
Ваша оценкаРецензии
Аноним19 июня 2015 г.Читать далееAlice's Adventures in Wonderland
Продолжаю восполнять свои пробелы и вычеркивать пункты из списка "Ну как я умудрилась до сих пор этого не прочитать??" С Алисой из Страны Чудес я до сих пор была знакома только по наслышке, умудрившись не то что книжку никогда не прочитать, но и ни одной экранизации посмотреть. Мне было перед собой стыдно, да, тем более что аллюзии на это произведение встречаются на каждом шагу, то есть предполагается, что в том или ином виде оно должно быть знакомо всем. Более того, в моем сознании до сих пор присутствовала какая-то дикая мешанина из "Алисы в Стране Чудес" и "Королевства Кривых Зеркал", тоже знакомого мне лишь по обрывкам фильма, и Траляля и Труляля там существовали в одной вселенной с Олей и Яло :-/
Я много была наслышана о том, как много в этом произведении филологических тонкостей и какой это ад для переводчика, поэтому на чтение долго настраивалась, опасаясь, что легко оно мне не дастся, и, когда пришло время, подготовилась основательно, обложившись словарями. Оказалось, зря я так боялась, потому что, хотя в произведении и множество каламбуров и лингвистических шуток, читается оно на одном дыхании и проблема неродного языка проблемой практически не является.
Так что я просто наслаждалась произведением и открывала наконец для себя этот волшебный мир. Как оказалось, открывать пришлось практически с нуля, так как единственные знакомые мне эпизоды - безумное чаепитие и разговор Алисы с Чеширским котом. Вся история - одно сплошное удовольствие, и я, если бы не была так ленива и уверена, что кто-то уже обязательно сделал это до меня, растащила бы ее себе на цитаты. А так - просто особо полюбившееся.Легендарный диалог с Чеширским котом:
'Would you tell me, please, which way I ought to go from here?'
'That depends a good deal on where you want to get to,' said the Cat.
'I don't much care where-' said Alice.
'Then it doesn't matter which way you go,' said the Cat.
'-so long as I get SOMEWHERE,' Alice added as an explanation.
'Oh, you're sure to do that,' said the Cat, 'if you only walk long enough.'Не поймешь, пока вслух не прочитаешь:
'When we were little,' the Mock Turtle went on at last, more calmly, though still sobbing a little now and then, 'we went to school in the sea. The master was an old Turtle-we used to call him Tortoise-'
'Why did you call him Tortoise, if he wasn't one?' Alice asked.
'We called him Tortoise because he taught us,' said the Mock Turtle angrily: 'really you are very dull!'И то, что ни с первого, ни с пятого раза мне не далось, но я обязательно должна разобраться:
Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise.А еще картинка. Иллюстрации Джона Тенниела все прекрасны, но над этой я улыбалась больше всего ;)
953
Аноним3 марта 2015 г.Читать далееВот и добрались мои загребущие руки и до детской английской классики.
Естественно, что у такой книги довольно много перевода и изложений. Все по своему хороши. Но вот перевод Демуровой смущал огромным количеством различных литературоведческих отсылок, а слова, которым требовалось объяснение, по крайней мере мне, не имели ссылок.
Так что перевод, а точнее примечания Демуровой, интересней будет читать взрослым, которые хорошо знакомы с творчеством писателя.
Детям же нужен другой перевод. Я читала в переводе Щербакова. Единственный минус, там не было Шалтая-болтая. А так получился очень простой и занимательный рассказ.
Я не видела ни одной экранизации, лишь только сериал по мотивам, но там все взято все в общих чертах. Так что для меня это было первое полноценное знакомство с этой историей. Хотя многие эпизоды мне были уже знакомы. Такое известное произведение просто нельзя не знать.
Теперь я знакома с этой выдумщицей и фантазеркой. Хотя никогда не знаешь, где заканчивается выдумка и начинается правда.939
Аноним19 января 2015 г.Читать далееСложновато писать рецензию на такую классическую книгу, как "Алиса в стране чудес". Скажу только, что в детстве мне не удалось ее прочитать. Читала я ее в классе пятом и сразу стала фанатом. Особенно после того, как на уроке физики нам рассказали о том, что в ней зашифрованы законы физики.
Например, Чеширский кот - это олицетворение электрического тока. Бывает улыбка без кота, но не бывает Чеширского кота без улыбки - бывает направленное движение заряженных частиц без тока, но не бывает электрического тока без направленного движения заряженных частиц. Как-то так!
К тому же в книге зашифровано множество мифологических, культурных и т.п. моментов. Так что пройти мимо нее не возможно.
