
Ваша оценкаРецензии
lerch_f2 апреля 2014 г.Читать далееПушкин говорил о переводчиках, как о "почтовых лошадях просвещения". Весьма мудрое замечание, ведь переводчик является тем самым звеном, что соединяет читателя с иноязычным автором, создавая эдакий мостик взаимопонимания. Мы ведь видим автора, по сути, не таким, каким он является, а таким, каким его показывает переводчик. Нора Галь одна из членов этой службы доставки мировой литературы, представитель кашкинской школы, стремящейся сделать чтение понятным и гладким.
С Норой Галь я согласна в большей части книги. Конечно, все примеры, что она приводила, правильны и бюрократическую лексику нужно гнать поганой метлой из художественной, да и вообще человеческой речи, также точно, как и верен тот факт, что идиомы нужно переводить не дословно, а подыскивая им аналоги на языке читателя. Но книга была написана в 1972 году и, на мой взгляд, канцелярита стало с тех пор заметно меньше. Единственное, наверное, с чем я хочу поспорить, это вопрос о переводе фамилий. Мне куда приятнее читать про Бекки Шарп, чем про Бекки Востр. Имена и фамилии героев должны быть неизменны. Мы же не переводим свои фамилии на иностранные языки.
Нора Галь показала много плохих примеров выбора слов, построения предложений и в конце рассказала о некоторых удачных примерах перевода. Конечно, разница впечатляет. Но, оговорюсь, что в некоторых примерах её стремление максимально упростить речь казалось лишним. Но именно что только в некоторых из всего обилия примеров.
За годы, прошедшие после написания книги, русский язык здорово изменился и, наверное, сейчас у нас есть другие проблемы, кроме канцеляритов. Так что теперь хотелось бы почитать что-то такое же восхитительное и грамотное, но написанное в недавние годы.
43440
Nusinda17 октября 2015 г.Читать далееОчень неоднозначные впечатления остались от этой книги. Безусловно, Нора Галь дает огромное количество полезных советов переводчикам, писателям, редакторам, приводит массу примеров для наглядности, но с каждой прочитанной главой у меня возникало все больше и больше вопросов.
Ну для начала, сама я не переводчик, но есть у меня пара-тройка знакомых дипломированных специалистов этого профиля, и не раз от них я слышала главный постулат дела их жизни - перевод должен быть максимально дословный, чтобы не поменять индивидуальный стиль, слог автора.
Мнение Норы Галь в корне противоречит этому постулату.
вместо "этот человек", "эта женщина" поставить имя героя, либо то, что в нем главное (мальчик, солдат, старик). Если в подлиннике the creature, вместо животного надо бы подставить что-то определенное - собака, лошадь, кошкаНо ведь автор тоже мог поставить "кошка, лошадь", но по каким-то причинам не стал. Разве такое обращение с оригиналом нельзя назвать вольным?
"Пела восторженные дифирамбы" оказывается лучше заменить коротким "восхищаться". (?)
Вообще, я не поняла откуда эта мания к упрощению, зачем оно нужно? Почему "по сведениям, поступавшим из разных источников" правильнее будет сказать "как рассказывали мне разные люди"? Ведь это совершенно полярный стиль, разве нет?
Также в книге поднимается вопрос о проблеме перевода "говорящих" фамилий. Например, автор высказывает предложение "переименовать" Бекки Шарп в Бекки Востр: мол, читатель-то не в курсе, как с английского Sharp переводится, нужно ему хотя бы намекнуть. По всей видимости, очень низкого мнения о читателях Нора Галь. Или вот еще:
собачку звали - Блинк. По-английски blink - мигать. Редактор предложил обозвать собачонку Моргалкой или Жмуркой. Переводчик не согласился. Собачонка осталась Блинк, а в проигрыше остался читатель.Это, конечно, дело вкуса, но лично я рада, что переводчик не согласился обозвать собачку Моргалкой.
Далее. Непонятен мне страх Норы Галь перед заимствованными словами. Ее настоятельные советы заменять проблему - задачей, шанс - надеждой, момент - минутой. Ведь это даже не синонимы. Если перед человеком стоит задача, вовсе не обязательно, что для него это проблема. И наоборот. То же самое с надеждой и шансом.
