Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Слово живое и мертвое

Нора Галь

  • Аватар пользователя
    tulupoff30 января 2020 г.

    Трудности перевода

    Долго искал в книжных магазинах книгу Элеоноры Гаоьпериной, более известной как "Нора Галь". Ей принадлежат лучшие переводы Харпера Ли (Убить Пересмешника), Сент-Экзюпери, Альбера Камю (Посторонний). Данная книга представляет собой не просто заметки о том как нужно делать хороший и выверенный контекстуально перевод. Но и крик души о том как отношение к языку из священнического превратилось в потребительское. С появлением халтурных переводчиков имеем множество сочинений по оригинальным книгам. Но в текстах важно поймать не только букву, но и дух оригинала, чтобы максимально донести атмосферу и историю для русскоговорящего читателя.

    Нора Галь, блистательный переводчик и литератор, снискала себе заслуженную славу не только в профессиональных, но и в широких читательских кругах. Редактор и переводчик Т. Драйзера и Дж. Лондона, Р. Олдингтона и Р. Брэдбери, А. Камю и А. Сент-Экзюпери, Ч. Диккенса и Дж. Д. Сэлинджера делится своим многолетним опытом работы над словом. Нора Галь на ярких примерах показывает трудности, с которыми сталкивается каждый пишущий, типичные ошибки, проникающие в прозу и публицистику, в печать и на радио, и противопоставляет им прекрасные образцы живой русской речи. Благодаря ее дару перевоплощения, художественному вкусу, гибкому и точному владению языком русский читатель смог не в меньшей степени, чем читатель страны происхождения, воспринять и оценить мастерство крупнейших писателей ХХ столетия.

    "Слово живое и мертвое" — прежде всего о любви к русскому языку. Книга предназначена редакторам, переводчикам, начинающим литераторам, она может стать подспорьем для студента, учителя, для каждого, чей труд, так или иначе, связан со словом. Для всех, кому дорог родной язык. И этот посыл виден невооруженным взглядом. Эта книга позволит филологам заиметь хорошую доказательную базу для любых исследований в области переводной литературы. Также там приведены хорошие рассуждения о судьбах носителей живого слова. И печально что умение громоздить конструкции по контексту и речевой ситуации ныне атавизм и нужны лишь для маскировки скудоумия.

    Вердиктируя. Книга от филолога для филологов и всех неравнодушных. Мне понравилась её манера письма, навык ориентирования в стилистической сумбуристике и полезность этого труда высока,по моему мнению. Всем добра и приятного прочтения!

    39
    814