
Ваша оценкаРецензии
Аноним5 декабря 2020 г.Уныло об унылом
Читать далееРоман о типичном интеллигенте из первой волны эмиграции из Советской России. Чудаковатым и трогательным называют его рецензенты, унылым г*ном называю его я.
Говорят, он грустит об ушедшем, об утраченной Родине. Неправда, он грустит о неизвестном, о том, чего и не было никогда. Наверняка Пнин вырос под приглядом французской гувернантки, образование получил за границей, а с русским народом знаком только по книгам тех, кто сам не был с ним особо близок. Что он знает о своей стране, кроме пасторали, лубка и медведя с балалайкой?
Хотя в России всегда любили юродивых (что подтверждается мнением рецензентов), поэтому жить бы ему не тужить у нас, да вот Революция подлая все планы нарушила. Пришлось скитаться по углам, даже прости-господи работать, чего уж русский интеллигент не приемлет отродясь. Хотя нашлись добрые люди и на чужбине - приютили, обогрели, даже позволили пользоваться библиотекой и читать никому не нужный курс русского. И вот торчит такая оглобля посреди американского университета - ни пошутить, ни пользу принести не может. Даже английский не выучил нормально. Зато голова полна опилок из сомнительных знаний о том, в какой день недели началась Анна Каренина.
Итого. Родина отторгла его как лишний элемент, новая Родина тоже не особо принимает как элемент вопиюще бессмысленный. Жалко ли его? Нет. Туда и дорога всему, что выродилось и устарело.
10561
Аноним3 ноября 2020 г.Ни корней, ни кроны
Читать далееРоман-портрет. История маленького человека, оторванного от корней. Но и кроны развесистой в таких условиях вырастить, увы, не вышло. Вот и остался один только... Пнин.
Как-то очень близок этот роман к стилю Айрис Мердок. Вездесущие белки скачут по страницам там и тут во множестве видов и вариантов представления. И пошел, пошел ассоциативный ряд: белки, щипцы для орехов, вставная челюсть... Щелкунчик (нигде явно не называется, но образ просится, просится продолжить и обдумать). Да и сам Пнин, как та самая неуловимая вольнолюбивая белка, мелькает среди ветвей в вышине, а в руки не дается.
В значительной мере это произведение и о писательском ремесле. О том, как из нескольких случайных встреч да парочки слухов рождается в воображении автора сложный многогранный персонаж и даже целый роман.
Но что у Набокова выходит просто гениально, так это воссоздание атмосферы путем передачи звуков, запахов, света, цвета, деталей, неуловимых ощущений и воспоминаний - и все это щедро, богато в кружевном переплетении идеально подобранных слов.
Не могу отделаться от ощущения (подтвержденного в послесловии переводчиком), что я многое потеряла, прочтя этот роман в переводе. Набоковский английский звучит очень по-русски в хорошем смысле этого слова: наполнен русским духом, русским звучанием, русскими интонациями. Да и речевые казусы ломаной речи Пнина, дополняющие комический эффект, совершенно непереводимы. Пожалуй, ради гедонистического смакования как-нибудь стоит перечитать в оригинале.10636
Аноним30 мая 2017 г.Читать далее«Прозрачные вещи» — один из незаметных романов Набокова, пропускаемый читателями наряду с «Отчаянием» или «Смотри на арлекинов!» и бесследно растворяющийся в памяти, едва книга закрыта. Даже почитатели творчества Владимира Владимировича отмечают, сколь неуловим и поверхностен сюжет, как скучно пробираться через эту снежную тоску по стопам недотёпы-протагониста.
Конечно, всё не так. Чтобы понять автора, всегда надо использовать простую формулу: отбросить первое впечатление о сюжете, выявить повторяющиеся мотивы и найти между ними общий знаменатель. Так, разбирая «Под знаком незаконнорождённых», легко догадаться, что главная мысль романа — о копиях, ненадолго наследивших на текучей реальности. Схожим образом стоит поступить и с «Прозрачными вещами».
