
Ваша оценкаРецензии
Asperger-syndrome19 июня 2016 г.подобно человеку, который, читая роман, верит во всякое мгновение, что вот сейчас ему будет представлено решение, подтверждения которого он ждал, начиная с того проклятого момента, когда он набросился на эту книгу, в то время как на самом деле, по мере того как он продолжает читать, он встречает лишь двусмысленные оговорки, погружающие в волнующее честолюбие, которое вело руку автора.Читать далееПодумала что когда в данную минуту я отброшу писанины своих чувств, то и явка их в этой жизни появится в никогда).
А теперь если серьезно. Постоянно жалела, что не прочла перед Исчезновением сначала Локус Солюс (который почивает на полке) и Избранника Манна(который есть у кого одолжить). Еще одолевала мысль, что пора бы наконец изучить этот французский, очень уж много французских писателей я так горячо жалую. Тем более, чтобы понять и вкусить эту книгу в полной мере, необходимо, помимо запаса знаний на общие темы, вкушать её в освежеванном, не оскверненном рецептами перевода, естественном виде.
Перек заставляет восхищаться собой, упиваться быстропротекающими хитросплетениями развертываемых событий, словесной игрой и авторской эрудированностью-начитанностью. Отсутствие психологизма(хотя его я очень и люблю), чётких портретов героев и моральных проблем как одно из достоинств романа.
Было круто, весело, ненасытно. Почему столько едовых формулировок? Произведение почти начинается с окончанием-исчезновением запаса продуктов, что приводит к нелепой и безумной(на мой взгляд) череде убийств, которая в совершенно ином виде будет проходить сквозной чертой начинающейся с круга, как и явно(для иностранных читателей не так явно) исчезнувшая, французская, буква Е (как почти бесследно исчезла, уже сейчас, пусть и не такая распространённая, русская ё, к сожалению).
Очень хорошо о книге сказал сам автор в Постскриптуме.
Рецензия моя как всегда не является собою - а набором каких то импрессионизмов. Существование её(как и всех других) оправданно моим желанием сохранить какие то остатки воспоминаний об этой книге.4353
Tanjakr24 октября 2021 г.Читать далееТот редкий случай, когда почитаешь рецензии - и успокоишься: не ты одна отстала от моды. Я почему-то думала, что в постмодернизме важен смысл. Ко второй четверти романа становится понятным, что ссылки только мешают, объединяющего хитрого смысла нет, все ради сочетаний букв и звуков. Языковая игра, естественно, в переводе потеряна. Ответ на вопрос "о чем книга", несмотря на многообещающее название, может быть только "о том, что А убил Б, за то, что Б убил В, а Г убил Д,Е и Ж, было много спрятанных по всему свету детей, в результате муж и любовник З были ее братьями". Никакого потайного дна, никакого намека на умствование, обдумывание, придание двойного смысла. Сюжет закручен как бред шизофреника. Убийца, конечно же... Нет, не дворецкий, а...
Содержит спойлеры3635
Alenkamouse18 декабря 2019 г.Не вижу смысла читать эту книгу в переводе, если основная ее идея построена на языковой игре - липограмме (отказ от наиболее используемой в языке оригинала буквы е). По-русски же все эти странные громоздкие конструкции, подобранные на французском для обхода выбранного запрета, выглядят по меньшей мере дико.
По-моему, читать подобные вещи в переводе - просто преступление. А языка оригинала, к сожалению, не знаю. Значит, не мое.3945
4es14 августа 2017 г.Страница 45: ну и когда уже какая-нибудь буква пропадёт?
Страница 88: аааа...3282
DEEPWONDERSPACE19 июля 2017 г.Читать далееТеперь у меня в списке значится +1 любимый писатель. Перек. Наикрутейший дядька с неиссякаемой фантазией и с экспериментаторским духом! Вообще, моя любовь с ним началась с фотографии самого автора и я сразу почувствовала, что его книги должны быть мною прочитаны! (Это не сарказм!)
