
Ваша оценкаРецензии
Oblachnost16 декабря 2023 г.Вышла младая с перстами пурпурными Эос
Читать далееАудиокнига
Сама не знаю, что мне за блажь в голову тюкнула, но вот взяла и прочитала это эпичное творение. Слегка разочаровалась, потому что собственно приключениям Одиссея в книге было отведено от силы 1/3 текста, все остальное время занимала бесконечная грызня с женихами в доме Одиссея.
Одиссей, конечно, красавец, что не говори, он так страдал, ТАК СТРАДАЛ, сидя сначала под юбкой Цирцеи, а затем Калипсо, так был несчастен, что пока боги ему пинка не отвесили, домой и не вздумал двигаться. А в это время жена с сыном отбивались от толпы обнаглевших сынков высшей знати, которые под видом того, что они де хотят жениться на Пенелопе, сладко пили и ели за ее счет.
Книга начинается с того, что юный Телемах страдает в своем собственно доме от этого ежедневного непрекращающегося разгула. В какой-то момент ему это надоедает, и он собирает народное собрание, где пытается воззвать к совести обнаглевших нахлебников. Бесполезно. Но не без последствий. Женишки решают грохнуть царского сына, чтоб не мешал. Затем Телемах отправляется в Пилос, а после в Спарту, вроде бы для того, чтобы узнать о судьбе Одиссея. Впрочем ничего нового он не узнал, но хотя бы отдохнул и развеялся.
В это же время на связь с Телемахом выходит Афина, и решает, что пора бы уже Одиссею и домой вернутся. И свыше Калипсо отдается распоряжение, гнать Одиссея с острова. Делать нечего, отправляется наш герой в дальний путь, и, чуть не погибнув, оказывается на острове Схерии, у царя Алкиноя. И именно ему рассказывает о своих похождениях.
Вот, честное слово, если бы Одиссей после победы над Троей не жадничал и сразу отправился домой, то он бы сразу туда и попал. Но нет же, сначала ему захотелось ради добычи ограбить приморский город мимо которого они проплывали, грабеж прошел успешно, но часть кораблей и людей Одиссей потерял, затем была всем известная схватка с циклопом Полифемом. И то же самое, нефиг было к нему лезть. Но Одиссею ж даров захотелось. И опять же, если бы уже после побега от циклопа Одиссей не расхвастался, кто он такой, ни сам Полифем, ни его отец Посейдон и знать бы не знали, кто это был, и соответственно никаких проблем ему и его соратникам не наслали.
Исторически сложившаяся героическая практика: сначала собственными ногами вляпаться в полное д***мо, а затем долго и трудно из него выбираться. А потом это гордо именуют ПОДВИГОМ и воспевают во всяческих балладах, песнях, романах и комиксах.
В конце концов, с полным кораблем даров от Алкиноя Одиссей вернулся домой, и наступила вторая часть эпопеи с женихами. Просто так разогнать их было не интересно, нужно было как следует от них натерпеться, чтобы дойти до нужной кондиции свирепости, и всех перебить, хотя зачем это нужно было, тоже тайна, потому что Одиссей сразу же объявил, что всех перебьет.
НО! Тогда бы "Одиссеи" и не было бы))))Низкий поклон от благодарных потомков в моем лице переводчику сего ЧУДОвищного творения Василию Жуковскому. Слог прекрасен! И вполне понятен, и слушается очень легко, не приходится прилагать усилия для понимания, о чем в поэме идет речь. Я даже от достаточно длинной захватывающей прозы частенько устаю, но с этой книгой не испытала никаких сложностей.
И озвучка у книги замечательная, лучше сложно придумать. Книгу читал Максим Сергеев.46713
Ryna_Mocko26 февраля 2022 г.Сладостней нет ничего нам отчизны и сродников наших...
Читать далееОсоба Гомера вызывает у меня огромное уважение и восхищение. Несмотря на то, что многие литературоведы спорят существовал ли этот человек, как его звали и кем он был, у меня своя позиция - есть текст поэмы, значит ее кто-то написал и кем бы и каким бы этот кто-то не был - он заслуживает восхищения. Я очень люблю древнегреческую мифологию и те немногие образцы комедий и трагедий, которые удалось сохранить до наших дней. Меня поражает то, что в столь раннюю эпоху, когда, если утрировать, человек соткал ткань из шерсти овечек, которые бегают под окном. Обвязал этой тканью попу и побежал сражаться с палкой (ладно-ладно копьем) - и вот в такое время находится человек, настолько образованный чтобы создать такие "летописи " - образцы для подражания на многие дальнейшие столетия.
Мне очень понравились некоторые элементы сюжета - описания приключений Одиссея действительно захватывают: противостояния с циклопом-людоедом или превращение мореплавателей в свиней. К тому же мне наконец-то удалось решить загадку почему в одних источниках можно прочитать что супругом богини Афродиты был Гефест, а в других - Арей. Гомер дает тут вполне достоверное объяснение.