Сперва о сюжете. Хью Персон, редактор, в разные годы четырежды посещает горнолыжный курорт в Швейцарии. Последний приезд проникнут трогательной ностальгией, для подпитки которой протагонист воспроизводит старые события, наведывается в те же места, охотится за утраченной атмосферой. Затея приводит к обострению лунатизма, из-за чего главный герой погибает, к слову, версия про пожар, наверняка, является заблуждением, игрой больного и расшатанного восприятия сомнамбулы.
Сразу стоит отметить язык произведения. — не того калибра, что в лучших Набоковских работах, но порой способный кристаллизоваться в настоящее чудо: «смеющиеся пальчики, отзывающиеся на щекотку льстивых губ». По-обыкновению, есть пара нимфеток — но для секундного антуража, не более.
Выявим основные мотивы «Прозрачных вещей». Естественно, обращает на себя внимание название. О чём оно? Автор даёт исчерпывающий ответ, объясняя, что предмет, в отличие от человека, статичен, способен пережить множество событий и в этой неизменности сосуществовать сразу в нескольких состояниях времени, связывая прошлое с настоящим. Простой карандаш служит безмолвным свидетелем и соучастником минувшего, протягиваясь во всю длину сквозь ушедшие годы. Всякий такой объект вбирает вчерашние дни, является их вестником, без конца копящим воспоминания. Тут есть нечто от Пруста с его вздымающимися от каждого акта восприятия ассоциативными рядами. Но в Набоковской интерпретации иначе, безрадостно, и если герой великого французского классика с наслаждением упивался прожитым, возможно, впервые до конца понимая узор судьбы, то персонаж Владимира Владимировича, как всегда, остаётся слепцом, не способным увидеть картину в целом, а значит, и предугадать трагичный исход.
Набоков вводит понятие «памяти вещей» — людской, по сути, но будто припрятавшей в местах, где мы бывали раньше, важные сведения, дабы их потом обнаружить. Это близкая и важная для автора тема, ведь Набоков не раз говорил о желании прикоснуться к прошлому, воскресить его, но объяснял, что уже поздно вернуться, например, в Европу, поскольку там не осталось и камня на камне, минувшее стёрто, разрушено вместе с безмолвными свидетелями — окружающими предметами.
Мотив возвращения к старому не нов для Набокова. Он зачат ещё в «Машеньке», если не раньше. Серьёзную выпуклость идея получила в «Подвиге», став с той поры одной из излюбленных тем автора, уступающая разве что утрате. «Лолита» и «Ада» — это тоже путешествия в прошлое, но в форме, перекликающейся с первым романом, эмоциональной, связанной с человеком. В более привычном выражении столкнёмся с рассматриваемой фабулой в «Смотри на арлекинов!», хотя здесь содержится скорее аллюзия на историю о Мартыне, чем то, чему так много внимания уделяют «Прозрачные вещи».
Итак, прозрачность — это свойство пропускать через себя, обнажать скрытое или даже отражать нечто, заложенное в самом созерцателе, ведь Хью Парсон видит именно свои, а не чужие воспоминания, когда сталкивается со знакомыми предметами. К слову, данное наблюдение очень важно, поскольку зеркала (двойники, копии, подобия) очень важны в символике Набокова. Они играют заметную роль в «Бледном огне», «Лолите», «Отчаянии», «Смотри на арлекинов!», «Под знаком незаконнорождённых», «Аде». Нет ничего удивительного в том, что такой же мотив встречается и в «Прозрачных вещах»: писатель мистер R, чей призрак является повествователем, — отражение буквы «Я», то есть представитель Владимира Владимировича в художественной реальности.
Это не первое проникновение автора в произведение. Так случалось и в «Под знаком незаконнорождённых», и в «Смотри на арлекинов!». Примечательно, что рассказчик здесь ещё и призрак, умерший. Такая тема перекликается с другим рядом работ: «Облако, озеро, башня», «Соглядатай», «Лилит», «Solus Rex» и отчасти может соотноситься с «Подлинной жизнью Себастьяна Найта», в случае её посмертной интерпретации. Мостов ко всему творчеству Набокова перекинуто немало.