Ну а теперь про само издание. Как-то получилось, что своего издания "Алисы в Стране чудес" у меня никогда не было. Да и хотелось красивую книгу, с прекрасными иллюстрациями. Чтобы она сохранилась на долго. И вот мне ее подарили на Новый год. За это огромное спасибо ryzhalex . Чудесный подарок.
Издание отличное - крупный шрифт, не скользкая, приятная на ощупь бумага. А иллюстрации - это просто загляденье. Не яркие, добрые, теплые. Именно то, что нужно для детской книги.
Вот, например, одна из лучших картинок - с моим любимым героем - Чеширским котом:
Фотография не слишком хорошо отражает реальность - мой телефон не слишком хорошо фотографирует подобные вещи. Но можете мне поверить, картинки просто замечательные.
В общем, отличное издание отличной сказки. Очень бы хотелось увидеть в подобном издании и "Алису в Зазеркалье". Буду искать.963
Аноним20 октября 2014 г.Читать далееПосле прочтения "Дело Джен, или Эйра немилосердия" мне захотелось прочесть книгу любимого автора Джаспера Ффорде. Так, вместе с Алисой я побывала в удивительном мире, где все простое может стать удивительным, стоит только чуточку пофантазировать! Это чудесный мир удивительных вопросов и еще более удивительных ответов. Стоит только немного призадуматься и привычные вещи становятся совсем иными.
... от супа становишься насупленным. А от каши - кашляешь. - Тут Алиса вдруг сообразила, что открыла новый детский закон природы. И она продолжала придумывать: - От биточков ходишь как побитый. От омлета можно сомлеть. От киселя бываешь кислым. Зато от шоколада становишься ладным.Первая часть "Алиса в стране чудес" - знакомство с игрой слов. Вторая часть "Алиса в Зазеркалье" сначала напоминала мне рассказ про двух девочек Олю и Яло. Там Оля попала в мир, где все было наоборот. Также и Алиса, очутившись по ту сторону зеркала, ощутила на себе новый закон Зазеркалья, когда события происходят в обратно порядке.
- У меня в голове путаница от всего этого ужасная! - пожаловалась Алиса.
- Это все потому, что ЗДЕСЬ тебе приходится жить не туда, а обратно.
И на этом конечно фокусы Льюиса Кэрролла не заканчиваются. Хочется прочитать все вновь! Но теперь буду читать в оригинале, чтобы можно было насладиться мастерством автора в полной мере.
955
Аноним16 августа 2014 г.Читать далееМне подарили эту книгу в день моего 7-летия. Я к тому времени уже, конечно, умела, более того, очень любила читать, но вот книжкой про Алису тогда, помню, совершенно не прониклась. Куда больше мне нравилось рассматривать великолепные иллюстрации Эрика Кинкейда (до сих пор именно это издание и эти рисунки считаю лучшими из лучших - как много всё же значат детские впечатления). А ещё я неустанно фантазировала, придумывая для Алисы свою собственную историю.
«Алису в стране Чудес» в пересказе Бориса Заходера прочитала уже в весьма сознательном возрасте, учась в университете. И очень прониклась! Мне безумно понравилась та атмосфера, в которой вращаются герои книги, то ощущение лёгкого безумия, которого, как мне почему-то кажется, и добивался автор, и которое раз от разу возникает у меня при прочтении, та непередаваемая игра слов, восхитительно точное препарирование различных крылатых и обиходных выражений, над смыслом которых мы и не задумываемся, произнося их раз от раза, а тут представляется великолепная возможность, и какие же интересности тогда открываются! С тех пор стараюсь читать книгу в разных переводах и пересказах. Мне интересно также читать различные толкования её и комментарии… я довольно часто совсем не уверена, что поняла всё правильно и уловила всё нюансы, содержащиеся в книге, и их смыслы, и хоть это совершенно не мешает мне наслаждаться сюжетом и великолепнейшим (даже в переводе) языком, всё же подспудное стремление, видимо, узнать побольше и получить от этого ещё большее удовольствие, владеет мной и подталкивает на поиск и изучение.
Своей маленькой пока ещё дочери я регулярно цитирую отдельные прекрасные места и книги, например:
«Малютку сына (заменяю на „дочку“) — баю-бай!
Прижми поближе к сердцу
И никогда не забывай
Задать ребёнку перцу!»Я читала ей «Алису» на английском, когда она ещё даже не родилась. И мне бы очень хотелось, чтобы дочери, пусть и в своё время, понравилась эта книга, чтоб она ощутила всё её очарование и прониклась её волшебной атмосферой. Но я не удивлюсь и не расстроюсь, если в детстве она тоже должным образом книгу не воспримет.