Теперь я отмечу что мне не понравилось - хотя более правильно было бы сказать что это усложнило чтение произведения. Первое, описания всех персонажей абсолютно одинаковые - все женщины "прекрасноликие и подобны богине", а мужчины "лицом и силой подобны Зевесу". Из-за этого через парочку встреч главного героя с разными людьми, они у меня все слились в одно прекрасное нечто и я потом путалась кому и что говорил Одиссей и кто в чём герою помогал.
Второй момент который мне усложнял чтение - это форма написания истории. Известный любому филологу гекзаметр действовал на меня подобно волнам на море - он меня убаюкивал. С этим можно было еще бороться, когда сюжет был увлекательным и захватывающим, но при описаниях бесконечных пиршеств и омовений было трудно.
Вернемся теперь снова к положительному - в данной поэме воспевается огромная любовь к родине. Иногда мне она казалась даже гиперболизированной. Одиссей многие годы стремился вернуться на родной остров: не к жене, ни к сыну (они были некими сопутствующими элементами) - именно к родной земле. Несмотря на многие места где побывал герой, которые были прекрасней и богаче его родной Итаки, мужчина всё равно тоскует и стремиться на Родину.
А вот бесконечные "страдания" героя я бы для себя отнесла к отрицательным моментам. В целом персонаж Одиссея для меня не понятен и принять его способ мышления я не могу. Мужик многие годы "находиться в плену" у прекрасной богини Калипсо - днем он сидит молча на утесе и слёзы льет, но при этом не забывает каждый день наедаться и напиваться, тем что услужливо ему готовят. А ночью ещё и попользоваться хозяйкой. Ну конечно же он, бедолага, весь исстрадался.
Как ни скорблю я, однако, но дайте, прошу вас, поесть мне.
Нет подлей ничего, чем наш ненавистный желудок.
Хочешь — не хочешь, а помнить велит о себе он упорно,
Как бы ни мучился кто, как бы сердце его ни страдало.Потом он так же "страдал" в компании Цирцеи - жрал, пил, его купали и маслами натирали, ещё и в постель укладывали с присказками "богине, мол, нельзя отказывать". А он, горемыка, страдал... Но при этом он ничего не делал чтобы что-то изменить - даже тот самый плот не делал. Он просто сидел и рыдал.
Еще одно качество характера этого героя раскрывается при его встрече с циклопом - он остался в пещере только потому что хотел получить подарок от великана. То есть из-за банальной жадности у него циклоп-людоед схомячил членов команды. А потом еще при отплытие Одиссей издевается и насмехается над слепым великаном - тоже очень красноречивый момент.
Подведем итог: читать это произведение советую филологам и людям морально и литературно готовым к своеобразию текста. Сюжет местами очень захватывающий, но местами утомляет повторами в описаниях. Главный герой особого чувства уважения не вызывает, но можно отдать его автору, который в столь древнее время смог создать выдающийся образец литературы.461,9K
Dahlia_Lynley-Chivers25 января 2015 г.Читать далееУважаемые радиослушатели! Предлагаем вашему вниманию краткое содержание тома "Илиада. Одиссея. Что рассказывали древние греки о своих богах и героях".
Долго Троя в положении осадном
Оставалась неприступною твердыней,
Но троянцы не поверили Кассандре,-
Троя, может быть, стояла б и поныне.Ты не мучай циклопа, моряк Одиссей,
Торопись лучше к жёнушке верной своей,
Как умеет она третий год развлекает гостей.Но тебе, Одиссею, что по лбу, что в лоб, -
Мало ль, что ли, на свете других Пенелоп,
То ли дело - живой, говорящий, непьющий циклоп.Но плевал на богов ты с высокой кормы,
Вся команда потопнет - тебе хоть бы хны,
Ты привык к этой хохме за время Троянской войны.Зевса сверкают громы,
Висит на скале Прометей,
Руду пожирают гномы,
А люди жуют людей,
Титаны куют железо,
Драконы воруют детей,
Ждать перемен бесполезно,
Люди жуют людей.Вы прослушали краткое содержание тома "Илиада. Одиссея. Что рассказывали древние греки о своих богах и героях" в исполнении Владимира Высоцкого, Александра Щербины и Сергея Михалка.
45372
CompherKagoule15 февраля 2022 г.Гомерова Илиада
Читать далееНазвание: ΟΜΗΡΟΥ ΙΛΙΑΣ, буквально — Гомерова Илиада.
На древнегреческом: Хомэрос — Гомер, Илиас — Илиада.
На новогреческом: Омирос — Гомер, Илиада — Илиада.Как видите, общеупотребительное имя автора у нас из древнегреческого, а название мы позаимствовали из современного греческого языка.
Подготовка
В юности читала по диагонали (разумеется, в переводе Гнедича), осталось впечатление скучно-нудного нечто с чрезмерно высоким слогом. Не слишком хотелось браться за оригинал. Но — "врата в греческий язык", "без нее непонятно, откуда морфологически что взялось"...
