
Ваша оценкаРецензии
KiriRen28 октября 2024 г.Читать далееКнига, которую стоит прочитать как переводчику и писателю, так и любому, кто интересуется русским языком. Однако она неидеальна, а в чём-то с автором можно и поспорить.
Нет слов плохих вообще, неприемлемых вообще: каждое слово хорошо на своём месте, впору и кстати.Начало меня прям увлекло, и я сделала себе много пометок. К последней трети книги уже всё, что нужно, было сказано, а дальше ничего нового нам автор не говорит. Завершающие главы дались тяжело, хотелось уже поскорее закончить. От повторения одного и того же из раза в раз и нескончаемых разборов текстов накатывает усталость и скука.
Зато какое же счастье, когда наконец раскрутишь, распутаешь этот узел и найдёшь настоящее, верное слово, тот самый ключик, который непременно подойдёт к сердцу и разуму читателя.И все же книгу однозначно рекомендую к прочтению (по крайней мере, первую половину). В ней очень много полезных советов и конкретных примеров.
18915
lorelaigilmore29 июля 2022 г.Make Русский Язык Great Again!
Читать далееПеред тем, как сесть за «Слово живое и мертвое», сделайте себе одолжение: откройте все форточки в доме (будет душно) и найдите, на что отвлечься (будет скучно).
Книга состоит из огромного количества повторяющихся примеров того, как не надо писать. Примеры, примеры, примеры — и ехидная Н. Галь, которая раз за разом не без удовольствия заменяет кошмарные «момент» и «иронию» на что-нибудь душевыжигательное-глагольное. Есть ли смысл в таком изложении материала? Строго говоря, дельные советы переводчикам, писателям и просто неравнодушным гражданам (избегайте канцеляризмов, заменяйте англицизмы, остерегайтесь автомобиля и т.д.) из «Слова живого и мертвого» можно уместить на пятнадцати-двадцати страницах в виде коротких тезисов.
Не буду перечислять все спорные моменты типа «додумывания» за автора и адаптации фамилий для особо бестолкового читателя и скажу короче: «настольный труд переводчиков» к 2022 г. сильно устарел, и это невозможно не заметить. Сегодня стремление Н. Галь к чистоте слова по большей части выглядит фанатично и даже парадоксально: книга вроде бы про живой язык, а ее автор призывает, грубо говоря, поместить его в стеклянную банку и отсечь любые пути к развитию.
18504
nitanaell29 марта 2022 г.УСТАРЕЛО, НО НАЙТИ ПОЛЕЗНЫЕ ПРИМЕРЫ ВОЗМОЖНО.
Читать далееКнижку эту могут смело читать уже набившие руку писатели, редакторы, переводчики, дабы подчерпнуть миллион примеров (из них книга, по сути, состоит целиком); как нужно писать или наоборот - не нужно. От себя подчеркну, что эта работа устарела. Ознакомится стоит, все же Галь в свой труд не хило так вложилась, но лично я читала со скрипом, ведь склона к более точными переводам, где имена героев не коверкают в угоду понимания "нашим" читателем (черт возьми, я тоже не люблю сноски, но пояснить значение имени персонажа на другом языке в них можно!), а гамбургеры остаются гамбургерами, а не превращаются в хлеб с котлетой.
Самая распространённая ошибка в отношении этой книги - рекомендовать её начинающим писателям, переводчикам и редакторам. Нора Галь здесь не общается с начинающими, она пишет для уже прошаренных, но кое-где заблудших. И раздражает тот факт, что эту ошибку, как по мне очень большую, повторяют раз за разом в подборках.
