Рецензия на книгу
Слово живое и мертвое
Нора Галь
InniS11 июля 2020 г.Управление стихией
Человек на то и человек, чтобы учиться управлять всякой стихией, в том числе и языковой
после гимна писательству от Стивена Кинга взялась за чтение с энтузиазмом, но увы, повторить впечатление не удалось. Совсем другая манера подачи материала, другой подход к писательству и что самое главное - другие моральные ценности. Если Кинг , что называется, никого не "бьет по рукам", оставляя за каждым, чувствующим в себе желание писать право на это, то у Галь все строже и академичнее. С первых страниц она бросается на борьбу с некоторыми , скажем так, издержками недостатка мастерства у авторов, почти в каждом предложении ненавязчиво намекая, что филологам проще разобраться в правилах построения фраз и употребления отглагольных существительных. Местами хотелось взять учебник русского языка и начать вспоминать терминологию, от обилия примеров - рябит в глазах и да, часто с первого раза не удается определить, где же тут многоуважаемая автор выискала ошибку.Несомненно , в нашей речи и устной, и письменной много канцелярита, от этого речь кажется пустой и бессмысленной, но призывы заменять причастия и деепричастия на глаголы, якобы придающие тексту динамики... Посмотреть надо на текст, прежде чем трактовать так однозначно. Пассажи о замене иностранных слов русскими аналогами оставлю на совести более раннего периода, когда не было такого количества заимствований, уже прочно вошедших в лексикон. Но при таком подходе не удивлюсь, если на ближайших страницах увижу рассуждения о превосходстве "великого и могучего" над английским и тем более другими языками.
Стиль изложения больше напоминает дневниковые записи школьной учительницы русского языка: "а вот в этом предложении Маша Б. неправильно использовала деепричастие", что изрядно отягощает чтение. Точка зрения переводчика - понятна, убирать артикли, которые загрязняют литературный текст в переводе, избавляться от личных местоимений, необходимых в европейских языках, но не несущих такой нагрузки в русском - с этим нельзя не согласиться. Не ошиблась я и в предсказаниях - Нора Галь действительно, призывает бороться за чистоту русского языка , убирая из него иностранные заимствования. В примерах, которые она приводит можно найти совсем разные модели: от действительно отягощающих и уплощающих язык дословных переводов, до слов, на которые нужно смотреть в контексте всего произведения, сравнивать по звучанию с русскими аналогами и смотреть на стилистику - возможно это ирония? Или попытка таким образом донести до читателя абсурдность какой-либо мысли? Кстати, слово "ирония" Галь клеймит каленым железом, призывая заменять его чуть ли не повсеместно, как мне кажется, не замечая, что от таких её замен речь становится простонародной, а лексикон - убогим. Следующим "врагом" Галь назначает как раз таки, вульгарность, призванную, по ее мнению, излишне приближать переводы к простонародной речи.
Аттракцион глотателей огня или стояние на гвоздях у йогов - развлечения, которые вызывают у меня меньше опасений, чем разбор лексики и стилистики от Норы Галь. Как не напиши - плохо, в какую сторону не наклони текст - ошибочно, при этом сама она рядом, вся в белом и поучает - будьте внимательны, будьте осторожны, "опаньки- наступили в ту самую субстанцию, а я вас предупреждала!" Очередной совет от гуру живых слов просто поверг меня в шок :
В мировой литературе, особенно в сатире, существует давняя и сильная традиция - давать имена со значением. Были и у нас, и Стародумы, и Скалозубы…Смешным анахронизмом было бы сейчас переводить такие имена "в лоб", разводить на страницах западного романа Скотининых или Смердяковых. Но и отнимать у нашего читателя то, в чём находит ещё новые краски, дополнительную прелесть и остроту читатель подлинника - обидно и несправедливо.
Но нельзя ли сочинить что-то такое, что звучит более или менее по-английски и в то же время таит некий намек?
Ведь вот (об этом хорошо писал А.Арго) назвали же в переводе старую ростовщицу "мадам де Займи" - как хорошо и как выразительно!
И разве плохо, как предлагал Арго, девицу, чья фамилия по-английски означает "томность", назвать в переводе мисс Томнэй, субъекта по фамилии Снэйк (змея) - мистер Гад, а наушника - мистер Клеветун?Так, после таких рекомендаций понятно, откуда растут руки у виртуозов перевода из Росмэна, изрядно оттоптавшихся на героях Роулинг - псевдокельтская фамилия Снэгг, да еще и имя зачем-то привязали к стороне света - Северус, а уж какая прелесть в переводе от Спивак - Злодеус Злей- куда уже нагляднее, Норе Галь бы понравилось.
Кстати, немного о ней самой: бесспорно талантливая одесситка (юмор узнаваемый, очень меткий и язвительный, просвечивает через любые лингвистические изыски), ей мы обязаны крылатыми фразами из перевода "Маленького принца"Сент-Экзюпери ("мы в ответе за тех кого приручили", "зорко одно лишь сердце"), 30 лет доводила до блеска свой перевод этой короткой и объемной книги. Она же перевела "Постороннего" Камю, интересно, я читала именно её перевод? Если да, то огромная ей за это благодарность. Переводчик талантливый и грамотный, перфекционист и борец за чистоту языка, но, увы, человек абсолютно не умеющий поддерживать в людях тягу к творчеству, скорее наоборот, убивающий наповал всяческое желание любоваться словами, играть с ними и наслаждаться ими.
Очень спорная для меня книга, я так и не смогла определиться: нужно и полезно или прямолинейность и анахронизм? Одно для меня точно- так писать книги нельзя, если только это не справочник лингвиста- переводчика в сочетании со словарем синонимов и кратким курсом истребления канцелярита. Сухо, и перефразируя саму же Галь - слово "мертвое" и зубодробительно нравоучительное.
18694