Ну а напоследок мой "любимый" отрывок.
Как часто в переводах встречаешь оборот высокие скулы (high). Изредка это скуластое лицо. Тогда вернее сказать "от противного": глубоко посаженные (или даже запавшие) глазаО_о!!! То есть, если у девушки четко очерченные скулы, у нее априори запавшие глаза??? Как хорошо, что я не переводчик, не понять мне эти тонкости.
Оценку поставила нейтральную, потому что много полезного вынесла для себя из книги. Но не обращать внимания на вышесказанное тоже не могу.
42787
panda0078 октября 2009 г.Читать далее"о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык" - написал когда-то Тургенев. Боюсь, если бы классик открыл "современный" русский роман, а ещё лучше переводной, то русский язык он просто не узнал бы. Или хлопнулся бы в обморок сразу. Телевизор часто не хочется включать, потому что нет никакого желания слушать современный новояз с бесконечными стилистическими и граматическими ошибками. А бесконечные издевательства над языком рекламщиков, изобретающих всякие идиотские "сникесни" и иже с ними давно уже стоят поперёк горла.
Собственно, книга блестящего переводчика Норы Галь как раз о том, как убивали русский язык. О самых частотных ошибках, о словесном мусоре и шелухе, о людях, которые не просто не умеют ценить красоту языка, но и не хотят учиться. Конечно, можно воспринять эту книгу, как сборник анекдотов, ведь приводимые Галь примеры уморительно смешны. Можно сказать, что переводчица сгущает краски, что всё не так страшно и язык всё равно сохранится. Сохраниться то он сохранится, но останется ли он могучим и, тем более, великим? Открываю первую попавшуюся книгу: "Зеленым сопляком я столкнулся с ужасами и огненными шквалами войны за свободу женщин". Это русский язык?
Галь блестяще демонстрирует, что говорить и писать на красивом и правильном русском языке совсем несложно. Читать её не только интересно, но и приятно. И, главное, совсем не хочется блистать остроумием и коверкать родной язык. Даже в шутку.42239
NataliaAbushaeva3 ноября 2025 г.Перечитывать и перечитывать всем, кто связан с текстом)
Читать далееЭту книгу уже перечитала два раза и понимаю, что она должна быть настольной для тех, кто пишет и переводит книги. И возможно, она ещё долгое время будет одной из самых актуальных по писательскому мастерству.
Чем же полезна книга?
Это сборник статей, рассуждений по определённой проблеме русского языка и его использования. И самое важное: почти всë из опыта автора.
Автор берет проблему употребления какого-то слова и разбирает очень хорошо, долго и дотошно в хорошем смысле.
И это не просто рассуждения! Примерно 80% книги занимают примеры. Садись, записывай, учи - и твой язык станет грамотнее.
Когда читала книгу, ужасалась, сколько я делаю ошибок. Говорю на канцелярите. Теперь пытаюсь это исправить.
°°°
Итого: в библиотеку писателей, переводчиков и всех тех, кто пишет тексты, кто хочет быть грамотным. Мне книга очень понравилась. Думаю, перечитаю ещё раз. Будет полезно.
И напоследок:
"Нет слов плохих вообще, неприемлемых вообще: каждое слово хорошо на своем месте, впору и кстати."Так давайте наше слово употреблять правильно и к месту)
41226
tulupoff30 января 2020 г.Трудности перевода
Читать далееДолго искал в книжных магазинах книгу Элеоноры Гаоьпериной, более известной как "Нора Галь". Ей принадлежат лучшие переводы Харпера Ли (Убить Пересмешника), Сент-Экзюпери, Альбера Камю (Посторонний). Данная книга представляет собой не просто заметки о том как нужно делать хороший и выверенный контекстуально перевод. Но и крик души о том как отношение к языку из священнического превратилось в потребительское. С появлением халтурных переводчиков имеем множество сочинений по оригинальным книгам. Но в текстах важно поймать не только букву, но и дух оригинала, чтобы максимально донести атмосферу и историю для русскоговорящего читателя.