На Goodreads есть отличнейшая рецензия на эту книгу, и мне хочется ею поделится, она заставила меня дочитать эту книгу, и принять её таковой, какая она есть: https://www.goodreads.com/review/show/1581260377?bookshowaction=true&fromreviewpage=1
18676
InniS11 июля 2020 г.Управление стихией
Человек на то и человек, чтобы учиться управлять всякой стихией, в том числе и языковойЧитать далее
после гимна писательству от Стивена Кинга взялась за чтение с энтузиазмом, но увы, повторить впечатление не удалось. Совсем другая манера подачи материала, другой подход к писательству и что самое главное - другие моральные ценности. Если Кинг , что называется, никого не "бьет по рукам", оставляя за каждым, чувствующим в себе желание писать право на это, то у Галь все строже и академичнее. С первых страниц она бросается на борьбу с некоторыми , скажем так, издержками недостатка мастерства у авторов, почти в каждом предложении ненавязчиво намекая, что филологам проще разобраться в правилах построения фраз и употребления отглагольных существительных. Местами хотелось взять учебник русского языка и начать вспоминать терминологию, от обилия примеров - рябит в глазах и да, часто с первого раза не удается определить, где же тут многоуважаемая автор выискала ошибку.Несомненно , в нашей речи и устной, и письменной много канцелярита, от этого речь кажется пустой и бессмысленной, но призывы заменять причастия и деепричастия на глаголы, якобы придающие тексту динамики... Посмотреть надо на текст, прежде чем трактовать так однозначно. Пассажи о замене иностранных слов русскими аналогами оставлю на совести более раннего периода, когда не было такого количества заимствований, уже прочно вошедших в лексикон. Но при таком подходе не удивлюсь, если на ближайших страницах увижу рассуждения о превосходстве "великого и могучего" над английским и тем более другими языками.
Стиль изложения больше напоминает дневниковые записи школьной учительницы русского языка: "а вот в этом предложении Маша Б. неправильно использовала деепричастие", что изрядно отягощает чтение. Точка зрения переводчика - понятна, убирать артикли, которые загрязняют литературный текст в переводе, избавляться от личных местоимений, необходимых в европейских языках, но не несущих такой нагрузки в русском - с этим нельзя не согласиться. Не ошиблась я и в предсказаниях - Нора Галь действительно, призывает бороться за чистоту русского языка , убирая из него иностранные заимствования. В примерах, которые она приводит можно найти совсем разные модели: от действительно отягощающих и уплощающих язык дословных переводов, до слов, на которые нужно смотреть в контексте всего произведения, сравнивать по звучанию с русскими аналогами и смотреть на стилистику - возможно это ирония? Или попытка таким образом донести до читателя абсурдность какой-либо мысли? Кстати, слово "ирония" Галь клеймит каленым железом, призывая заменять его чуть ли не повсеместно, как мне кажется, не замечая, что от таких её замен речь становится простонародной, а лексикон - убогим. Следующим "врагом" Галь назначает как раз таки, вульгарность, призванную, по ее мнению, излишне приближать переводы к простонародной речи.
Аттракцион глотателей огня или стояние на гвоздях у йогов - развлечения, которые вызывают у меня меньше опасений, чем разбор лексики и стилистики от Норы Галь. Как не напиши - плохо, в какую сторону не наклони текст - ошибочно, при этом сама она рядом, вся в белом и поучает - будьте внимательны, будьте осторожны, "опаньки- наступили в ту самую субстанцию, а я вас предупреждала!" Очередной совет от гуру живых слов просто поверг меня в шок :
В мировой литературе, особенно в сатире, существует давняя и сильная традиция - давать имена со значением. Были и у нас, и Стародумы, и Скалозубы…Смешным анахронизмом было бы сейчас переводить такие имена "в лоб", разводить на страницах западного романа Скотининых или Смердяковых. Но и отнимать у нашего читателя то, в чём находит ещё новые краски, дополнительную прелесть и остроту читатель подлинника - обидно и несправедливо.
Но нельзя ли сочинить что-то такое, что звучит более или менее по-английски и в то же время таит некий намек?
Ведь вот (об этом хорошо писал А.Арго) назвали же в переводе старую ростовщицу "мадам де Займи" - как хорошо и как выразительно!
И разве плохо, как предлагал Арго, девицу, чья фамилия по-английски означает "томность", назвать в переводе мисс Томнэй, субъекта по фамилии Снэйк (змея) - мистер Гад, а наушника - мистер Клеветун?Так, после таких рекомендаций понятно, откуда растут руки у виртуозов перевода из Росмэна, изрядно оттоптавшихся на героях Роулинг - псевдокельтская фамилия Снэгг, да еще и имя зачем-то привязали к стороне света - Северус, а уж какая прелесть в переводе от Спивак - Злодеус Злей- куда уже нагляднее, Норе Галь бы понравилось.