Надо-надо.
"Илиада" написана на древнеаттическом диалекте, и читать ее реально трудно.
Несколько месяцев ушло на подготовку: массированное чтение на древнегреческом, разбор древнеаттического (гомеровского) диалекта и на ознакомление со статьями на около-илиадные темы.
Форма
Считаю, что адекватный перевод любой национальной стихотворной формы невозможен! У нас есть бледненький русский вариант гекзаметра, но оригинал оказался удивительным и до невозможного сложным. Вводные: древнее произношение (не только гласных и двугласных, как у нас считается, но и кучи согласных), два вида придыхания, три вида ударения, противопоставление кратких и долгих слогов (при этом долгий слог НЕ равен ударению). Рифмам — нет.
Немецкие ученые переложили на ноты звучание древнегреческих ударений.
А вот одна из греческих версий звучания в сопровождении музыки:
09:19Однако ученые греки считают, что тоновый греческий бесследно исчез и мы не в состоянии понять, как именно это было. Ну и все согласны в том, что тогдашние жители Эллады были просто зациклены на красоте и мелодичности языка (и это дико усложняет морфологию), и что их произношение находилось на грани пения или даже прямо в него переходило. Гекзаметр пелся. Это песненная поэма.
Пробовала читать по немецкой версии ударений подряд — слишком сложно. Натурально съезжает крыша из-за обилия параллельных процессов.
Поэтому читала про себя, с наиболее комфортным произношением.
Сюжет
Мы отправимся вместе с завоевателем брать штурмом мирно живущих людей. Для такого дела, чтобы сочувствовать героям, нужно обоснование и оправдание. И оно дается в первых песнях, где литературные приемы заставляют нас сочувствовать захватчикам, максимально "очеловеченным", выставленным несчастными.
Если потереть эту старинную лампу, проступает худший вид исторического романа, где частные любовные линии и поведение сказочных персонажей влияют на ход событий.
Но! Построение сюжета безупречно и вызывает восхищение. Незаметно поддаешься приемам автора и идешь за ним. И если в переводе первые песни казались лишними, сейчас они все выглядели необходимыми и вписанными гармонично.
Чего нет в переводах
Прочтя первую песнь, не смогла удержаться: заглянула в переводы и сравнила с ними неожиданно эмоционально ярко звучащие отрывки оригинала.
Пример из первой песни, про Ахиллеса (где иногда запросто, по отчеству — Пелеич). Этот жестокий воин, который только что в ярости хватался за меч, смачно ругался, выдавал гневные тирады сложноподчиненными предложениями, теперь — с разбитым сердцем у воды со слезами, жалобно зовет мать. Она приходит и садится рядом с простыми словами: "Что плачешь, детка?" (Ти клайейс, тэкнон?)
Буквально та же самая фраза может принадлежать сегодня любой матери в Греции. Таково чудо преемственности этого древнего языка.
Накал чувств разряжается материнской лаской, срабатывает контраст. Это очень красиво! Но этого нет у переводчиков, потому что они почти не спускаются к обиходной речи, а остаются на высоком лексическом этаже с его пафосом:
Что ты, о сын мой, рыдаешь? (Гнедич)
Сын мой, что плачешь! (Минский)
Вересаев ближе всех:
Что ты, дитя мое, плачешь?
Я понимаю, что они корифеи в древнегреческом и им приходилось чем-то жертвовать, чтобы сохранить русский гекзаметр и придать атмосферу древности тексту, но все равно жаль... Именно через такие места Ахиллес становится для читателя близким.
Судите сами, насколько стирается экспрессия в переводе:
Вот просторечные выражения из Илиады, которые понятны любому греку и сейчас/ как переведено (чаще у Гнедича):
пьянь, кобелиная морда!/ винопийца, человек псообразный! Или: пьяница жалкий с глазами собаки!
эту заразу заткнул/ ругателя буйного обуздал велеречье
(Елена:) "я сука" или "выгляжу сукой"/ "недостойная я".
И даже обиходная речь, отдых от пафоса и ругани, нейтральный лексический этаж, в переводах приподнят:
заснули — сну предались;
иди в палатку — вниди под сень;
в тревоге летающая воробьиха — стенящая матерь.
И так на протяжении всего текста.
Поэтому оригинал чисто по-человечески понятнее и ближе, и, как ни странно, по смыслам созвучнее, потому что здесь есть место и красоте природы, и привычно-обиходному, и лиричному, и трогательному. Очень быстро чувствуешь родство с героями. Не пыжишься, не тянешь себя за волосы, чтобы "понять старину".
Переводческие удачи
В "Илиаде" наряду с древнеаттическим встречается лексика всех диалектов, поэтому раньше склонялась к мысли, что поэма все же народно-собирательная. Но теперь думаю, что это версия-обработка Гомера, ибо текст носит отпечаток его личности, особенно во всем, что касается боевых действий. Он восхищается войной, видит в ней нечто поэтическое и описывает на подъеме. А переводчики идут след в след.
