Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Ундина. Старинная повесть

Василий Жуковский

  • Аватар пользователя
    SollyStrout
    24 марта 2023

    Когда стала смотреть дату написания произведения, обнаружила две даты: 1811 и 1836. Оказывается, оригинальное произведение 1811 года под авторством немецкого писателя Фридриха де ла Мотт Фуке, написанное в прозе. А Жуковский, познакомившись с ним, задумал перевести его в стихах. И сделал это так хорошо, что в нашей стране многие и не знали о первоисточнике, как и я. Сейчас на полках наших магазинов продается, конечно, и «Ундина» Фуке.

    Когда я читала произведение, замечала отсылки ко многим сюжетам сказок. Девушка отправляет рыцаря совершать заведомо невыполнимое задание. Так он попадает на остров к семье Ундины. Ундина называет себя сиреной. Но когда описывает подводный мир, и отца, это похоже на Русалочку. Ее отец подменяет маленьких девочек, и дочь бедных рыбаков попадает в замок, а дочь подводного царя – в простую семью. Ундина не человек, существо без души. Что отсылает к Снегурочке. За ней приглядывает ее дядя, а за Снегурочкой Леший. И именно дядя привел рыцаря в дом Ундины, как и священника. Он желал счастья девушке. Суть в том, что обретя любовь, девушка получит душу. Священник почувствовал бездушие, переживал, но после свадьбы все его сомнения рассеялись, и он обрадовался. А рад он был потому, что девушка покоряла всех добротой, заботой, нежностью. И он был верен ей до конца.

    Задумка использовать народный фольклор была именно у Фуке. Жуковский четко следовал по сюжету. И история, кстати, очень интересная. Но вот что точно удалось у Жуковского – это шикарный слог. Автор использует шестистопный стих, достаточно трудно читать с первого раза. Но я слушала аудиозапись, и это было прекрасно. Стиль языка такой высокий, поэтический, нежный, напевный. Отлично поддерживает сказочный грустный сюжет. При этом лексики сложной или устаревшей нет. Только часто слова в предложении идут в нестандартном порядке.

    Жуковский говорил


    переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах - соперник

    Он оказался равным соперником. Взяв интересный сюжет, он облек его в прекрасную форму. Мне безумно понравилось произведение. И иллюстрации к произведению тоже чудесные, сказочные.

    like10 понравилось
    232