Но тема просвечивания не исчерпана. Мы возвращаемся к ней в конце, когда, перед гибелью герой видит, как пригрезившаяся «добела раскаленная книга или коробка, становится совершенно прозрачной и совершенно пустой». В этот момент герой трансформируется в новое призрачное состояние, переходит из одного бытия в другое. Его новое, просвечивающее качество, перекликается с состоянием созданий, окружавших Цинцинната из «Приглашения на казнь». Если проводить параллель, кажется, будто тот мир сплошь населён такими призраками.
Однако прозрачность предметов слабо вяжется с прозрачностью душ: Набоков подчёркивает разные качества у просвечивающих вещей и призраков. Есть ли у этих состояний нечто, их роднящее? Вопрос открытый.
«Прозрачные предметы» — роман, за который не стоит браться не только новичкам, но даже ценителям Набокова, если те не готовы к штурму настоящей загадки. Свести все элементы и получить результат — вот она, главная цель чтения данного произведения. Время, воспоминания, утрата, возвращение, отражения, прозрачность — всё это затронуто здесь. Простая фабула сплетена паутиной почти со всей крупной прозой Владимира Владимировича, но провести общий знаменатель, не смотря на все наблюдения, сложно.
101,1K
Аноним4 ноября 2016 г.Читать далееСкучно, нудно и муторно. Долго я читала эту книгу, тянула как могла и наконец добила. Я бы сказала, что эта книга ну ни о чём. Нет никакой проблемы, которую автор поднимает или решает, нет определённой сюжетной линии. Зачем, спрашивается, эта книга? Чему она учит? Простое повествование русского на ломаном английском, его безответная любовь и сомнительная работа в университете. Я так и не поняла, что он преподавал и как он вообще это делал, если его английский язык оставлял желать лучшего. В общем, одни странные вопросы, а вразумительных ответов нет.
Для меня это первая книга Набокова, и, к сожалению, я осталась недовольна. Неужели стоило начать с "Лолиты"? Очень бывает обидно, когда ожидания не оправдываются и ты теряешь время на книгу-"пустышку", тогда как остаются еще миллионы непрочитанных интересных книг.
Это, конечно, сугубо моё личное мнение, но я бы посоветовала вам не терять времени на эту книжку. Нет в ней ничего путного.
10376
Аноним21 августа 2016 г.Теперь, когда уже было поздно, когда все лавки жизни были заперты, он жалел, что так и не купил книгу, иметь которую ему всегда хотелось; что ни разу не пережил ни землетрясения, ни пожара, ни крушения поезда; никогда не видел тибетский Дадзиенлу, не слышал синих сорок, чехвостящих друг друга в китайских ветлах; не заговорил с бродячей гимназисткой с безстыжими глазами, встреченной как-то раз на безлюдной просеке; не засмеялся жалконькой шутке робкой, некрасивой женщины, когда никто в комнате не засмеялся; что прозевал поезда, намеки, возможности; что не подал меди, которая была у него в кармане, старому уличному скрипачу, который одним непогожим днем в одном забытом городе трепетно играл для себя одного.Читать далееНе знаю, как у вас, а у меня до мурашек. Даже говорить ничего не хочется, лишь слушать отзвук каждого из этих слов в собственных мыслях. Насколько все правда! насколько все в центр яблочка! Насколько каждое слово на своем месте. Именно это для меня в романах Набокова первично - музыка языка. Этот роман англоязычный, но перевод настолько удачен, немеханичен и глубоко профессионален, что забываешь о том, что это перевод, не спотыкаешься о плоские упрощения.
Далее идет сюжет. В сюжетах Набокова нет нагромождений, они достаточно просты и понятны. Вот и здесь - один брат пишет биографию второго. Казалось бы. Но если сюжеты и кажутся незатейливыми, то их построение, лигические формы, связи, отсылки, намеки - о, кладезь ключей, загадок, шифров! Не зря Набоков любил повторять, что истинный читатель - перечитывающий читатель! Потому что заметить, сопоставить, осознать и сложить паззл после одного прочтения невозможно! Ну или оставить это лишь как "незамысловатый роман", который просто приятно почитать на досуге.
