
Ваша оценкаРецензии
corsar26 июля 2024Читать далееПоэма по мотивам старой сказки о любви, вернее о любовном треугольнике. Ундина – водный дух, не обладающий душой, но имеющий облик человека. Героине этой истории повезло, ей как любимой дочке была подарена душа, но с одним условием: она станет одушевленным человеком только тогда, когда ее полюбит человек. С таким наказом любимые водяные родственники подкинули маленькую девочку к домику рыбака, а родную рыбацкую дочь утащили с собой. Родители-рыбаки погоревали о своем потерянном ребенке, но делать нечего – взяли на воспитание водяного подкидыша. Выросла девица своевольной, непокладистой, но доброй и не злобивой. И вот однажды к домику рыбака случай завел рыцаря, ожидаемо все «завертелось»… Сложно оценивать стихи, которым уже 200 лет, но витиевато романтический язык категорически не мое((.
12 понравилось
169
arhiewik21 апреля 2024Не плюй в колодец
В этой истории бездушная нечесть оказывается человечнее обычных людей. Хулиганистая Ундина искренне любит своего рыцаря и названную сестру, а те, прикрываясь словесной шелухой, предают водяную деву.
От сказки я получила больше, чем ожидала. История несколько раз петляет и радует своей непредсказуемостью (до определенного момента, но всё же).Содержит спойлеры12 понравилось
166
anastasia_dv19 января 2020Читать далееОчень странная сказка. Ее сравнивают с "Русалочкой" Андерсена, они конечно не похожи, но по стилю написания весьма схожи. Это история о любви, трогательная, грустная, драматичная. Классическое начало "жили-были старик со старухой" превращается во вполне нестандартную историю о девушке Ундине, которая в общем-то и не девушка вовсе, а некий образ стихии воды. У меня создалось ощущение, что автор собрал в Ундине огромное количество образов божеств, каких-то легенд, но конечно понять это мне не удалось, потому что я всех этих легенд не знаю. Ундина жила благодаря воде, по сути своей была водой, такой же скоротечной и неприхотливой даже. И любовь, которая связала ее с Гульбрандом, тоже была весьма скоротечна.
В целом мне понравилась эта сказка, но она действительно грустная и далеко не светлая, какой кажется в начале.12 понравилось
323
SollyStrout24 марта 2023Читать далееКогда стала смотреть дату написания произведения, обнаружила две даты: 1811 и 1836. Оказывается, оригинальное произведение 1811 года под авторством немецкого писателя Фридриха де ла Мотт Фуке, написанное в прозе. А Жуковский, познакомившись с ним, задумал перевести его в стихах. И сделал это так хорошо, что в нашей стране многие и не знали о первоисточнике, как и я. Сейчас на полках наших магазинов продается, конечно, и «Ундина» Фуке.
Когда я читала произведение, замечала отсылки ко многим сюжетам сказок. Девушка отправляет рыцаря совершать заведомо невыполнимое задание. Так он попадает на остров к семье Ундины. Ундина называет себя сиреной. Но когда описывает подводный мир, и отца, это похоже на Русалочку. Ее отец подменяет маленьких девочек, и дочь бедных рыбаков попадает в замок, а дочь подводного царя – в простую семью. Ундина не человек, существо без души. Что отсылает к Снегурочке. За ней приглядывает ее дядя, а за Снегурочкой Леший. И именно дядя привел рыцаря в дом Ундины, как и священника. Он желал счастья девушке. Суть в том, что обретя любовь, девушка получит душу. Священник почувствовал бездушие, переживал, но после свадьбы все его сомнения рассеялись, и он обрадовался. А рад он был потому, что девушка покоряла всех добротой, заботой, нежностью. И он был верен ей до конца.
Задумка использовать народный фольклор была именно у Фуке. Жуковский четко следовал по сюжету. И история, кстати, очень интересная. Но вот что точно удалось у Жуковского – это шикарный слог. Автор использует шестистопный стих, достаточно трудно читать с первого раза. Но я слушала аудиозапись, и это было прекрасно. Стиль языка такой высокий, поэтический, нежный, напевный. Отлично поддерживает сказочный грустный сюжет. При этом лексики сложной или устаревшей нет. Только часто слова в предложении идут в нестандартном порядке.
Жуковский говорил
переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах - соперникОн оказался равным соперником. Взяв интересный сюжет, он облек его в прекрасную форму. Мне безумно понравилось произведение. И иллюстрации к произведению тоже чудесные, сказочные.