Кстати, немного о ней самой: бесспорно талантливая одесситка (юмор узнаваемый, очень меткий и язвительный, просвечивает через любые лингвистические изыски), ей мы обязаны крылатыми фразами из перевода "Маленького принца"Сент-Экзюпери ("мы в ответе за тех кого приручили", "зорко одно лишь сердце"), 30 лет доводила до блеска свой перевод этой короткой и объемной книги. Она же перевела "Постороннего" Камю, интересно, я читала именно её перевод? Если да, то огромная ей за это благодарность. Переводчик талантливый и грамотный, перфекционист и борец за чистоту языка, но, увы, человек абсолютно не умеющий поддерживать в людях тягу к творчеству, скорее наоборот, убивающий наповал всяческое желание любоваться словами, играть с ними и наслаждаться ими.
Очень спорная для меня книга, я так и не смогла определиться: нужно и полезно или прямолинейность и анахронизм? Одно для меня точно- так писать книги нельзя, если только это не справочник лингвиста- переводчика в сочетании со словарем синонимов и кратким курсом истребления канцелярита. Сухо, и перефразируя саму же Галь - слово "мертвое" и зубодробительно нравоучительное.
18693
Kumade31 июля 2019 г.«Ленивыми и неумелыми руками ничего нельзя создать, обладая глухим и равнодушным сердцем, ничего нельзя выразить»
Читать далееКнига состоит из пяти частей, которые сам автор уподобляет пяти чувствам, добавляя итоговую главу о чувстве шестом. В предисловии Нора Галь несколько кокетничает, заявляя, что не считает себя лингвистом. Может, из опасения, что её теоретические выкладки будут выглядеть спонтанно и бессистемно. Но, право, бояться ей абсолютно нечего. Всё сказано по делу, и пусть даже некоторые утверждения субъективны и спорны, а примеры порой притянуты — в отсутствии системности или последовательности автора не упрекнёшь. Итак, по порядку.
В первой главе рассматриваются виды канцелярита, столь настойчиво пытающегося заполнить собой литературную нишу. Это тяжеловесный язык протоколов с обилием штампов и подменой глагола вербальностями; попытка усложнить то, что можно сказать проще и живее; излишняя фигуральность; варваризмы; несоответствие стилистики; бездумное и не до конца понимаемое употребление красивостей и наукоподобных слов; нагромождение падежей и придаточных предложений…
Вторая глава посвящена попыткам соединить лексически несоединимое: на межязыковом ли уровне, на уровне значения или употребления слов.
В третьей речь идет об общей культуре, душевном такте, верной интонации, фальши излишних оттенков и коварстве паронимов.
Четвертая о том, что предпочесть при переводе: «букву или дух». Здесь же подводится промежуточный итог, чтобы определить главные задачи, стоящие перед переводчиком. И ещё немного о доверии к так называемому «внутреннему редактору».
В пятой говорится об индивидуальном авторском стиле и приводятся примеры наиболее удачного донесения такового до читателя. Глава так и называется, «Поклон мастерам».
И, наконец, «Шестое чувство» — чувство особой ответственности, когда речь идёт о переводе для детей. И не только о переводе.Блестящее руководство и для литературных переводчиков, и для писак, желающих именовать себя писателями. Руководство, написанное великолепным русским языком, человеком, тонко чувствующим этот язык и трепетно относящимся к нему. Читать запоем её не стоит, но обращаться к ней время от времени, отведя ей законное и почетное место на рабочем столе — отнюдь не мешает!
18752
Clegane1 марта 2019 г.Читать далееЗдесь неоднократно советовали эту книгу переводчикам. Я переводчик. И я это как раз НЕ СОВЕТУЮ! Потому что это не учебник по теории перевода, и не справочник. И мне обещали эталон и красоту неземную.
Единица поставлена сугубо за два полезных кластера - Предки Адама и Мистер с Аршином, это переводчику знать надо.
Про убиение буквалистов и Дарузерс здесь уже сказано и без меня. Но я хочу поговорить о тех вещах, которые как-то ускользают от превозносящих эту книгу.
Во-первых, нет никакого канцелярита. И не было никогда. Это называется "деловой и публицистический стиль в разговорной речи". И его употребление - это просто особенность кого-нибудь. Вот разговаривает кто-то так. И все. А зачем - это уже автору виднее.
Во-вторых, а не надо приводить примеры, которые не выдерживают проверки! Да, "чуб цвета воронова крыла" -устойчивое выражение. Но если даже кто-то перепутал и написал "вороньего крыла", то чуб как был черный, так и остался, у вороны тоже черные крылья! Плюс- а это ж готовая характеристика. Вороны птицы еще те! Умные и хитрые, и жрут всякую гадость.