«Исчезание» - это шедевр, о котором я могу рассказывать часами. А если по короче, то это роман с детективным сюжетом, в котором герои исчезают самыми необычными способами, но, самое главное, в нем нет ни одной буквы «О». Ну вот любую страницу откройте и вы не найдете эту букву!:) Потому что Перек использует липограмму. И это не какой-то коротенький текст, там все 350 страниц. Читать сие творение было невероятно интересно, но сложно, так как это еще и сюрреализм, и постмодернизм. И подмечать «36 месяцев» вместо «3 года», «вакуума» вместо «воздуха», «эпидермы» вместо «кожи», «акватических глубин» вместо «океана» было чертовски занимательно! Многие говорят, что смысла в этой книге нет, ну не знаю, я его углядела, в ней даже неожиданные повороты развития сюжета есть.) Да и нужно ли искать смысл в книге, которая писалась именно ради текста. Этот роман – игра в текст, игра в звучании слов, игра со значениями слов.Еще эта книга интересна тем, что она является даже не переводом, а пересказом, так как Перек отказался от самой используемой буквы во французском языке «е», которая на русском превратилась в «о», которая по идее должна была стать «а». Но я представляю, какой непосильный труд вложили в эту книгу и какую ответственность брали на себя люди, которые взялись за ее адаптацию на русский язык. Но огромное им за это спасибо!
Из заключения пересказчика этой книги: «А как иначе перевести перевертень, аллитерацию или каламбур? В результате всех изменений – тут теряешь и упускаешь, там набираешь и выигрываешь, здесь лексема вываливается и выпадает (например, наречия у нас падали, как мертвые мухи), а еще где внедряется и выпирает (так, бесстыдные прилагательные и причастия сплетались у нас на глазах в страстную камасутру) – текст, увы, изменился».
Вообще, я тоже попыталась быстренько состряпать отзыв без буквы «о» и, как можно заметить, 2 первых предложения таковыми и являются, а потом я поняла, что смысла тягаться с Переком нет.) Любителям симеотики определенно рекомендую, а еще тем, кто любит головоломки и ребусы да посложнее.)
368
Grandmama9 июня 2017 г.Глава, похожая на некогда прочитанный роман...
Читать далееЧто случилось? Что случилось?
С печки азбука свалилась!
Больно вывихнула ножку
Прописная буква Н,
Г ударилась немножко,
Ж рассыпалась совсем!
Потеряла буква Ю
Перекладину свою!
Очутившись на полу.
Поломала хвостик У!
/С.Маршак "Азбука/Ты видишь ныне: к смерти все стремится,
Что создано...
/Ф. Петрарака (пер. Ю. Верховского)/Рассказал мне эту сказку (а может и не сказку) Жорж Перек.
Ах! Какую же букву мне выбросить? Букву «А»? Это первая буква большинства алфавитов. Нет! Букву «О»? Говорят она наиболее часто встречающаяся в русском языке. Нет – нет! Букву «Е». Ну нет, я ее не брошу… Может быть букву «И»? Букву «У»? Придумала! Уберу я из своей письменной речи (здорово звучит!) букву «Ю». если честно, то я ей и так редко пользуюсь. Ну не Перек я, не Перек… Но попробую.Приветствую тебя, белолицый красавец! Мир твоему вигваму, зароем в
землюпочву наши боевые томогавки, выкурим трубку мира ! Расскажу я тебеисториюповесть почище иного мексиканского сериала, болливудского фильма,любовногоэротического романа … нет здесь эдипова комплекса, нет страстей Федры , самоотверженности Антигоны, трагичности Шекспира. Но зато какие высокие отношения! Кто брат. Кто сестра? Кто муж, кто жена? Кто кому любовник/любовница? А какая разница. Ну, вот - не получилось! Нет, мне нужны все буквы алфавита.Сюжет у этой сказки, а может и не сказки вообще не имеет значения.
Роман длинный, смутный, иногда тщетный. Иногда невероятный; повествование о Проклятье, которое всю жизнь преследовало и тебя и меня. Человек, который его изложил, усердствовал все эти двадцать лет, ни разу не проявив мягкости. Чувство сострадания было ему не ведомо, он отвергал прощение в любой форме, видя всегда лишь одну цель: осуществить свою месть, воплотить возмездие в смерти, в злобном гневе брызгающей крови.Некоторые ситуации просто анекдотические. Некоторые – выглядели бы ужасающими, если к ним отнестись серьезно. Вся псевдодетективная история сплетается в некоторую фантасмагорию, и неважно кто кого за что убил, неважно кто кому родственник или заклятый враг, кто кого проклял, да и проклял ли. Так и читаешь этот роман, как будто в полусне плывешь по волнам, то погружаясь в пучину повествования, то всплывая из глубин подсознания, кружишься в водовороте слов, перечислений, аллюзий и ассоциаций, как в летний солнечный денек на лежа пляже с затрепанной книжкой без обложки, без начала и конца...