Нора Галь, блистательный переводчик и литератор, снискала себе заслуженную славу не только в профессиональных, но и в широких читательских кругах. Редактор и переводчик Т. Драйзера и Дж. Лондона, Р. Олдингтона и Р. Брэдбери, А. Камю и А. Сент-Экзюпери, Ч. Диккенса и Дж. Д. Сэлинджера делится своим многолетним опытом работы над словом. Нора Галь на ярких примерах показывает трудности, с которыми сталкивается каждый пишущий, типичные ошибки, проникающие в прозу и публицистику, в печать и на радио, и противопоставляет им прекрасные образцы живой русской речи. Благодаря ее дару перевоплощения, художественному вкусу, гибкому и точному владению языком русский читатель смог не в меньшей степени, чем читатель страны происхождения, воспринять и оценить мастерство крупнейших писателей ХХ столетия.
"Слово живое и мертвое" — прежде всего о любви к русскому языку. Книга предназначена редакторам, переводчикам, начинающим литераторам, она может стать подспорьем для студента, учителя, для каждого, чей труд, так или иначе, связан со словом. Для всех, кому дорог родной язык. И этот посыл виден невооруженным взглядом. Эта книга позволит филологам заиметь хорошую доказательную базу для любых исследований в области переводной литературы. Также там приведены хорошие рассуждения о судьбах носителей живого слова. И печально что умение громоздить конструкции по контексту и речевой ситуации ныне атавизм и нужны лишь для маскировки скудоумия.
Вердиктируя. Книга от филолога для филологов и всех неравнодушных. Мне понравилась её манера письма, навык ориентирования в стилистической сумбуристике и полезность этого труда высока,по моему мнению. Всем добра и приятного прочтения!39814
IRIN597 декабря 2021 г.Читать далееНора Галь - переводчица, литературовед и критик. Известна, в первую очередь, переводами книг Антуан де Сент-Экзюпери - Маленький принц и Харпер Ли - Убить пересмешника. В книге Слово живое и мертвое она делиться своим опытом работы литературного переводчика. Какова главная трудность этой работы? Что важнее: сохранить букву или дух произведения? Может показаться, что самый точный - это дословный перевод книги. Но частенько при такой "кальке" пропадает настроение и душа произведения. Задача переводчика передать не только смысл книги, но и все нюансы стиля зарубежного писателя при помощи синтаксиса и лексики родного языка. Вдобавок текст не должен быть тяжеловесным и скучным для читателя. При этом переводчик использует некую степень свободы в подборе (замене) слов, особенно если в тексте имеются идиомы, действующие лица произведения имеют "говорящие" фамилии; когда необходимо оттенить иронию автора или подчеркнуть трагизм ситуации. Насколько свободно может и должен вести себя переводчик в подобных ситуациях? Именно эти вопросы, на мой взгляд, главные в данном труде.
Переводчика смело можно назвать соавтором книги. Он может сделать иностранного автора и его произведения популярными и любимыми, а может попросту "убить" их.
Интересных книг вам и качественных переводов, читатель.
Р.S. Часто в аудио и электронных форматах книг невозможно найти автора перевода. Это большое упущение.
381,2K
MYRRRuna14 сентября 2019 г.А Вы могли бы?..
Читать далееПотенциальным читателям посоветую только одно – запастись терпением, потому что книга – достойная и стоит каждой потраченной на нее минуты. Нелегко вникать в абсолютно точно душевные излияния Норы Галь, трудно анализировать вместе с ней, ясно ощущается разница и в художественном, и в личном опыте. Порой мне было почти невмоготу вникать в суть, писательница, излишне строгая учительница, почти била по голове указкой с одной лишь целью – вспомни уже, что такое РУССКИЙ язык. Честно, раздражало… Но именно Нора Галь создала «Маленького принца» для жителей Советского Союза, Российской Федерации, да все равно для кого… Именно она. За тяжкий труд, за ее «Под звездой Сента-Экса» я все ей простила. Абсолютно все. Потому что не могу и не умею сдерживать слез, думая о тех, кто так искренен. И, как пишет Н. Галь, «Принц» вызывал неподдельные эмоции и у детей, и у тех, кто пришел живым с фронта в 1945 году. Я – здесь, в 2019, и все еще плачу над этой книгой…
В процессе чтения я обычно делаю заметки или клею стикеры, отмечаю карандашом интересные мысли и выражения, иногда что-то выписываю в блокнот. «Слово» сейчас лежит на столе и напоминает пухлую радугу. По краям страницы щедро налеплены разноцветные язычки, внутрь втиснуты бумажные заметки, ручка, карандаш. И вовсе не потому, что я умница и красавица, а потому что Нора меня умучила. Она с каждой страницы строго смотрела и вопрошала «А ты почему так говоришь и пишешь?», «А почему ты не исправляешь других, когда знаешь, как правильно?», «А почему и как вообще ты, мадам, забыла, красивый, своеобразный и неповторимый русский язык?»
