Логотип LiveLibbetaК основной версии
Обложка
User AvatarВаша оценка
3,6
(874)

The Dirty Dust: Cré na Cille

17
492
  • Аватар пользователя
    Sotofa17 января 2021 г.

    Хехехе, возможно, мне стоит поискать где-то в своём гениалогическом древе парочку ирландцев, потому что я должна сказать, что мне абсолютно искренне понравилось. И я бы даже сказала, что нахожу книгу приятной и жизнеутверждающей, хотя, разумеется, я бы не стала советовать её к прочтению в тёмные моменты жизни.

    В этой ирландской деревушке покойники и на кладбище продолжают жить активной духовной жизнью, разве что круг их общения ограничен только такими же покойниками и свежие новости можно узнать от свежего же усопшего. И мне кажется, что это очень интересная концепция, которая открыта для чёрного юмора. В этом загробном (хе-хе, чувствуете уровень моего юмора, да?) мире люди продолжают распускать сплетни и слухи, встревать в склоки со своими однокладбищниками, вспоминать свою жизнь наверху и свою смерть, конечно же. В самом начале книги помещён список действующих лиц и поначалу кажется, что их слишком много, но в итоге основные лица отлично различаются по репликам, тем более, что слов автора в этом романе нет.

    Сюжета как такового в этом романе нет, к чему надо быть готовым. Бесконечные разговоры покойников не имеют как такового ни начала ни конца. Но со временем мы по крупицам собираем картины жизни тех, чьи голоса в данный момент звучат громче всего. Ирландский довольно красивый и мелодичный язык и мне кажется, что это чувствуется, местами в самых неожиданных местах прорываются напевные эпосные мотивы. Да и сами повторяющиеся фразы для меня отлично ложатся в этот современный эпос. Это именно тот момент, когда мне невероятно жалко, что я не знаю ирландского и не могу оценить мелодику по достоинству. Но меня слегка утешает хотя бы то, что этот перевод сделан именно с ирландского.

    О'Кайнь в некотором роде уникальный писатель. В отличие от многих своих собратьев по перу, в том числе весьма именитых, он писал на ирландском языке и не давал разрешения переводить "Грязь" на английский. Он был активистом возрождения ирландского языка. Но при этом он не питал никаких иллюзий по поводу своих соотечественников и даже проехался насчёт исследователей языка. Простые ирландцы предстают перед нами без прикрас, они тяжело трудятся, удобряют поля водорослями и режут торф для отопления. Несмотря на то, что они вступили на дорогу истины (умерли), все врут напропалую и приукрашивают себя, а чтобы казаться культурнее - употребляют английские слова. Ирландцы хорошо умеют ненавидеть, такое ощущение, что это у них в крови и ненависть передаётся через поколения. Например, Кромвель вошёл в устную традицию как пособник дьявола, и я уверена, что и сейчас его ненавидят так же яро.

    Удивительным образом мне отлично заходит весь этот ирландский модернизм. Не то какая-то схожесть национальных черт, не то общий картофельный код помогает. В любом случае, согласно Айриш таймс я теперь образованный читатель и у меня отличная книжная полка.

    Читать далее
    17
    757
  • Аватар пользователя
    anna_yurievna29 января 2020 г.

    Действительно грязь.

    Увидев список 20 самых ожидаемых литературных переводов этого года, решила выбрать несколько произведений.
    Дожидаться их выхода в свет показалось мне не особо увлекательным занятием, поэтому знакомство с произведениями началось на языке оригинала. Но как раз-таки в случае с этой книгой английский уже является переводом, т.к. за историю ирландского автора не решались браться аж 70 лет!  Согласитесь, читать русский перевод английского перевода с ирландского - это немного слишком. Но теперь-то я понимаю, что по сути там читать не о чем.
    Действие, если можно так выразиться, происходит в могилах где-то в ирландской деревушке. Нет, трупаки не выходят из своих апартаментов, но зато никак не могут заткнуться: беспрестанно разговоры разговаривают, выясняют отношения, поливают друг друга отборными помоями, разве что не дерутся. Заправляет там и мутит воду свежезарытая Caitriona Paudeen. На протяжении всей книги она изрыгает проклятия в адрес своих соседей и  сестры, с которой у неё спор из-за наследства третьей сестры и участка их родственника. А, ну ещё её сильно беспокоит стоимость могильного креста над ней. Сюжета здесь нет, зато можно изрядно обогатить словарный запас ненормативной лексикой, если читать на английском - здесь этого bloody fucking crap в каждом предложении. Мне такое обилие ругательств не только не нравится, но и мешает восприятию (реально, там процентов 40 точно).
    Интересным в этой книге мне кажется только композиция: отсутствие динамичного сюжета, действий, компенсируется нескончаемыми диалогами, хотя под конец все эти недозомби сильно утомляют - кажется, что уже начинаешь в действительности их слышать.

    Читать далее
    17
    1,4K
  • Аватар пользователя
    DepippoShadeless24 апреля 2025 г.

    Какая-то труба кладбищенская

    Честно,  я ждала чего-то большего.  Как верно заметил автор одной из рецензий, было ощущение что ты засунул голову в улей.  Или,  если на то пошло,  включил сразу тесколько телевизиров.  Ну или находишься в комнате,  где полно людей и все они разом говорят.
    Бесконечно можно искать сравнения,  но суть одна -  было чрезвычайно шумно.
    Но как-то так по человечески, по домашнему шумно.

    Оценка у меня вышла скорее субъективная.  Мои ожидания - это мои ожидания,  но все же они не оправдались. И книгу я мусолила неделю,  чередуя чтение и аудиоформат. Часто возвращалась на несколько глав назад,  перечитывала или переслушивала, в надежде на то,  что выстрелит. Не получилось.
    И осадок  остался какой-то малость неприятный,  хотелось с горчинкой,  а получила с кислинкой.

    Читать далее
    16
    415