За вереницей ежеминутных видений навязываемых фантазией, ему чудился центральный узел, тайный сердцевинный нерв, найденный и тут же удаляющийся, едва к нему приближался и чуть ли не прикасался трепетный палец.Вот с поиском смысла возникают проблемы, но, видимо, таков наш менталитет - старых индейских скво… Со смыслом у нас проблемы: в чем смысл жизни? что делать? кто виноват? быть или не быть? Не женское это дело искать смысл там, где его нет.
Я недавно понял, - ответил Алоизиус Сванн, - что рано или поздно он умрет.Все мы рано или поздно умрем. Надеюсь, каким-нибудь обыденным способом, не из того набора, что предлагал героям Перек. Ну и желательно попозже.. . Умрем, исчезнем с лика Земли... Как говорил один пролетарский писатель: "все в землю лягут, все прахом будет"...
А пока мы живы, зажарим большого карибу. Закурим трубку, чтобы дым отгонял комаров и будем любоваться закатом и жалеть, что не знаем французского языка, чтобы вполне насладиться подлинником, в котором «бесстыдные прилагательные и причастия сплетались у нас на глазах в страстную камасутру» и все это еще с таким лексическим изыском, как изъятая буква, причем, самая распространенная. А прекрасные стихи, цитируемые в книге порадуют нас и в переводе...
ДП-2017, июнь, основное задание.
366
Raketata21 марта 2017 г.Читать далееВпервые интерес к Жоржу Переку возник у меня после просмотра фильма по его книге "Человек, который спит". Перека принято считать постмодернистом и экспериментатором в литературе. Жожру всегда был интересен уход от людей и вещей в зону "риторических мест безразличия", этакую прижизненную смерть.
В сочинённом в 1969 году романе "Исчезание" нет ни одной из часто встречающиейся буквы французского языка - «e». В русском переводе отсутствует буква - "о". Но при незнании и нежелании данную липограмму можно даже не заметить, настолько изворотлив автор в своём искусстве. Исчезание наиболее часто используемой буквы никак не ограничивают выразительные средства книги и не обедняет язык. Отнюдь, данное ограничение лишь усиливает авторскую фантазию. Вся книга - длинный и извилистый лабиринт, где герои бредут лунатическими шагами, углубляясь ещё дальше в густейший мрак неразрешимого будущего.
"Исчезание" поразило меня ироничной глубиной. Вряд ли справедливо усматривать в этой книге только изучение языка и содействие группе УЛИПО, социологическую и автобиографическую направленность. Исчезание прячется здесь тонкой ниткой в каждой главе, начиная с исчезновения буквы, затем главного героя, затем постепенного исчезновения каждого участника и предмета. И неважно, страшное ли это заклятие, семейная драма, какими бы красивыми легендами не были украшены явления - конец всему смерть. И смерть эта очень тихая, возможно даже красивее самой жизни. Выразить эстетику исчезания без драматизма и с иронией у Перека получилось на отлично.
Липограмма в данном произведении - это не просто выкрутасы структуралистов, это не игра с языком, а способ доказать, что ампутация трети словарного запаса не лишает гармонии литературное произведение.
Что касается сюжета - "Исчезание" выражено во всей красе. Герои и хитросплетения их судеб начинаются с исчезновения главного героя Антея Гласа, и весь сюжет раскрывает смерть каждого, кому посчастливилось родиться в фантазии Перека. Затем всё разворачивается в детективном духе "Имя Розы" Умберто Эко.Это цитата как нельзя лучше передаёт послевкусие книги:
Узреть не смерть, (даже если каждую секунду утверждается смерть), не заклятие (даже если каждую секунду учреждается заклятие), а выпадение имени, вырывание меты, стирание памяти: нет, несть, невесть.
