Рецензия на книгу
Одиссея Гомера
Гомер
Аноним7 февраля 2021 г.Отправляясь на Итаку, молись, чтобы путь был длинным (с)
Когда читаешь произведения с таким литературным значением, как "Одиссея", то обывательское удовольствие от них не стоит в ожиданиях на первом месте. Тем приятнее было на второй песне осознать, что текст мне банально нравится. И что читаю я его не с доброжелательным уважением, как "Илиаду", а действительно с азартным интересом. О самой поэме, её влиянии, смысле, образах, персонажах сказано очень много, всё таки она очень прочно вшита в европейский культурный код. Ничего нового я, конечно, не добавлю, да и не буду пытаться. А просто напишу о вещах, которые нашла для себя любопытными или просто интересными в тексте, с которым обрывочно была знакома уже много лет.
Задолго до чтения "Одиссеи" я думала, что знаменитые 20 лет странствий – это действительно 20 "чистых" лет скитаний в пределах Средиземного моря. На деле оказалось: вычёркиваем 10 лет (Троянская война), ещё 7 ("гостил" у Калипсо), ещё год (гостил у Цирцеи). Короче, на все остальные злоключения Одиссея приходится около двух лет. Ну, ещё по-божески.
С богами дружить в античных эпосах вообще выгодно, особенно с очень влиятельными. А гневить их – себе дороже. Особенно если бог-покровитель и бог-каратель не равны между собой по силе и авторитету. Нравишься Зевсу, но не нравишься Гере – ждёт судьба Геракла. Мать влиятельна, но не слишком? Разделишь судьбу Ахиллеса. Обожает Афина, но ненавидит Посейдон? Добро пожаловать в "Одиссею". Хотя у древних греков рок был важнее воли богов, и нить судьбы не могли изменить даже они. Не очень, конечно, в таком мире понятно, в какие рамки заключена воля человека и насколько он может управлять своими эмоциями и поведением. А то иногда складывалось ощущение, что если герой "рожей не вышел" и никакому богу не нравится, то он заведомо обречён, какие бы гекатомбы ни приносил.
Одиссей, всей душой и сердцем стремящийся в родную Итаку, головы, однако, не теряет: "в хитростях опытен он и придумает, как воротиться". Как без цели нет стремления к ней, так и нет долгожданной Итаки без долгого пути. Но Одиссей – это герой, который всегда возвращается. Он изворотлив, сметлив, ловок, расчётлив, весьма красноречив и прагматичен. Он нравится всем встречным женским персонажам и уважаем или ненавистен персонажами мужскими. Он врёт напропалую, когда выгодно, причём сочиняет весьма правдоподобные истории. А его "как ни скорблю я, однако, но дайте, прошу вас, поесть мне" и "да покарает их Зевс ... дай-ка, однако, взгляну на богатства свои, подсчитаю, – не увезли ли чего" – это же прямо прелестно и делает его таким человечным. А сколько же в поэме ярких эмоций: из песни в песнь обязательно кто-нибудь рыдает, рвёт на себе волосы, катается по полу и обливается слезами. И чаще всего – сам Одиссей. Любопытно, конечно, как со временем меняется отношение общества к эмоциям и их бурному проявлению.
Структура поэмы не описывает все странствия размеренно, автор иначе расставляет приоритеты. 4 главы-песни Одиссей весьма динамично рассказывает вообще всё, что с ним произошло за 20 лет, а вторую часть Гомер целиком посвящает его возвращению в родную Итаку. И половину этого времени готовится кровавая бойня. Теперь я знаю (спасибо дополнительным видео), откуда растут ноги у всех этих киношных "герой врывается в помещение или внезапно вскакивает с места и всех убивает". А Гомер, видимо, не был бы Гомером, если бы красочно не описал, куда именно в женихов угождали стрелы и копья. Прямо "Илиадой" повеяло, ух.
Между делом выяснилось, что Ментор – это наставник Телемаха, сына Одиссея, чей вид не раз принимала Афина, желавшая помочь своему любимцу. Гермиона – дочь Елены Прекрасной, чьим именем Шекспир наделил одну из своих героинь, а Роулинг через него – свою. Навсикая – дочь царя феаков, оказавшая помощь Одиссею. Елисейские поля – поля в Царстве мертвых, устроенные для блаженного отдыха героев - полубогов.
P.S. Как и в случае с "Илиадой", я выбрала перевод Вересаева. Во-первых, переводил он напрямую с древнегреческого, а не как Жуковский с немецкого подстрочника. Во-вторых, его вариант, может, и небезупречен с точки зрения перевода, но показался мне более приземлённым и понятным. 24 песни "допушкинским" языком я бы не выдержала.
P.P.S. Только перед чтением "Одиссеи", выбирая перевод, осознала, что Викентий Вересаев, переводчик Гомера, является и автором "Записок врача". Однако, какой разносторонний был человек.
Содержит спойлеры351,7K