К примеру, при виде выстроенного войска из-под трости поэта, словно из рога изобилия, льются метафоры: это и "птиц перелетных несчетные стаи", и "лебедей долговыйных (стада) вьются туда и сюда и плесканием крыл веселятся"... О вооруженных солдатах в боевом порядке он снова с упоением пишет: "(их) тьма, как листов на древах, как цветов на долинах весною..."
Полистала переводы. У всех отличное попадание в тех местах, где речь о военных действиях.
Язык
"Врата в греческую словесность"? Таки да.
Вариативные (старинные) окончания сначала сбивали, и первая песнь шла туговато. Потом более или менее подстроилась.
Рада, что перед чтением ознакомилась с великолепной статьей Соболевского "Гомеровский диалект". Пересказывать ее не буду. Но если кто соберется углубиться в древнегреческий оригинал — очень рекомендую.
Что удивило
Человеческая преемственность — те же слабости, тот же накал страстей.
Древнегреческий — он, как всегда, прекрасен, хотя в данном случае труден.
Чего я вообще не ожидала, открывая оригинал: местами это мощно, стильно, персонажи живые, литературно сделано так, что сопереживаешь, лексические стили разнообразны, речь каждого персонажа имеет отличия и работает на образ, волны и бездны чувств высоки и глубоки.
Что разочаровало
Для меня здесь всего оказалось чересчур.
И рыданий, и фэнтезийных эпизодов с неадекватными богами, и перепадов настроений, и подробностей. И даже лирических отступлений.
И конечно, войны и крови. Легко читать высокой церковнославянской лексикой о "прободении рама десного". Но в оригинальном тексте на странице может встретиться несколько раз "со всей силы копьем проткнул правое плечо" и т. д. Если у нас изменилась лексика частей тела, то у греков до сих пор те же слова. Поэтому иногда бывало уж слишком тяжко.
Что касается переводов, то Вересаев показался самым понятным и выразительным.
В общем, я попрыгала на радостях с криками "ура", когда дошла до конца.
Смотрите сами, читать или нет!
А я бы не посоветовала.
391,5K
Desert_Rose7 сентября 2020 г.Боги веревку могучей вражды и войны, всем ужасной,Читать далее
Попеременно на той и другой стороне простирали, —
Прочную, крепкую, многим бойцам поломавшую ноги.Долго я подбиралась к этому киту европейской литературы, гуглила разные how to, выписывая, на что обратить внимание. По итогу оказалось не так страшно и даже занятно, особенно когда я втянулась, привыкнув к манере повествования и поступкам персонажей.
С переводом Гнедича, увы, не сложилось. Красиво, но из-за архаичности и высокопарности слога сюжет воспринимался с трудом, что совсем не вдохновляло на чтение. Выбрала менее возвышенный и распространённый, но более понятный перевод Вересаева. Понравился его подход к работе, полное признание достижений коллег и слова о том, что "игнорировать при переводе "Илиады" достижения Гнедича — это значит заранее отказаться от перевода, более или менее достойного подлинника. В основу своего перевода я кладу перевод Гнедича везде, где он удачен, везде, где его можно сохранять." Кажется, я знаю, в чьём исполнении буду читать "Одиссею".
Так вот, "Илиада".
Десятый год битвы у стен Трои. Люди и герои в руках богов и рока. Зевс на Олимпе, забавляющийся тем, как сталкивает лбами бессмертных, ратующих за своих любимцев. Козни и интриги, фавориты и впавшие в немилость, подробные перечисления участвующих в сражениях и описания, кто кого куда ранил или убил. Ахиллес и Зевс, своими решениями больше всего влияющие на сюжет. Яркие образные характеристики: Елена длинноодеждная, Брисеида прекрасноланитная, Гера белолокотная, Фетида сереброногая, Афина совоокая, Зевс эгидодержавный, Менелай русокудрый, Ахиллес быстроногий, Патрокл богорожденный, Одиссей хитроумный, Александр боговидный, Гектор шлемоблещущий, Троя высоковоротная, ахейцы красивопоножные...
Очень эпично, масштабно и кроваво. "Илиада" не заканчивается падением Трои, ахейцам и троянцам до этого события ещё сражаться и сражаться. Но рок неумолим, и Троя падёт, как ей и предначертано.
391,1K
Meredith31 января 2015 г.Читать далее63 рецензии на кирпичище за месяц. Долгая прогулка. Могем, умеем, практикуем.
Смотрю я вот на средний объем рецензий на этот сборник и думаю, что я одна разучилась говорить. Мыслей почти нет. Нет, я не влюбилась в эти книги, но и не плевалась совершенно. Да, я наконец-то прочла Гомера, плюсик мне в карму, теперь можно кивать в диалогах с филологами осознанно, а не потому, что больше ничего не остается. Да, это было гораздо сложнее, чем я ожидала, и да, никаких анализов далее не последует, всего лишь небольшое изложение впечатлений.
Илиада.
