удались, как живые. Где-то смешно, местами трагично, зло и цинично, местами героично и великодушно, местами трусливо и малодушно - как сама жизнь. Сцена скитаний Йоссариана по ночному Риму и параллели с Достоевским проняла до мурашек.
На мой взгляд, достойно стать классикой.336
low4 августа 2014 г.Читать далееНу наконец-то. Наконец-то я его дочитал. Этот роман был бесконечным, он всё не заканчивался и не заканчивался.
Итак, что мы тут имеем? Мы имеем (анти?)военную сатиру. Причем, чтоб быть в курсе происходящего, надо как минимум отслужить. Так-то вроде бы и понятно всё, но всё же немного не то. Чтобы понять военно-канцелярскую машину, нужно пройти её. Ну это я так думаю. Может я, конечно, чего-то не понимаю.
Поражает ну просто дичайший бюрократизм и идиотизм военных, желание выслужиться перед высшими чинами. На этом, пожалуй, и строится весь сюжет - увеличение количества боевых вылетов, отмена марш-парада (которых никогда и не было), и бесконечное количество других абсурдных приказов и ситуаций.
В целом книга производит весьма странное впечатление. Нельзя сказать что она мне не понравилась - присутствует куча интересных моментов, к тому же если учесть время выхода книги, думаешь "ого-го, да как её вообще могли выпустить в такое время". Нельзя сказать что она мне понравилась - процентов 80 книги были ооочень нудны, и читалось только потому что нужно дочитать.339
solnechnaja30 мая 2014 г.Читать далееЧестно, даже не знаю, как охарактеризовать свои впечатления. Да, написано хорошо, местами смешно и даже очень. Вроде бы понимаешь абсурдность и комичность многих ситуаций. Но...вот не могу я все же до конца проникнуться всем этим. Помня о Второй Мировой, понимая, сколько наших (тысячи и тысячи) пвернулись бы домой , если бы летчики второго фронта (в данном случае - американские) вот так не "воевали" и так "точно" не бомбили" бы склады боеприпасов и стратегически важные объекты фашистов, и не заключали с фашистами торговых соглашений...
342
Katereader4 апреля 2014 г.Читать далееПроизведение забавное. Персонажи тронутые. Милоу чего стоит. Ради денег готов на все, даже разбомбить свою эскадрилью. А то, что люди погибнут, это его не волнует. Кэткарт, помешанный на повышении нормы боевых вылетов.
А больше всего позабавило с Дейникой. Ходит человек по расположению своей части, а все его считают мертвым, хотя и видят его. Вот пытаются внушить ему подчиненные, что он покойник, а он не понимает.
— Вы мертвец, сэр — ответил другой. — Поэтому-то вам, наверное, всегда и холодно.
— Это верно, сэр, — подтвердил его коллега. — Вы, вероятно, давно уже мертвец, а мы этого даже не замечали.
— Что за чертовщину вы городите? — пронзительно закричал доктор Дейника. В нем нарастало жуткое ощущение неумолимо надвигающегося несчастья.
— Нет, это правда, сэр, — сказал один из его помощников. — Документы свидетельствуют, что вы полетели с Макуоттом, чтобы набрать нужное количество летных часов. С парашютом вы не выбросились, значит, разбились в самолете.
— Это верно, сэр, — сказал другой помощник. — Радуйтесь, что у вас осталась хоть какая-то температура.Но есть и те, которые вызвали симпатию. Капеллан может и нервный, но зато смелый, решил остаться.
— Великолепно! — весело вскричал капеллан и с гордостью бросил на кровать наволочку, набитую одеждой Йоссариана. — Вперед, в Швецию, Йоссариан! А я останусь здесь и вынесу все до конца. Да, я буду стойким. При каждом удобном случае я буду шпынять и подкалывать полковника Кэткарта и подполковника Корна. Я буду изводить даже самого генерала Дридла.327
mmshotin17 марта 2014 г.Про американского Швейка. Хорошая книжка, мне её еще в школе рекомендовали, но все никак руки не доходили. Смешная опять же. Рекомендую.
Забавный перевод местами, из раньшего времени. Йоссариану осколок в бедро попал, он орет "мне яйца оторвало", а переводчик политкорректно пишет "я ранен в тестикулы".329
chispeante2 января 2014 г.Читать далеевоенная тематика очень далека от меня и мне непонятна в большинстве случаев, потому я пытаюсь ее избегать. но список есть список, - пришлось читать.. не могу сказать, что мне понравилось, но не могу и утверждать, что читать было тяжело. не тяжело, но…непонятно и далеко. я оценила юмор Хеллера, скорее даже не юмор, а сатиру, жестокую и беспощадную, как и то место, о котором он пишет,- военная база и начальство, все увеличивающее количество необходимых для списания домой полетов. конечно, можно уехать домой, если ты сумасшедший. но чтобы сказать об этом, ты должен написать заявление о своем сумасшествии, - а каждый, кто способен написать такое заявление, доказывает свою разумность и трезвый ум, значит, он здоров и домой не попадет. в этом – дьявольская уловка-22, в этом – вся абсурдность происходящего на базе и отображенного в книге. бюрократия процветает здесь даже больше, наверное, чем в мирное время, - главный герой живет в палатке, где хранятся вещи убитого летчика, который не успел зарегистрироваться в штабе, то есть формально – он не появлялся на базе, но вещи выбросить без разрешения нельзя… и такие правила – во всем. если честно, я не знаю, как можно сохранить здравый рассудок в таком положении. собственно, наверное, никак…
327
