Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Слово живое и мертвое

Нора Галь

  • Аватар пользователя
    lerch_f2 апреля 2014 г.

    Пушкин говорил о переводчиках, как о "почтовых лошадях просвещения". Весьма мудрое замечание, ведь переводчик является тем самым звеном, что соединяет читателя с иноязычным автором, создавая эдакий мостик взаимопонимания. Мы ведь видим автора, по сути, не таким, каким он является, а таким, каким его показывает переводчик. Нора Галь одна из членов этой службы доставки мировой литературы, представитель кашкинской школы, стремящейся сделать чтение понятным и гладким.

    С Норой Галь я согласна в большей части книги. Конечно, все примеры, что она приводила, правильны и бюрократическую лексику нужно гнать поганой метлой из художественной, да и вообще человеческой речи, также точно, как и верен тот факт, что идиомы нужно переводить не дословно, а подыскивая им аналоги на языке читателя. Но книга была написана в 1972 году и, на мой взгляд, канцелярита стало с тех пор заметно меньше. Единственное, наверное, с чем я хочу поспорить, это вопрос о переводе фамилий. Мне куда приятнее читать про Бекки Шарп, чем про Бекки Востр. Имена и фамилии героев должны быть неизменны. Мы же не переводим свои фамилии на иностранные языки.

    Нора Галь показала много плохих примеров выбора слов, построения предложений и в конце рассказала о некоторых удачных примерах перевода. Конечно, разница впечатляет. Но, оговорюсь, что в некоторых примерах её стремление максимально упростить речь казалось лишним. Но именно что только в некоторых из всего обилия примеров.

    За годы, прошедшие после написания книги, русский язык здорово изменился и, наверное, сейчас у нас есть другие проблемы, кроме канцеляритов. Так что теперь хотелось бы почитать что-то такое же восхитительное и грамотное, но написанное в недавние годы.

    43
    440