Эта поэма мне понравилась меньше всего. Даже скажу больше - сначала я очень сильно испугалась, даже решила, что бонус января - не про меня. Была попытка прослушать аудиокнигу, Самойлов, конечно, читает круто, но только я не поняла ничего. Пришлось перечитывать. 10 часов жизни потрачены впустую.
Гомер (или не Гомер, а кто-то другой. До сих пор же не разобрались, да?) писал гекзаметром. Судя по всему, все уже в курсе, что это такое, я же только строила предположения. Википедия мне помогла: "стих из пяти дактилей или спондеев, и одного спондея или хорея в последней стопе" яснопонятно же сразу стало, да! Но, в общем, хрен с ним с этим хореем, понятно одно - гекзаметр очень сложно читать. Особенно, когда душа привыкла к анапесту Блока и Есенина (это все гугл, я все равно почти ничего не понимаю).
Так вот, читать тяжело, ибо мозг так и норовит остановиться в середине строки, поставить точку. Вздыхаешь, читаешь снова. То и дело спотыкаешься о странные слова. А имена какие чудесные, а! Половину из них сразу и не выговоришь, вон Агамемнон - это какой-то сиреневенький с переподвыподвертом. Но мой фаворит все же - Архилох. И эпитеты крутые в книге, вот ваще. "Шлемоблещущий" - это ж надо так! До сих пор восторгаюсь и думаю, кого бы так прозвать :)
Читать "Илиаду" нужно, забыв о реальности и своих делах и проблемах. Полностью освободить свою голову от лишних мыслей, иначе рискуете не уловить добрый кусок истории. Так же было и у меня, некоторые песни приходилось перечитвать по второму, а то и третьему, разу. Мучительное чтение, я вам скажу.
Сюжет вряд ли будет кому-то в новинку. Последние месяцы Троянской войны. Много битв и лишних разговоров. Даже скорей так: подумали-подрались-поговорили-подрались-поели-подрались-поговорили-поели и т.д. Периодически боги вмешиваются в дела мирские. Да надоели, честно слово. Не сидится им там. Очень много пафоса. Кичатся тем, кто чей сын. Или вот вообще: да, жена, меня убьют, тебя возьмут в рабыни, с детьми хрен знает что будет, зато вот на тебя будут пальцем тыкать и говорить "Вау! Да это же жена того самого, который не сосцал, а пошел на битву!" - гордиться будешь, пока гниешь там без воды и еды. Круто, чо! Мужик!
И, честно говоря, больше толку было бы, если бы не трепались часами, а копье меж сосцов раз, другой, вот и делу конец.Одиссея.
Вторая поэма читается уже гораздо легче. Возможно, благодаря другому переводу. А может, я просто уже привыкла к гекзаметру этому. Хотя думаю, причина все же в сюжете.
Конечно, кто не слышал о странствиях Одиссея? О Калипсо, Сиренах, Циклопе и Кирке с поросятами... Столько экранизаций, вольных пересказов, адаптаций для детей. И вот я такая открываю книгу, а там хлобысь! не с Одиссея речь начинается. Точнее, он в самом-самом начале будет, но до его приключенек еще далеко. Зато будут Афина и Телемах, сын нашего героя. Пенелопа и женишки противные. И вот отправится Телемах искать новости об отце. Бла-бла-бла. Чем дальше речь, тем больше мелочей, потихоньку устаешь, но держишься. Благо, скоро появится Одиссей и начнет травить свои истории. Мммм, вот тут я даже забыла, что читать тяжеловато, потиху влилась, стало интересно, время пролетает незаметно.
"Одиссея" не просто более насыщенная событиями поэма, в ней еще и как-то лучше прописаны характеры, больше эмоций, переживаний. А еще очень уж приятно следить за действиями и перевоплощениями Афины. В общем, тут я уже не спала и даже радовалась, что таки подвернулся повод.Легенды и мифы Древней Греции. оно же почему-то "Что рассказывали древние греки о своих богах и героях".
О великий Зевс, какая же услада для глаз и мозга эта обычная проза! Как же оно легко читается, хоть книга далеко не современная. Как же, Аид вас забери, интересно было! Да, ок, у Куна все очень кратко, но это как раз то, что нужно, после этих длинных пафосных речей. Интересные мифы о богах и героях. Некоторые из них так странно появлялись на свет. А Зевс он такой ммм мачо. Столько детишек наплодил и все по любви, гляньте! Да и в целом, поведение у них вряд ли назовешь адекватным. Выкинуть новорожденного сына с Олимпа, отрезать кусок от возлюбленной, которую в тростник превратили, вместо того, чтобы найти способ вернуть ей облик человеческий и т.д. и т.п. Нет смысла пересказывать пересказ) Но это действительно та книга, которую стоит прочитать хотя бы для ознакомления. Завидую тем, кто читал ее в школе. Радуюсь, что она у меня была на бумаге. Очень любопытные иллюстрации в книге. Забавно осознавать, что Афродита по теперешним меркам вот ни разу не красавица, например.