Если Вы занимаетесь переводом текстов или даже просто читаете литературу на языке оригинала, то обязательно возьмите «Слово живое и мертвое». Автор со знанием дела учит словесной прозорливости, навыку выкапывания смысла, художественной чувствительности, внимательности, в конце концов. Несмотря на более или менее приличное умение переводить технарские, юридические и прочие штуки, за художественную литературу я, если и возьмусь когда-то, то чрезвычайно осторожно, на мысочках по полу, и нескоро. Может, никогда. Гораздо проще объяснить, как покрасить газовый счетчик с соблюдением всех необходимых требований безопасности, чем передать всю полноту чувств, например, того, кто теряет любимую женщину. Человек сложнее, он чувствует, а не просто измеряет количество газа, проходящего по трубам. Если Вы – переводчик художественных произведений, смело берите главу №5 и тщательно конспектируйте, как нужно, главы №1-4 – как не нужно.
Нора Галь очень часто веселила меня исключительными перлами, собралась увесистая рукопись аляповатостей, над которыми и смешно, и грешно хохотать – головные поползновения, обрыв религиозной пуповины, щель рта, диспептический жених, костюм цвета соли, потенциальные пироги, скептичные скелеты деревьев. Приятно и смешно читать про чужие ошибки, только едва ли получилось бы лучше, если ты – а) не знаешь великого и могучего; б) умеешь говорить на каком-то иностранном языке, но вообще не поклонник словарей и прочей языковедческой литературы; в) как собака – все понимаешь, но в словесном отношении – попросту «физиологически» ограничен. Много нынче говорят о плохих переводчиках, но не буду углубляться в тему. Попросту скажу – сложно любить любое дело в эпоху капитализма, если оно не приносит денег. Знаете, как любить яблочный пирог тому, кто закован в кандалы – съем, и рад бы, но снимите уже с рук ЭТО.
Нора Галь напомнила мне о языковой внимательности, о том, как важны учителя и наставники в профессии (редкое явление нынче), о благородной классике перевода, о важности чуткого отношения к любимому делу. Отдельное спасибо за информацию о школе художественного перевода Ивана Александровича Кашкина. Если захотите почитать зарубежную литературу в чутком, мудром и русском варианте, смело вбивайте «школа Кашкина» и выбирайте из того, что эти мастера успели донести. Не прогадаете. Нора Галь – советует, а я – ученически преклонив голову, просто верю и иду за ней…371,1K
pozne29 октября 2022 г.Читать далееПосле таких книг читать другие крайне неудобно:привыкаешь искать везде оплошности редактора или переводчика, речевые,грамматические и стилистические ошибки. Нора Галь показала, как должно писать, но не все могут дотянуть до предложенного уровня. И как никогда название отражает саму суть книги.
Первая часть книги – решительный бой с канцеляризмом, который прочно поселился и в нашей разговорной речи, и в художественных произведениях. И ты вот вроде с ним живёшь, используешь его каждый день, а он, канцелярский грибок, всё больше и прочнее укореняется в твоей речи.И кажется таким безобидным, но... Н.Галь переворачивает твоё сознание, тычет тебя как котёнка в собственные ошибки. Но это нисколько не обидно. Наоборот, с каждой главой всё больше входишь во вкус. Во вкус живого слова. Я говорю «собственные ошибки», потому что всё-таки имею небольшое отношение к слову. Скажем так: не писатель, но писать приходится. И эта книга просто кладезь полезных советов для умелого обращения со словом и ярких примеров словесных бриллиантов. Очень профессиональный труд.