10 понравилось
232
Harmony1765 мая 2020Читать далееПрекрасный бриллиант в поэтической литературе! Невероятно романтическая и в то же время философская сказка, написанная красивым, витиеватым языком, с непередаваемо восхитительным музыкальным ритмом строф.
На протяжении всей повести подстрочником следуют вопросы о том, что такое душа, какова цена любви и верности, страсти и долга.
Не каждый современный читатель сумеет получить удовольствие от чтения. К такой форме изложения мыслей надо прийти, несомненно, воспитывая себя и свой читательский кругозор в жанре поэзии. Но те, у кого уже есть опыт и любовь к красоте лирического повествования, уверена, получат величайшее удовольствие от чтения.
Отдельно надо сказать, что в разных изданиях есть несколько вариантов иллюстраций - гравюры и живопись. Они сопровождают историю, добавляя красочности и глубины погружения в сказку.
10 понравилось
426
Captain_Jack30 января 2015Читать далееМного раз натыкалась на книгу у себя на полке и ни разу не вчитывалась в текст, все разглядывала иллюстрации. И, к слову, они прекрасные: мягкие, невесомые, как сама Ундина.
С "Русалочкой" "Ундину" связывает только наличие трех главных персонажей. В остальном, книги различны и по событиям в сюжете, и по мотивам каждого из героев.
С интересом следила за развитием персонажей. Проказница и шалунья Ундина после обретения души становится кроткой и смиренной. По наивности выдает тайну своей потенциальной соперницы, но какие бы горести впоследствии не происходили от Бертальды, Ундина не держит зла, раз за разом спасая, раз за разом прощая. Гульбранд очарован Ундиной при встрече, по-своему любит ее. Морская дева поражает его, но остается далека от смертного рыцаря. Бертальда, характер которой мечется от горделивости до кротости и обратно, для Гульбранда гораздо ближе.
Отец Ундины желал дать ей душу живую, зная, что за этим последует горе, от затеи своей не отказался. Не думаю, что Ундина хоть раз пожалела о ее наличии.
Печальная, но такая красивая история.10 понравилось
414
quarantine_girl23 апреля 2021Оставь надежду, всяк сюда входящий
Читать далееСвященник сказал, обратяся к
Гульбранду:
"Рыцарь, вам поверяю я ту, с которою ныне
Сам сочетал вас: душою она беспорочна, но много
Чудного в ней. Примите мой добрый совет:
осторожность,
Твердость, любовь; остальное на власть милосердого
бога
С верой оставьте".Рыцарь, по воле весьма бессердечной девушки, оказывается в загадочном и злом лесу. Там ему на помощь проходит Рыбак, после приводит Рыцаря в свою хижину. И в этой хижине наш Рыцарь встретит ту, с кем его свяжут небеса.
Это не сказка о любви, а об отношениях между супругами, возлюбленными и обманутыми.
Мне очень понравилось это произведение. На «Русалочку» Андерсона чем-то, да, похоже, но это абсолютно разные истории.
Но очень важно выбрать подходящий перевод для того, чтобы сполна насладиться этим сюжетом. Первый — этот, лирический, второй — прозаический, Фридрих де ла Мотт Фуке - Ундина
В чем плюсы именно этого первода:
- Чудесная сказочная атмосфера. Это "вытащило" историю именно для меня.
- Красивый, но сложный слог автора.
В чем минусы именно этого перевода:- Опять же сложность слога. Я привыкла к нему только к четвертой главе.
- Некоторые эпизоды отличны от оригинала.