После прочтения романа Набокова я обычно читаю статьи - исследования по ним, и это почти также увлекательно и волнующе.
10602
Аноним24 мая 2008 г.Читать далееЭто, значит, и есть самый тёплый роман Набокова. Без психов и себялюбцев, без исповедей и аномалий. Без трагедий... нет, с трагедией. Куда без неё? Но с такой тихой, такой тёплой трагедией. С горечью, богато оттенённой юмором, со всеми завитушками, со всей бытовой подробностью.
Финальная сцена трогательна до ужаса. Просто картинка из комикса: синий седанчик, из его окна высовывается белая собачка, а сдругой стороны блестит унылая лысина Пнина.
Это первый из прочитанных мной роман Набокова, чьего героя я так, кажется, и не узнала. Почему он, например, так не взлюбил Владимира Владимировича? Откуда эти вспышки? И отчего при своей рассеянности эмигранта он иногда делает точечные попадания решений? Почему кажется, что он филантроп, который не любит людей (апория какая-то!)? И в конце концов... при такой его эрудированности не верится в чудаковатый плохонький английский. Неужели можно так не привиться в гостеприимном Новом Свете?
Возможно, это роман о той части Набокова, которая так и не полюбила свою новую родину. Выпадающая, неорганичная, болезненно русская часть.1053
Аноним17 сентября 2025 г.Читать далее
"Какое-то до крайности неприятное и пугающее сердечное стеснение, которое он уже несколько раз испытал за свою взрослую жизнь, навалилось на него. Не было ни боли, ни сильного сердцебиения, но было ужасное чувство погружения и полного растворения в окружающем - в закате, в красных стволах деревьев, в песке и в недвижном воздухе".️
Никогда не думала, что моё знакомство с творчеством Владимира Набокова начнётся с этого небольшого, тонкого, местами юмористичного и ныне актуального романа.
Не строила никаких ожиданий, хотела для начала присмотреться к автору, но была приятно удивлена слогом, самим повествованием, от которого невозможно оторваться.
Роман частично автобиографичен, некоторые моменты основаны на реальных впечатлениях Набокова.
Главный герой живёт в эмиграции с юных лет, сначала в Европе, спасаясь от революционных событий, потом в Америке, спасаясь от событий Второй мировой. С каждым этапом жизни у Пнина откладываются определённые воспоминания. Где-то даже весьма печальные. Но на протяжении всего повествования бросается в глаза отчуждённость и одиночество героя, его тоска по Родине, по близким.
Также рассматривается вопрос различия культур, принятия в обществе. И как бы ни старался Пнин влиться и прижиться, увы, прошлое его не отпускает и он весь в нём, и получается, что жизнь его стоит на месте.
Если в начале романа Пнин меня раздражал своей наивностью и где-то даже ненужным добродушием, то к финалу, мне стало его жаль, потому что он был искренен в своих чувствах и поступках, и не обрёл самого себя в этом чуждом ему мире.
Отдельно хотелось бы
отметить комментарии в конце книги по литературным вставкам. Это просто шикарно! Я узнала много интересного!9151
Аноним31 мая 2025 г.Везде хорошо, где нас да
Читать далееНикогда не думала, что мое знакомство с Набоковым начнется с "Пнина". Долго метила в нашумевшую "Лолиту", но уж как вышло. А прочитав аннотацию, первое, о чем подумала: "А не будет ли роман автобиографичным?" В какой-то степени, так и вышло.
Итак, Тимофей Павлович Пнин - эмигрант, который преподает русскую словесность в американском университете (как Набоков). Он застенчивый, странный в глазах американцев, интеллигентный и будто бы слегка не приспособлен к жизни. А еще наивный, как ребенок, что в совокупности делает его еще более забавным (насколько можно применить это слово).
