Рецензия на книгу
Слово живое и мертвое
Нора Галь
Nusinda17 октября 2015 г.Очень неоднозначные впечатления остались от этой книги. Безусловно, Нора Галь дает огромное количество полезных советов переводчикам, писателям, редакторам, приводит массу примеров для наглядности, но с каждой прочитанной главой у меня возникало все больше и больше вопросов.
Ну для начала, сама я не переводчик, но есть у меня пара-тройка знакомых дипломированных специалистов этого профиля, и не раз от них я слышала главный постулат дела их жизни - перевод должен быть максимально дословный, чтобы не поменять индивидуальный стиль, слог автора.
Мнение Норы Галь в корне противоречит этому постулату.
вместо "этот человек", "эта женщина" поставить имя героя, либо то, что в нем главное (мальчик, солдат, старик). Если в подлиннике the creature, вместо животного надо бы подставить что-то определенное - собака, лошадь, кошкаНо ведь автор тоже мог поставить "кошка, лошадь", но по каким-то причинам не стал. Разве такое обращение с оригиналом нельзя назвать вольным?
"Пела восторженные дифирамбы" оказывается лучше заменить коротким "восхищаться". (?)
Вообще, я не поняла откуда эта мания к упрощению, зачем оно нужно? Почему "по сведениям, поступавшим из разных источников" правильнее будет сказать "как рассказывали мне разные люди"? Ведь это совершенно полярный стиль, разве нет?
Также в книге поднимается вопрос о проблеме перевода "говорящих" фамилий. Например, автор высказывает предложение "переименовать" Бекки Шарп в Бекки Востр: мол, читатель-то не в курсе, как с английского Sharp переводится, нужно ему хотя бы намекнуть. По всей видимости, очень низкого мнения о читателях Нора Галь. Или вот еще:
собачку звали - Блинк. По-английски blink - мигать. Редактор предложил обозвать собачонку Моргалкой или Жмуркой. Переводчик не согласился. Собачонка осталась Блинк, а в проигрыше остался читатель.Это, конечно, дело вкуса, но лично я рада, что переводчик не согласился обозвать собачку Моргалкой.
Далее. Непонятен мне страх Норы Галь перед заимствованными словами. Ее настоятельные советы заменять проблему - задачей, шанс - надеждой, момент - минутой. Ведь это даже не синонимы. Если перед человеком стоит задача, вовсе не обязательно, что для него это проблема. И наоборот. То же самое с надеждой и шансом.
Ну а напоследок мой "любимый" отрывок.
Как часто в переводах встречаешь оборот высокие скулы (high). Изредка это скуластое лицо. Тогда вернее сказать "от противного": глубоко посаженные (или даже запавшие) глазаО_о!!! То есть, если у девушки четко очерченные скулы, у нее априори запавшие глаза??? Как хорошо, что я не переводчик, не понять мне эти тонкости.
Оценку поставила нейтральную, потому что много полезного вынесла для себя из книги. Но не обращать внимания на вышесказанное тоже не могу.
42787