Не надо трогать Даррела! Там реально такой текст, что и собаки озабоченные (Ссыкун(!) и Дристун(!) (Вьюн и Пачкун в переводе) ), и с лошадьми проблема, особенно для второго собеседника, и глист застенчиво скрылся в кучке (в зверя влили глистогонку, результат виден по всей клетке и воняет.).
И "дуэль между шестью спортсменками" - тоже странно. Дуэли бывают разные. И групповые тоже.
Но прицепиться к обычному черному юмору, назвали медики газету "Клиническая жизнь" - это уже никуда не лезет.
Пятеро напарниц - тоже нормально, вместе работают.И, госсподиМалал! Не надо переводить Шарп как Востр! Не надо! Это вообще не в ту степь. Шарп - простонародная фамилия, не принадлежит Бекки к дворянам по рождению. И безвинно пострадавший рассказ "Марс - это Рай", все там к месту в оригинале, люди высаживаются на незнакомую планету. все опасно. Кто отцензурил половую жизнь Юэллов, из-за чего выпало, что Мейелла призналась в том, что ее изнасиловал Том, прямым текстом, и обозвал Боба Юэлла детоубйицей в "Убить Пересмешника" (там прямым текстом в оригинале, что они друг с другом, и все про это знают, поэтому Боб Юэлл так и психанул и стал гоняться за отродьями адвоката. Но. поскольку он еще и дурак, то не попал и детоубийцей быть не может.) Кто умягчает и усопливливает текссты: Скаута переделать в Глазастика, Мяу (инопланетянин показал на себя, мяукнул, как кот. )- в Мяуса, выкинула линию Цветка, который был уникальным на планете Маленького Принца, но на Земле такие цветки цветут на Розовом Кусте(?!) А Майти Маус - или это имя и фамилия, так и оставляем, или Могучий Мыш. Mighty храбрым сроду не переводилось.
Нет. Это не эталон и не красота. Выспренное и очень специфическое мнение человека, не более того.
18358
SvetlanaKrasulya8 августа 2018 г.Читать далееПро эту книгу я впервые услышала лет десять, если не больше, назад, когда мы на одном литературном форуме обсуждали "тварчество" некоторых "переводчиков". Я еще тогда подумала - интересно было бы почитать - но, как всегда, все было не до того. А в этом году я решила поступать на второе высшее в наш университет, мне пришлось сдавать экзамены, т.к. результатов ЕГЭ у меня, естественно, нет, в том числе и русский. В качестве пособия для подготовки к написанию эссе рекомендовалась и эта книга. Ну и вот))) Я ее наконец-то прочла. Самое главное впечатление - очень хочется узнать, что же говорится в этой книге в новейших изданиях? Я раздобыла древний томик 1975 года, и мне местами было почти смешно. Например, когда к месту и не очень упоминались Ленин, Маркс и Энгельс - надо отдать должное автору, она не злоупотребляет этими "громкими" именами, и я понимаю прекрасно, что время было такое, что книга на любую тему могла быть опубликована только при условии ссылок на данных "корифеев". Но мне все равно было забавно такое читать, я уже отвыкла от такого просто. Автор горячо ратует за сохранность русского языка, главную опасность для него усматривая в канцелярите, засилье иностранных слов, буквальном переводе, когда все слова переводятся на русский вроде бы верно, но дух оригинального произведения полностью утрачивается - и во многом я с ней согласна. Но при этом некоторые примеры из приведенных ею не показались лично мне ужасными, наоборот, предложенный ею вариант показался спорным и иногда - неудачным. Скажем, те слова, которыми автор предлагала заменить компьютер, в то время уже входивший, как оказалось, в обычную жизнь, вызвали нервное похихикивание и облегчение, что такой вариант не прошел, п.ч. они не просто громоздки, неудобны и даже смешны, но еще и совершенно не отражают суть данного сложного технического явления, современного так точно. Еще надо сказать, что некоторые книги, на неудачные переводы которых Галь ссылается, я узнала, "Американскую трагедию" Драйзера, к примеру. Перевод же одной из любимейших книг моего детства был ею разгромлен в пух и прах как "разухабистый", когда переводчик в попытках передать именно дух оригинального романа в итоге скатился к совершенно излишней и натужной (по мнению Норы Галь) веселости. Тут я с ней в корне не согласна! Книжку, которую она так хаяла, я очень люблю, и теперь мне придется ее перечитать, чтобы снова вдоволь похохотать над некоторыми моментами, а то я уже слегка подзабыла, насколько она смешная временами.