Во второй же части книги изложен очередной краткий пересказ эпоса. Очень полезен он будет для тех, кто читал Гомера, Овидия, Вергилия, Эсхила и прочих, но не все понял. Изложено достаточно простым языком, но при этом не менее (а где-то и более) увлекательно, чем в оригинале.39272
Ms_Lili25 января 2023 г.Самодурствующая Афина, вечногневный Ахиллес, хитрожопый Одиссей
Читать далееГектор: Лежать изволите в покоях?
А мы сражайся иль умри?
Парис: Я не от гнева досель, не от злобы на граждан троянских
Праздный сидел в почивальне; хотел я печали предаться.(Париса цитирую по Гнедичу, реплика Гектора моего сочинительства)
Это, пожалуй, одна из самых сложных книг в моей читательской карьере. Есть порог вхождения, не переступив который, нет шанса не то чтобы оценить книгу, а даже прочитать ее.
Я взялась за аудиокнигу длительностью 22:14:19 часа; книга среднего размера по моим меркам, так, на 14-20 дней прослушивания при моем образе жизни. Однако, все сразу не заладилось. Несколько раз я ее бросала, в первый раз это случилось через несколько часов после начала прослушивания. Хотя аудиокнига оказалась более подходящим вариантом, поскольку работы Гомера исходят из устной традиции повествования, их создавали, чтоб исполнять их нараспев и слушать по вечерам после тяжелого рабочего дня. Правда, это не облегчило мне задачу. «Илиада» оставалась по-прежнему неподъемной.
Мне пришла на помощь Мадлен Миллер и ее книга Цирцея . Троянская война здесь затронута совсем немного, но это помогло погрузиться в античность. Это дало мне мужества еще на часов семь Илиады, за что я Мадлен Миллер очень благодарна.
Пришлось дальше браться за оружие потяжелее. На помощь пришли обзоры от филологов на ютубе: канал Кросскульт, филолог по имени Диана Новак и Армен Захарян невероятно вдохновенно и с любовью говорили о Гомере, что противостоять их обаянию было практически невозможно. Я им очень благодарна за создание благоприятной атмосферы, они меня очень подбодрили, когда я в очередной раз бросила книгу. Армен, кроме того, дает конкретные лайфхаки, как осилить Илиаду: ознакомиться с кратким содержанием, составить список действующих лиц со всеми именами-отчествами и эпитетами. Так, Ахиллес может зваться Ахиллесом, сыном Пелея или Пелидом. Можно и нужно отдельно выписать на чьей стороне ахейцы, данайцы, аргивяне. На чьей стороне боги? Без пузыря не разобраться.
С кратким содержанием было сложно. Оно наводило на меня еще большую тоску. Кратких содержаний в интернете несколько, но они выглядят примерно так: еезовутмаша оналюбитсашу аонлюбитдашуитолькоее нодашаготовапроститьегосноваопятьброситьвовувотблинёмоё. Я даже не смогла их прочитать.
В итоге я остановилась на кратком содержании песней, составленным Гнедичем - самим переводчиком Илиады. Это содержание прилагается в конце самой поэмы, находящейся в открытом доступе.
Вообще, история моего прочтения Илиады это история постоянного преодоления и превозмогания, когда порою хвалишь себя даже за 20 осиленных минут. Я более менее втянулась только под конец, когда убили Гектора. Потом я очень расстроилась, что все закончилось, и не рассказали, как убили Ахиллеса.
Если говорить об удовольствии от чтения, то им здесь и не пахло.
371,2K
goramyshz5 сентября 2019 г.Собралась на Трою стая ради чести Менелая
Читать далееНе смог в свое время осилить это произведение в стихотворной форме. И вот настал момент, когда сей труд уважаемого грека Гомера включили в программу летнего чтения племянницы. И мы его прочитали. В детском переложении в прозе. По прочтении я развеял в своей голове несколько мифов, связанных с ним.
01:24:46
Во-первых, тут не описывается знаменитый случай с Троянским конем. Во-вторых, осталось за кадром убиение почти неуязвимого Ахиллеса. В третьих, вообще все дело шло к примирению после смерти героя Гектора и такого бесславного аттракциона с его телом, привязанным к колеснице без возницы. Все вроде бы сошлись на том, что надо бы Гектора как полагается проводить в последний путь (по древне-гречески, то есть сжечь на погребальном костре). И все вроде бы смягчились, в том числе и глава греков Агамемнон. Греки и троянцы, практически напевали строки песни Евгения Кемеровского, "Братва, не стреляйте друг в друга". И тут вдруг, все-таки хитропопый Одиссей и Троянский конь и полное уничтожение Трои. Эх, греки, греки... Ну и в четвертых, даже главный засранец всей истории Парис еще оказался не укокошен.
Поскольку это переложение для детей, а им надо знать всю историю, то в эпилоге перелагатели об этом всем рассказали. Даже в детском переложении, события, описанные в Илиаде, выглядят зловещими и печальными. Древние греки, "чисто на пальцАх" посчитали хорошим поводом позор царя Спарты Менелая чтобы порезвиться в горячем бою. С троянцами? Окей, идем на Трою.