955
Аноним22 августа 2013 г.Скажу сразу, у меня не это издание книги. Мое довольно-таки старое, зачитанное, в мягком переплете.
Но это не меняет сути.
Ее хочется перечитывать, становясь старше.
Ее захочется прочитать своим детям.
Эта книга - детская и совсем не детская одновременно.
Это сказка. Это притча. Это жизнь.
Мог ли Кэрролл подумать, какой популярностью будет пользоваться эта книга столько лет?
Наверное не мог.
Но эта книга вечна и заслуживает не только пяти звезд, но и тысячи баллов из ста.948
Аноним13 июня 2013 г.да,мне стыдно что эта книга попала мне только сейчас...была бы я лет на 10 помладше это была бы одной из любимых книг)) спасибо Дайте две за возможность оказаться в детстве)) что можно сказать о книге о которой давно все сказанно?)) только присоединиться ко всем словам и сказать эта книга на все времена)) обязательно читать мамам для своих дочек))
оценка 10 из 10)921
Аноним29 марта 2013 г.Читать далееЭта живая книга с потрясающими иллюстрациями запала мне в душу еще с детства. Я читала ее в разных переводах и уже затрудняюсь сказать чей мне нравится больше. Каждая книга несет в себе некий смысл, заложенную в ней мораль, в детстве Алиса казалась мне странной сказкой. С возрастом в каждом прочитанном произведении мы начинаем искать более глубокий подтекст, эта участь постигла и Алису, которую я перечитывала не так давно. Последнее прочтение убедило меня в том что это совсем не детская сказка. Содержание книги переполнено метафорами, аналогиями, символами отсылающими нас к общественно-политической жизни Англии времен Льюиса Кэрролла. По всей видимости когда я возьмусь за нее еще через пару лет мне откроется новый, совершенно иной смысл Алисы, наверное именно этим она меня и покорила. Льюиса Кэрролла часто критикуют за чрезмерную экстравагантность, нелепость, отсутствие смысла. Но все же прошло уже 150 лет, а книга жива, экранизируется и волнует читателей.
940
Аноним12 декабря 2012 г.Книга очаровательных парадоксов. Тонкой игры слов. Слова здесь - будто эквилибристы: выделывают что-то совершенно невозможное. Книга-ребус, книга-чудо. Она прекрасна в каждом своем эпизоде. Из нее в жизнь стаями разлетаются крылатые выражения. Восхитительная вещь, мудрость жизни, завернутая в изящество стиля, и спрятанная под детской обложкой с картинками...
991
Аноним9 августа 2012 г.Читать далееИтак, передо мной наконец-то оказалась книга Кэрролла, которую я давно хотела прочитать и которую почему-то не осилила в детстве. И она меня не разочаровала. Столько фантазии, юмора, загадок и все в одной книге.
В "Приключениях Алисы в стране чудес" перед нами предстает маленькая девочка, с которой мы и будем продолжать наше сказочное путешествие. Страница за страницей автор в забавной форме переворачивает речевые обороты, устойчивые выражения, которые и в самом деле не все и не всегда употребляют правильно. Уж, тем более дети. Конечно, не все наши дети знают стихи, "путающиеся" в сказке. Поэтому и понять смысл преображения не смогут. Но есть повод вспомнить или познакомиться с оригиналом английской поэтической классики. А уж как начинает работать фантазия, чтобы представить всех персонажей, описанных в книге!
Та же интересная и забавная Алиса является героиней и второй сказки Кэрролла "Алиса в зазеркалье". Кто из нас в детстве не задавался вопросом, а что же там, за отражающим стеклом? А благодаря приключениям Алисы мы узнаем, что там все также, только наоборот. Или как говорили Труляля и Траляля:
Задом наперед, совсем наоборот!
И опять перед нами раскрываются секреты различных противоречий и законов жизни. Та непосредственность, с которой все это преподносится, позволяет практически поверить в реальность такого объяснения.
А самое главное, что осознание того, что эти сказки были рассказаны и написаны для настоящей девочки, позволяет чувствовать все то тепло, любовь и нежность, которые вложил автор в свои творенья. Может именно поэтому, они продолжают жить на протяжении столетий. Их любят, читают, смотрят, ими восхищаются. И будут восхищаться. Пока в душе каждого ребенка (и не только!) будет жить маленькая девочка Алиса, идущая на встречу приключениям.957