В общем и целом могу сказать, что, будучи согласна с автором в некоторых частных вещах, в глобальном плане я все же не вижу повода для паники насчет русского языка и тут мне гораздо ближе точка зрения Кронгауза (который тоже был рекомендован для подготовки и которого я также начала читать и вовремя, то есть до экзамена, конечно, не дочитала).
Но вот кому 100%-но надо читать этот труд в обязательном порядке, так это переводчикам. П.ч. ЧТО они иногда вытворяют с книгами, которые переводят, это же уму непостижимо! У меня самой есть список "переводчиков", которых, попадись они мне в руки в тот момент, когда я мучилась с результатами их деятельности, я бы лично прибила, причем некоторых - с особой жестокостью И даже совесть бы меня потом не мучила. А некоторых я вообще убила бы дважды, если бы это в принципе было возможно. И вот есть у меня смутные ощущения, что, прочитав "Слово..." раз этак ...дцать и выучив его хорошенько, эти товарищи выпускали бы гораздо меньше уродцев от перевода или вообще перестали бы такое делать. И тут как в песне - "какая жизнь тогда бы началась")))
Краткое резюме - книга отличная. Русский язык тут правильный и красивый, мысли в общем верные, задуматься над многим заставляет. Но читать лучше современные издания, ИМХО.18967
soardown11 декабря 2021 г.Читать далееВоспринимал прочитанное с трудом, по многим пунктам хочется спорить с автором. Складывается ощущение, что книга устарела. Да и Галь в претенциозности не откажешь.
Она считает, что надо максимально упрощать язык, бороться с иностранными заимствованиями слов; но это ведь означает ретроградство. Я считаю, что это нормально, когда русский язык пополняется новыми понятиями, например англицизмами. Это обычное развитие языка в современном мире.
И упрощение языка в наши дни уже и так является нормой. Теперь все и всё упрощено говорят, ведь недаром появился в наш век интернета и соцсетей термин "письменный разговорный". Если честно, мне хочется слышать и читать красивый, богато оформленный язык, а не вездесущий пустой и примитивный "инфостиль".
Прочёл немного, всего около пятидесяти страниц. Не хотелось дальше себя мучить и читать эту претенциозную писанину. Жаль потраченных денег на книгу, ожидал чего-то большего. Такие дела.17462
Rdenea4 апреля 2021 г.Читать далееВпервые я тупо не смогла оценить книгу — ни объективно, ни субъективно. А дело вот в чём:
1) Книга фактически на 80-90 % процентов состоит из примеров, как перевели ту или иную фразу, и как её надо было перевести (по мнению автора). Как практическое пособие именно для переводчиков книга может быть и хороша, но читать это, когда ты просто филолог и пришёл за интересностями, откровенно скучно.
2) Книга впервые вышла в 1972 году. Автору тогда уже было 60 лет (она родилась в 1912 году). Позже она несколько раз перерабатывала книгу, но суть в том, что взгляды Норы Галь на отдельные аспекты перевода кажутся мне чересчур консервативными (устаревшими, если попросту). В любом случае 1972 год (и даже немного позже) и 2021 год — это совсем разные реалии.
3) Однозначное спасибо этой книге за то, что я окончательно поняла: переводчиком быть не хочу. Ни за какие коврижки. Меня настолько пленяет музыка и красота чужого языка, что упорно думать, как бы это посильнее "обрусить", кажется мне кощунством и преступлением против изящества иной картины мира.
17761
AnastasiaLafoten20 декабря 2019 г.Недоумение после прочтения
Читать далееЭта книга далась мне с большим трудом. В своих рецензиях некоторые уже указали на то, что книга во многом устарела, что автор показывает себя закостенелой строгой "училкой" без толики юмора, что мнение её однобоко и почти не допускает других вариантов. С этим я согласна. Но не это неприятно поразило меня в книге. Поразила меня истеричность, с которой пишет Нора Галь, и никаким другим словом я не могу описать тот стиль и ту интонацию, в которой выдержана книга. Меня неприятно удивило, что человек, который рассуждает о чистоте и правильности языка, ставит восклицательные знаки в конце чуть ли не каждого предложения. В книге есть даже целые абзацы, КАЖДОЕ предложение в которых заканчивается восклицательным знаком! Читать почти физически тяжело. На мой взгляд, такая манера письма не должна быть у человека, профессионально работающего с языком.
17405