И на первый взгляд роман кажется легким и даже комичным: Пнин попадает в нелепые ситуации, говорит с акцентом, ведет себя странно и вызывает улыбку. Но в этом всем не столько смех, сколько море тоски и одиночества. Покинув родину, Пнин словно пытается приспособиться к американской жизни, но остается за бортом. Заметила интересное - главы связаны не столько сюжетом, сколько теми самыми ситуациями, в которых Пнин все больше раскрывается как трагичный герой. Опаздывает на поезд, путает чемоданы, принимает сына бывшей жены, помогает ему финансово.
Язык Набокова - услада. Несмотря на то, что роман написан на английском и переведен на русский, глубины в нем как у русских классиков. С похожим наслаждением читаю Тургенева. И, мне кажется, в этом еще одна изюминка романа. И, конечно, кольцевая композиция, которая заставляет меня как читателя, после финана мыслями возвращаться к началу и "на быстрой перемотке" прогонять весь сюжет с самого начала. И это еще сильнее погружает в трагизм жизни Пнина.
Словом, после прочтения осталось очень тоскливое состояние. Как часто в жизни встречается такое - человек становится чужим среди, казалось бы, своих. Да, чудной, наивный и простодушный. Нет, он просто искренний и добрый. Но именно это принимают за слабость и потешаются, не задумываясь о бэкграунде и чувствах самого человека. Таких хочется просто обнять и выслушать.
Содержит спойлеры9129
Аноним1 мая 2025 г.Не самый заметный, но от этого не менее гениальный роман
Читать далее"Пнин" - мой первый английский Набоков, переведённый на русский язык не автором. Геннадий Барабтарло сделал колоссальную работу, настолько сохранив все особенности набоковского стиля, орфографии и пунктуации, что переход от берлинских русскоязычных текстов не ощущается совсем. Даже русские названия предметов американского быта, кажущиеся странноватыми читателю XXI века, как бы продолжают тренд, заданный "Лолитой". (Впрочем, предлоги на "з" Барабтарло и в собственном тексте - послесловии не оглушает.)
Безупречный стиль, поразительные метафоры, множество деталей, среди которых ни одной случайной, неочевидная многослойность - это можно сказать о любом произведении Набокова. "Пнин" отличается тем, что вплоть до последней главы, переворачивающей всё с ног на голову, роман в целом - совсем не то, чем кажется, даже если читатель достаточно внимателен, чтобы обратить внимание на упоминания персонажами некоторого англо-русского писателя, а также отдельного от него популярного литератора Сирина.
В общем, кому надо жанровой чёткости и понятного сюжета - лучше пройти мимо, а начинающие набоковолюбы не разочаруются.9129
Аноним1 февраля 2025 г.Читать далееКнига очень напомнила мне "Отчаяние" и "Подвиг" по моим на неё планам, по сложности восприятия. Недаром в описании охарактеризован как "роман-лабиринт", потому что для распутывания сюжета, мне, наверное, потребуется перечитывание. Есть в тексте что-то неуловимо-ускользающее. Наверное, В.В. заигрывает с читателем, снова намекая, что истина и ложь - очень условные понятия. И оставляет в недоумении, закольцевав собственный сюжет.
Я не осилила заключительную статью, но думаю, что ещё вернусь к ней.Мне очень хочется сравнить историю Найта с историей Лэндона. Не в пользу последнего и не потому что я не люблю Кинговскую мистику и ужасы, а потому что я ждала там чуть большей истории. У Набокова получилось зацепить меня исканиями, литературным миром, захотелось познакомиться с работами Найта (у Кинга это получилось в "Мизери").
Как обычно мне очень хотелось выписывать буквально каждый нетривиальный образ, предмет или явление. Набоков - мастер необычных качественных и образных характеристик там, где любой другой (даже из числа любимых авторов) дал бы более привычный образ в сочетании знакомых слов. Это было и остаётся отличительной чертой его прозы, даже если сюжетно всё не так интересно и легко, я не могла оторваться от описаний. Может быть потом, когда я найду в себе силы, читать именно сюжет, мне будет что сказать о нём более конструктивно, кроме того, что жизнь Найта, какой бы истинной или ложной она не была, вызвала несоизмеримо больший интерес, чем Скотта Лэндона. Детали дождутся своего времени, когда оно наступит, а это наверняка случится.
9355