9 понравилось
285
kavery2 марта 2026Читать далееВ детстве эта история мимо меня прошла, хотя она мне бы понравилась. Но не попалась, и боюсь, что меня отпугнул бы длинный стихотворный текст, написанный гекзаметром. Мне и сейчас было тяжеловато читать. Нашла книгу в букинисте. Зашла, как всегда на 5 минут, и вышла с уловом. Может быть в другом бы издании эту книгу я и пропустила, а тут такие дивные иллюстрации! Увидела и не смогла выпустить книгу из рук, тем более, что цена была очень смешная. Некоторые иллюстрации покажу ниже. И так- перед нами типичная сказка эпохи романтизма, она является вольным стихотворным переводом одноименной прозаической повести немецкого романтика Фридриха де ла Мотт-Фуке. Писал ее Жуковский с 1831 по 1836 г. С оригиналом сказки я планирую познакомиться. Кстати, говорят, что повесть Фуке вдохновила Андерсена на его сказку о Русалочке. Очень может быть, хотя у Жуковского совсем иной сюжет, герои и повороты сюжета, весьма драматичные. Начинается все с того, что рыцарь Гульбранд в избушке рыбака встречает его приемную дочь Ундину. Разумеется влюбляется в нее. Кроме рыцаря и Ундины, героиней повести является дева Бертальда, а также появляются разные волшебные сущности, связанные со стихиями природы. Как вы понимаете, Ундина - тоже не простая девушка. Пересказывать сюжет не буду, не могу сказать, что он банален, о чем-то мы конечно догадываемся, но будут интересные повороты. С одной стороны жаль, что я не читала эту сказку в детстве, с другой - я не все бы поняла, мне кажется, и точно мое мнение о героях бы отличалось от того, которое сложилось у меня сейчас. Хотя сказка развивается по канонам романтического жанра, поступки героев очень точны психологически, мы имеем дело не с жесткими архетипами. Интересен образ Ундины, которая хоть и обретает душу, но все равно постоянно мечется между двумя мирами: миром людей, и миром стихий, ей все время приходится вписываться в законы и того и иного миров.
Книгу очень дополняют иллюстрации Ивана Бруни. Мне кажется, что он поймал ту зыбкую волшебную атмосферу сказки, где в реальности присутствуют волшебные силы. Мне нравится, что при все при этом иллюстрации полны деталями, в том числе и бытовыми. И хорошо поймана эстетика позднего Средневековья. И они очень поэтичные.
7 понравилось
32
belka_brun21 августа 2024Читать далееЧудесная сказка. Поначалу было сложно читать из-за того, что в стихах нет толком ни формы, ни ритма. Но постепенно к этому привыкаешь, тем более что достоинств у повести масса.
Сюжет перекликается с андерсеновской “Русалочкой”, поскольку обе книги вдохновлены одними и теми же легендами. Ундина получает бессмертную душу, выйдя замуж за рыцаря. Но на пути к их окончательному счастью становятся водная родня Ундины, предрассудки и земные страсти.
Атмосфера повести мистическая, повествование напоминает легенду, захватывает и впечатляет. Много внимания уделено нравственным моментам. Ундина обладает истинно христианскими добродетелями и трепетно охраняет свою душу от зла, в отличие от других героев.
Написано очень красиво: живо, образно. Повести очень идет печальный финал.
7 понравилось
153
yujik_j9 октября 2014"Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах - соперник"Читать далееВеликолепная повесть! По моему вкусу - это идеально рассказанная история. Не смотря на то, что эта история до слез печальна, я получила огромное удовольствие от ее прочтения. Здесь есть для этого все!
Во-первых, это увлекательное фэнтези: соприкосновение с людьми мифологических существ, похожих на людей, да не совсем; таинственность и строгая законность сказочного мира. Во-вторых, повесть пропитана психологизмом отношений: любовь, конфликтность, понимание и непонимание. С одной стороны - притяжение к прекрасному волшебному миру, с другой - отторжение от чуждой человеческой природе, страшной своей непонятностью сущности. В-третьих, герои невероятно реалистичны: ни один из героев повести не является ни идеальным, ни стопроцентным злодеем. Никого нельзя окончательно осудить, но каждого можно понять. Даже основной противник главного героя повести Сруй, совсем не злодей. Если посмотреть на ситуацию его глазами, с точки зрения его мира, представителем которого он является, он в очень многом прав. Вот таинственное явление жизни: каждый прав, а конфликт на лицо! Ну и в четвертых, язык повести - это стихи, но не те, к которым мы привыкли, наверное, правильно это назвать белым стихом. Этот стих певуч, переливист, игрист, но из-за увлекательности происходящих событий он как бы отходит на второй план, становится ненавязчивым, его как-будто перестаешь ощущать, но тем не менее это накладывает особое впечатление.
В общем: Браво! Браво, Василий Андреевич! Я в восторге!
" испытали
Все мы неверность здешнего счастья; ты сам, вероятно,
Был им обманут, таков уж земной человеческий жребий.
Счастлив еще, когда при разделе житейского был ты
Сам назначен терпеть, а не мучить; на свете сем доля
Жертвы блаженней, чем доля губителя."6 понравилось
280