Вторая часть - разбор переводческих полётов – шла у меня немного тяжелее из-за моего незнания английского языка. Но даже это не мешало мне видеть, как отличается сухой формальный подход к переводу от живого плода истинного творца.
Да, трудная книга. Но очень нужная.
36659
mariepoulain23 апреля 2019 г.Настольная книга переводчика
Читать далееНора Галь - человек широко известный в узких переводческих кругах. Именно она подарила русскоязычному миру «Маленького принца», «Убить пересмешника», «Поющих в терновнике» и еще много хороших книг. Ее переводы считаются необыкновенно выразительными и точными - не буквально, а по духу и смыслу. Как у нее это получалось? Дело даже не в знании иностранного языка. Виртуозное обращение с русским словом, глубокое знание великого и могучего, тонкое чувство русского языка - вот секрет ее мастерства.
Книга «Слово живое и мертвое» - настоящая кладезь знаний и опыта не только для начинающего переводчика, но в принципе для каждого, кто разговаривает и пишет по-русски. Как всякий истинный ревнитель русской словесности, Нора Галь выступает за чистоту и естественность языка, свободу от канцелярита и повсеместных иностранных заимствований, и не устает исправлять чужие ошибки. Практически вся ее книга - сборник оплошностей и нелепостей, которые допускают писатели, редакторы, переводчики в своих текстах.
Если бы Нора Галь жила в наши дни, она наверняка стала бы предводителем сообщества граммар-наци. Мне казалось, это я бываю слишком строга к авторам, нетерпима к чужим ошибкам, но рядом с Норой Галь все мои притязания - просто пшик. Порой не сразу поймешь, к чему она «придирается» в очередной фразе, а посмотришь на ее исправление и сразу почувствуешь, что так звучит действительно лучше. Каждое заезженное, затрепанное, безликое словечко она умеет мастерски заменить словом ярким, точным и живым.
Важно помнить, кстати, что этой книге почти уже 50 лет. Некоторые слова, которые были для Норы Галь неприемлемыми и нежелательными, за это время прочно вошли в нашу речь и уже не кажутся чужеродными: ситуация, момент, проблема, шанс... Некоторые слова, вроде «переживать», утратили свою первоначальную окраску, другие вовсе изменили смысл. Сегодня никто и не вспомнит, что когда-то «усугубить» значило только «удвоить». Это естественный процесс развития языка, противостоять которому трудно, да и надо ли?
Книга пробудила во мне бурю эмоций: иногда я горячо соглашалась с Норой Галь в ее возмущениях чьим-то невежеством, а порой мне жутко хотелось поспорить с ней, вероятно, из-за пресловутой разницы поколений. Это был интересный и небесполезный опыт, но в целом мои ожидания слегка разошлись с реальностью: я почему-то (почему?!) ожидала увидеть здесь автобиографию Норы Галь, а получила учебник, настольную книгу переводчика, которая все-таки несколько устарела, поэтому я не могу поставить ей высший балл.
М.
351K
grebenka21 февраля 2018 г.Читать далееВ этой книге очень-очень-очень-очень много примеров.
Эту книгу, как мне кажется, нельзя вот просто сесть и прочитать. Зато к ней можно возвращаться вновь и вновь, открывать то на одной главе, то на другой, подчеркивать, обводить и ставить на полях восклицательные знаки.
Книга о русском языке, который - да, я согласна с Норой Галь - коверкают, упрощают, сушат.
Не все примеры ужасного обращения с языком резали мне глаз и ухо, и даже не во всем я соглашалась с автором, что вот так действительно лучше, а так никуда не годится. Многие слова, которые, как она пишет, еще не вошли в язык, уже давно вошли, но и книга написана не сегодня. Но все же, все же... Она права, язык стоит того, чтобы его беречь, заботиться о нем, бороться за него.
Всем журналистам, переводчикам, всем пишущим читать в обязательном порядке.32962