
Ваша оценкаРецензии
kan7931 июля 2025 г.Книга-безъединбуквица. Здесь нет ни едины фразы, где была бы вставлена буква, запрещённая себе писателем.
1101
EllenckaMel4 ноября 2021 г.И все умерли
Читать далееПрочитав книгу, я все не могла понять и что это? Что такое Я прочитала? Автор в конце дал это понять
замышляя свою идиотскую нить, наращивая свою напрасную тарабарщину,. И это абсолютная суть этой книги. Автор игрался со словами. Но наверное эта игра имеет смысл только на языке оригинала, может там это звучит или какой-то смысл имеет. Но читать это утомительно. Безумный смысл какой-то пробивается в конце. Одна бесконечная семья, все друг другу братья и сестры или отец и сыновья. Все встречаются, ищут друг друга, находят и все умирают.
1506
alexlappo130 июня 2021 г.strongly not recommended
Муки пересказчика — текст "Исчезание" Перека издан без "о". Важна предваряющая часть, где дан экскурс в ситуацию. Перек написал текст без "e". Детектив про Антея, Антей расследует преступление; теряются люди, значения. Имеются, кстати, референсы к футуристам: Бурлюк, Маяк. Цитируется Пушкин. Сюжет неинтересный, идея интригующая. Преследует зараза интеллекта, аккуратнее.
1469
Vulkey3 марта 2017 г.чуя зверинецъ, где эль ежей – миф, пыхай еще, шибкий юрист
Читать далееЭто моя первая рецензия и мне очень сложно высказать свою мысль не рассказав, что же там, в книге такого, что меня затронуло до глубины души.
Не скажу, что читается легко. Не могла понять, почему так много странных слов, оборотов, имен. И вы представляете, какой поворот, вместе с одним из персонажей, до меня дошла вся суть этих хитросплетений и интриг. Огромное удивление, когда пришлось листать книгу и убедиться, что меня водили за нос! На протяжении всей книги я была слепа, была зациклена на числах, которые чаще всего повторялись: «девять-десять», «тридцать два или тридцать три», «шестнадцать» и т.д. Но это как оказалось ничего не значит, или я так и не поняла, что это значит.
Могу сказать одно, эта книга очень похожа на роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита».139
IrmaSvenson28 июня 2021 г.Читать далееЧитала книгу в рамках нашего оффлайн книжного клуба. Имхо - пустая трата времени. Есть два перевода - дословный и тот, в котором была убрана буква "о" (самая частая в русском языке, по аналогии с французским вариантом). Я читала первый вариант, он конечно читабелен и в нем даже есть сюжет, что меня удивило. Но периодически книга превращается в бессмысленную абракадабру, что, возможно, оправдано в оригинале, но при переводе выглядит весьма странно. Второй же вариант перевода, который читали другие резиденты нашего клуба, по мне так уже отдельное произведение, потому что от оригинала мало что остаётся, например, тот самый ковер из начала книги превращается в паркет и т.д. Так что по-моему, книгу эту надо читать в оригинале, либо не читать вовсе, иначе это какое-то издевательство над идеей и над читателем.
032
Giraffe1114 марта 2018 г.Совет
Если кто-нибудь когда-нибудь спросит у Вас чем отличается Филолог от Лингвиста, просто киньте в того человека этой книгой.
P.S. Отдельные аплодисменты Пересказчику и его «Заключению»0110