Все кажется правильным, все кажется естественным, и вдруг, глядь - за хрупким убежищем выявляется ужасающий сумбур; всё кажется правильным, всё будет казаться правильным, и вдруг через день, через неделю, через месяц, через двенадцать месяцев всё распадётся: дыра, увеличиваясь, разверзнется в безмерную амнезию, в бездну забвения, в инвазию пустыннейшей белизны. В череде таких же, как мы, мы сами затихнем навеки.3156
diman_nikolaev8 ноября 2014 г.исчезание смысла и автораЧитать далеена эту книгу я заглядывался долго и очень долго – года полтора наверное ходил вокруг, дожидаясь момента, когда возьму ее с полки и начну читать. ну а раз «нет ничего приятнее предвкушения счастья», то я и не торопился. у жоржа перека я уже успел прочитать «кунсткамеру», она была такой замечательной, такой замечательной – что я резонно решил, что «хорошего – помаленьку». и книга спокойно стояла себе на полке, в ожидании того счастливого момента, когда я ее открою.
книгу я открыл, но вот счастливого момента – не дождался
а как хорошо все начиналось:(просто есть такая категория произведений, протяжных и неторопливых, когда вроде бы что-то должно произойти, и мы вот-вот узнаем истинную историю антея гласа, а по пути перед нами – разворачивается разная фантасмагория, и сон разума рождает бестиарий, и буффонада на буффонаде, и сюрреализм почище сальвадора.а ты все ждешь и читаешь, читаешь и ждешь, что вот сейчас наступит, сейчас произойдет. в конце-концов, если в первом акте на стене висит ружье, то ромео должен умереть, но действие все разрастается и разрастается, раскручиваясь как спираль, автор щедро разбрасывает богатые на аллюзии образы – тут тебе и пушкин, и хармс, и моби дик с ахавом, и много еще кто, но назначение этих образов в данном контексте непонятно, они как-бы пролетают мимо, как холостой выстрел. так что и ленин, непонятно как появившийся на этом причудливом карнавале, тоже не несет особой смысловой нагрузки – просто слово из пяти букв, просто слово.
задним числом уже понимаешь, что роман надо рассматривать именно с филологической точки зрения, поэтому главное и единственное, что можно найти в этой книге – отсутствие
авторабуквы «о». ну да, в этом плане книга интересна (тем более, если сам попробуешь написать в таком стиле хотя бы три строчки осмысленного текста), и читать ее нужно именно так: как своеобразный языковой эксперимент или выверт.ну вот возьмем панграмм – текст, где используются все буквы алфавита: «съешь еще этих мягких французских булок да выпей чаю», или более близкое читателям перека – «чуя зверинецъ, где эль ежей – миф, пыхай еще, шибкий юрист»:) интересно? безусловно. но стоит ли искать в этих буквах смысл, или того лучше – сюжет:))
вот и у перека в «исчезании» примерно так же. филологический эксперимент – на 5 баллов. но зачем искать смысл и сюжет в панграмме или скороговорке?
ps. хотя при желании и в скороговорке можно найти – и сюжет и смысл:)
334
PurpleMerlin9 января 2022 г.Потерянная арабская сказка
"Писатель" писал серьезный "всамделишный" рассказ и вместе с тем веселился.Читать далееВсе началось с того, что Антей Глас не мог уснуть. Он ворочался с боку на бок, пил успокоительное, рассматривал узоры на паркете, ходил к врачам, вел дневник, а потом... исчез. Его друзьям пришло странное письмо, а его юристу - тридцать три папки с документами Антея. Шестнадцатая папка вскоре была украдена, а юрист - убит. И это было только начало.
Перек знаменит своими играми с текстом. Этот роман представляет собой одну из самых больших в мире липограмм - то есть произведение, в котором намеренно не употребляется одна заранее выбранная буква. В оригинале это французская "е", русском переводе - "о". В первых пяти строчках этой рецензии буква "о" встречается 28 раз, а в романе "Исчезание", на минуточку, почти 400 страниц и ни одной. Я стоя аплодирую Валерию Кислову, который выполнил этот блестящий перевод, сохраняя и изюминку текста, и стиль автора, и динамику языка. Отдельного поклона заслуживает перефраз стихотворений из классической русской литературы, которые встречаются в романе, для их соответствия задумке. Пушкин в пересказе Кислова так же остался Пушкиным.