Из этого произведения мы можем вычленить одну интересную и важную деталь - у греков таки водился самый главный, царь царей. На момент троянской войны это был Агамемнон. А что дала победа над Троей, да еще такая нечестная? Довольно скорый упадок. А уцелевший троянец Эней, как многие считают, стал родоначальником римлян, которые потом этих самых греков просто поглотили. Поэтому мы знаем что была Римская империя, но не знаем ни о какой греческой. А до потомков Энея "полохматили" пол мира, а начали с греков македонский царь Филипп и его более известный сын Александр Македонский. Кстати, за троянцев вписывались многие народы. Среди них, скорее всего, были и македонцы. Я представляю это вообще как некое большое противостояние Запада и Востока. Греки, естественно, представляли Запад. Это мое предположение.
Соответственно, теперь можно несколько иным взором посмотреть на произведение "Илиада". Гомер, хоть неизвестно где и когда он жил и работал, представлял греков и, как и "Одиссея", "Илиада" является патриотическим древне-греческим произведением, поднимающим дух древним грекам. Как, например, произведения Джеймса Фенимора Купера поднимали боевой дух английских колонистов в Америке в борьбе с французскими, а "Хижина дяди Тома" помогала американцам понять, что освобождение негров от рабства это хороший повод пограбить южан.
А если посмотреть на все это совсем в мировом масштабе, ничего вам не напоминает описание боев? Один метнул копье, второй отбил, метнул свое, первый тоже отбил, достали мечи, первый ударил, выдержал второй, второй ударил, выдержал первый, бились до глубокой ночи, затем разошлись до утра и т.д... В наших былинах тоже такой же темп. И не только в наших былинах. Скорее всего, правы те, кто считает Илиаду с Одиссеей чем-то большим, чем просто литературное произведение. Возможно, заложен в них какой-то более глубокий смысл. По-этому я укрепился в мысли, что общепринятый перевод в стихах обязательно стоит прочитать. Ведь в детском, заведомо упрощенном, переложении сто процентов многое опущено для удобства восприятия детьми.
А в качестве приквела здесь вполне подойдет музыкальный телеспектакль "Лентелефильма" на основе оперы Оффенбаха "Прекрасная Елена", который еще и поднимет настроение:
371,8K
varvarra30 июня 2017 г.Читать далее
Именно из этой песни я впервые узнала об Одиссее и Пенелопе, а было это в далёком детстве (кстати, здесь же присутствуют замечательные иллюстрации к "Одиссее"). Потом были множественные мифы, фильмы, но прочитать "Одиссею" Гомера пришло время только сейчас, я поняла, что готова к этому. И даже рецензию попытаюсь написать гексаметром.Повесть о странствиях долгих и трудных царя Одиссея,
Мужа, подобного высшим богам, разрушителя градов,
Сладкоголосый Гомер благосклонно поведал народам,
Уши сумев насладить высочайшего слога стихами,
В сердце ж вселил состраданье, слезами наполнивши очи,
К мудрой жене Пенелопе - надежной и верной подруге,
Ждущей пропавшего мужа, на волю богов уповая;
К сыну его Телемаху (блаженные вечные боги
Прав Одиссея отцовских лишили надолго), но вырос
Сын рассудительным, не посрамив благородных Лаэртов,
Стал на защиту от буйства, бесстыдства и хищности дерзкой
Злых женихов, досаждающих сватаньем всебеззаконным
Многострадальной и верностью славной в женах Пенелопе.Ум же наполнил певец вековыми преданьями мифов:
Как удалось Одиссею убийственно-нежное пенье
Сладкоголосых сирен, к кораблю привязавшись, услышать;
Как святотатно товарищи съели быков Гелиоса;
В мифах циклопы и Скилла с Харибдою страх нагоняли
На Одиссеевых спутников, кои Эола подарок -
Мех крепкосвязанных ветров хранящий - со злом развязали,
Глупо накликав сильнейшую бурю себе на погибель
И продлевая скитанья до острова Кирки подступной,
Той, что людей превращает в свиней, Одиссея ж направив
В царствие мертвых к пророку Тиресию за предсказаньем.
Тенью из области темной Аида предсказано было:
Много он подвигов тяжких еще совершить предназначен.
Эти дела многотрудные будут в другой эпопее,
Той, что до нас не дошла - в "Телегонии" многострадальной.
Нам же пора распрощаться на радостной встрече супругов
В светлом жилище своем и в возлюбленном крае Итаке."Крови не лейте напрасно и злую вражду прекратите!" -
Светлая дочь громовержца богиня Афина Паллада
Так восклицала народу Итаки, и теми словами
Мудрый Гомер завершает поэму. Напутствием верным
Миролюбивые строки пусть станут вовек для потомков!
Зевсу и прочим богам, беспредельного неба владыкам
Можно воздать гекатомбы - сегодня окончилась повесть...
