Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Слово живое и мертвое

Нора Галь

  • Аватар пользователя
    LinkerPenalizing20 января 2021 г.

    И мы сохраним тебя, русская речь, Великое русское слово.

    Родной язык – драгоценнейшее достояние каждого народа, будь он мал или велик.

    Книга Норы Галь необходима каждому переводчику. Возможно, тогда не пришлось бы перечитывать фразы и страницы по два-три раз. Первое знакомство с Диккенсом оказалось ужасным, автор показался невыносимо скучным, так и не дочитала «Большие надежды». Но через пару лет взяла «Холодный дом» и восхищалась каждой страницей. Один автор умудрился написать романы такими непохожими. Нора Галь объясняла несостыковки разницей переводчиков.
     
    Раньше не задумывалась, что зарубежные авторы представлены глазами переводчика, и этот человек совместно с редактором отвечают за автора. Пока читала в голове крутилась мысль, что такие книги необходимы как настольные для тех кто работает с словом.
     
    Нора Галь боролась за язык, и в борьбе падала в некоторых местах в крайности. Например, перевод фамилий показался лишним. В книге автор представила варианты некорректных русских предложений или формальный перевод зарубежной прозы и как бы это выглядело благозвучнее. Но некоторые фразы до исправления мне нравились больше.
     
    Последнюю главу о группе «кашкинцев» быстро прочитала наискосок. Не поверила, когда людей идеализируют. Переводчики школы художественного перевода Ивана Александровича Кашкина представлялись в книге гениями, но и эти люди прошли путь проб и ошибок. Да и глава творческой группы не гнушался доносов, что никак не влияет на него как на профессионала, но в человеческих качествах появились сомнения.
     
    Основной посыл размышлений Норы Галь за сохранение самобытности русского языка полезен. Но без фанатизма.

    5
    554