Конечно, Перек это всегда больше, чем просто заигрывания с формой, фокусы с исчезновением и иллюзии. Так "Исчезание" это и напряженный детектив, и семейная сага, и сказка в стиле "Тысячи и одной ночи", и филологический роман, и экзистенциальное эссе. Для меня, как для поклонника жанра, последнее в этом списке стоит на первом месте. У каждого из нас в голове есть темное пятно или, наоборот, пробел, невыраженный и несформулированный термин. Мы верим, что в этой области что-то есть. Мы принимаем решения, подразумевая, что там обязательно что-то должно быть. Так и герои Перека стоят всегда на грани узнавания, всегда в попытках сформулировать, но умирают они, так же как и мы, раньше.
Еще ранее Франц Кафка сказал: есть цель, а пути к ней нет; мы называем путем наши блуждания.Смелый читатель, берущий в руки эту книгу, приготовь словарь латинского языка или хотя бы сборник крылатых выражений, освежи свой знания о Моби Дике , наточи карандаш и отправляйся вслед за Антеем Гласом на поиски того, что заполнит твою лакуну.
2740
Kototlen5 июня 2017 г.Читать далееЕсли Вы устали от простого и обыденного стиля повествования, жаждете мистики и запутанного, порой абсурдного, сюжета, или хотите разнообразить свой словарный запас, значит эта книга именно то, что Вам нужно.
Как уже упоминалось, это роман липограмма - автор ни разу не использует гласную французского языка "e". При переводе на русский переводчики перешли на другую систему - полностью убрали из текста русскую букву "о", чего я даже не заметила, пока не прочитала статью переводчика Валерия Кислова.
Книга меня увлекла, а её развязка, конец, заключение явилось такой неожиданностью, что последние страницы были прочитаны запоем. Как и говорит сам автор в своем P.S., в книге он
"сумел всласть ублажить присущий ему детский (ребяческий) вкус, пристрастие или даже страсть к перечислению, перенасыщению, имитации, цитации, механическим заменам и трансляции на другие диалекты",и именно из-за некоторых таких перенасыщенных перечислений я и поставила 4, так как в такие моменты читать становилось довольно трудно.
При чтении у меня сложилась привычка выделять упоминания о других произведениях, а в "Исчезании" этих упоминаний довольно-таки много. Поэтому дальше я приведу некоторые из них.
При описании страданий, фантазий, мучений Антея Гласа автор, кажется, вдохновлялся "Превращением" Кафки (кафкианские лабиринты). Упоминаются такие книги как "Путешествие к вулкану" М. Лаури (существующая публикация на русском называется "У подножия вулкана"), "Арландо" В. Вульф (на самом деле Орландо, но на букву "о" ведь наложено табу). Если Вы вдруг собирались прочитать "Моби Дик, или Белый кит" Германа Мелвила, но все никак не получалось, то здесь автор приводит краткий пересказ всего Моби Дика (М.Д.), затрагивая самые важные сюжетные моменты, и всего на пять небольших страниц вместо пятисот, вставив его в дневник Антея. Помимо этого, все в том же дневнике (или манускрипте) несчастного исчезнувшего героя его друзья знакомятся со стихами русских классиков, а именно:
Пушкин - "Дар напрасный, дар случайный", "Предсказатель" - переработанное стихотворение "Пророк", опять же без гласной "о";
Михаил Юрьев – то есть Михаил Юрьевич ЛермОнтОв, с его стихотворениями "Тучи", "Есть время – леденеет быстрый ум…";
Федр (ФедОр под табу) Тютчев – "Нам не суметь предугадать…", "Тени сизые смесились";
Велемир (Хлебников) – опять переложенное без "о" - "немь лукает лучьем немным" (Немь лукает луком немным);
Давид Бурлюк – "звуки на а...", также переложенные;
Даниил Хармс – "Мужчина вышел из избы" (на самом деле это – "Из дома вышел человек").Возможно, этот роман был бы наиболее интересен филологам и лингвистам. Хоть читать его порой было тяжело, но до самого конца оставалась некая интрига и желание все-таки понять, что здесь вообще происходит и как это всё наконец закончится. И я рада что такой интересный опыт не прошел мимо меня.
297