...Встала из мрака младая с перстами пурпурными Эос...36790
Desert_Rose7 февраля 2021 г.Отправляясь на Итаку, молись, чтобы путь был длинным (с)
Читать далееКогда читаешь произведения с таким литературным значением, как "Одиссея", то обывательское удовольствие от них не стоит в ожиданиях на первом месте. Тем приятнее было на второй песне осознать, что текст мне банально нравится. И что читаю я его не с доброжелательным уважением, как "Илиаду", а действительно с азартным интересом. О самой поэме, её влиянии, смысле, образах, персонажах сказано очень много, всё таки она очень прочно вшита в европейский культурный код. Ничего нового я, конечно, не добавлю, да и не буду пытаться. А просто напишу о вещах, которые нашла для себя любопытными или просто интересными в тексте, с которым обрывочно была знакома уже много лет.
Задолго до чтения "Одиссеи" я думала, что знаменитые 20 лет странствий – это действительно 20 "чистых" лет скитаний в пределах Средиземного моря. На деле оказалось: вычёркиваем 10 лет (Троянская война), ещё 7 ("гостил" у Калипсо), ещё год (гостил у Цирцеи). Короче, на все остальные злоключения Одиссея приходится около двух лет. Ну, ещё по-божески.
С богами дружить в античных эпосах вообще выгодно, особенно с очень влиятельными. А гневить их – себе дороже. Особенно если бог-покровитель и бог-каратель не равны между собой по силе и авторитету. Нравишься Зевсу, но не нравишься Гере – ждёт судьба Геракла. Мать влиятельна, но не слишком? Разделишь судьбу Ахиллеса. Обожает Афина, но ненавидит Посейдон? Добро пожаловать в "Одиссею". Хотя у древних греков рок был важнее воли богов, и нить судьбы не могли изменить даже они. Не очень, конечно, в таком мире понятно, в какие рамки заключена воля человека и насколько он может управлять своими эмоциями и поведением. А то иногда складывалось ощущение, что если герой "рожей не вышел" и никакому богу не нравится, то он заведомо обречён, какие бы гекатомбы ни приносил.
Одиссей, всей душой и сердцем стремящийся в родную Итаку, головы, однако, не теряет: "в хитростях опытен он и придумает, как воротиться". Как без цели нет стремления к ней, так и нет долгожданной Итаки без долгого пути. Но Одиссей – это герой, который всегда возвращается. Он изворотлив, сметлив, ловок, расчётлив, весьма красноречив и прагматичен. Он нравится всем встречным женским персонажам и уважаем или ненавистен персонажами мужскими. Он врёт напропалую, когда выгодно, причём сочиняет весьма правдоподобные истории. А его "как ни скорблю я, однако, но дайте, прошу вас, поесть мне" и "да покарает их Зевс ... дай-ка, однако, взгляну на богатства свои, подсчитаю, – не увезли ли чего" – это же прямо прелестно и делает его таким человечным. А сколько же в поэме ярких эмоций: из песни в песнь обязательно кто-нибудь рыдает, рвёт на себе волосы, катается по полу и обливается слезами. И чаще всего – сам Одиссей. Любопытно, конечно, как со временем меняется отношение общества к эмоциям и их бурному проявлению.
Структура поэмы не описывает все странствия размеренно, автор иначе расставляет приоритеты. 4 главы-песни Одиссей весьма динамично рассказывает вообще всё, что с ним произошло за 20 лет, а вторую часть Гомер целиком посвящает его возвращению в родную Итаку. И половину этого времени готовится кровавая бойня. Теперь я знаю (спасибо дополнительным видео), откуда растут ноги у всех этих киношных "герой врывается в помещение или внезапно вскакивает с места и всех убивает". А Гомер, видимо, не был бы Гомером, если бы красочно не описал, куда именно в женихов угождали стрелы и копья. Прямо "Илиадой" повеяло, ух.
Между делом выяснилось, что Ментор – это наставник Телемаха, сына Одиссея, чей вид не раз принимала Афина, желавшая помочь своему любимцу. Гермиона – дочь Елены Прекрасной, чьим именем Шекспир наделил одну из своих героинь, а Роулинг через него – свою. Навсикая – дочь царя феаков, оказавшая помощь Одиссею. Елисейские поля – поля в Царстве мертвых, устроенные для блаженного отдыха героев - полубогов.
P.S. Как и в случае с "Илиадой", я выбрала перевод Вересаева. Во-первых, переводил он напрямую с древнегреческого, а не как Жуковский с немецкого подстрочника. Во-вторых, его вариант, может, и небезупречен с точки зрения перевода, но показался мне более приземлённым и понятным. 24 песни "допушкинским" языком я бы не выдержала.
P.P.S. Только перед чтением "Одиссеи", выбирая перевод, осознала, что Викентий Вересаев, переводчик Гомера, является и автором "Записок врача". Однако, какой разносторонний был человек.
Содержит спойлеры351,7K