
Ваша оценкаРецензии
Аноним1 сентября 2015 г.Читать далееШекспир, как всегда, великолепен.
Так красиво и слегка замысловато рассказать, что плох бывает тот солдат, что не стремиться стать генералом.
Правда, карьерная лестница имеет логическое завершение и чтобы подняться на ступеньку выше нужно, чтобы эта ступенька освободилась.
Так и здесь, чтобы появился новый король, старый должен почить. И не обязательно своей смертью. Вот здесь и начинается трагедия.
Особенно, когда жажда власти и обещание золотого дождя от трех ведьм так затмевает разум, что голос рассудка уже не слышен.
А уж если и благоверная всеми силами толкает на бесчинства - тут-то герой и пропал.
В финале же каждый получает то, что заслужил.1478
Аноним4 мая 2015 г.Читать далееИтак, «Король Лир»… Эта трагедия опять-таки в лучших традициях Шекспира, что иногда кажется мне скучным, но есть в ней что-то цепляющее. История рассказывает нам о короле и его трех дочерях. Король решает выдать их замуж и разделить между ними свои земли, при этом просит их описать словами свою любовь к нему. Одна их дочерей отказывается от выполнения такого задания, чем навлекает на себя гнев отца. Ну, вот тут и начинаются основные события.
А событий много, тут и любовь, и измены (куда же без них), и войны. Очень мне нравится, как все хорошо все раскручивается в конце, быстро, просто, лаконично, ну вот как надо. Как обычно ярко выраженная кульминация, которая мне показалась даже слишком сильной.
В героях я местами путалась (особенно в братьях и сестрах), приходилось часто обращаться к перечню действующих лиц, но так иногда бывает, когда сюжет в пьесе довольно сильно закручивается, и неважно, с помощью политических интриг или любовных связей.
Мне очень понравилось, было действительно интересно, были неожиданные повороты. Из минусов могу ответить многочисленные переодевания и выдачу себя за кого-то другого (не нравится мне это в произведениях Шекспира, хоть убейте, не понимаю я как можно родного сына не узнать, если он одежду сменил). Мне интересно, меня одну это напрягает? Или нет?
В целом, эта пьеса прекрасный представитель драматургии и творчества Шекспира.1498
Аноним31 октября 2013 г.Читать далееЯ не люблю такой жанр как драматургия, но раз уж пришлось в игре "Книжное путешествие" выбирать из этой категории, то пусть будет Шекспир. По крайней мере стоит всё-таки читать таких авторов для общего развития. Но... читать мне было тяжело. А может перевод такой попался...
Нового ничего для себя особо не узнала, потому как произведение всем известное и даже не читая все знают, о чем там речь. Главная тема, конечно же любовь и ревность... Блин, Шекспир, ну что у тебя всё не слава Богу! В "Ромео и Джульетта" любовь и смерть... в "Отелло" тоже самое, только более глупо. У Монтекки и Капулетти хоть оправданно всё было... вражда семей и всё такое. А в "Отелло" просто губительная ревность.
Ревнуют не затем, что есть причина,
А только для того, чтоб ревновать.
Сама собой сыта и дымит ревность.
Из персонажей не впечатлили ни Отелло, ни Дездемона... только Яго. Яркий харизматичный персонаж.
В целом даже не знаю что ещё написать. На такие книги писать отзывы очень трудно, особенно когда это мировая классика, которая не вызвала у тебя ни положительных ни отрицательных эмоций... Короче говорят, останусь в нейтралитете.
14124
Аноним10 октября 2013 г.Читать далееНелепость, конечно, но прочитать «Макбета» в оригинале меня побудил роман «Белое сердце» Хавьера Мариаса . Само заглавие и эпиграф этой книги – цитата из «Макбета», которая в оригинале звучит так: «My hands are of your colour; but I shame to wear a heart so white». Вариантов перевода «Макбета» на русский язык существует много, но по смысловому содержанию (для данного отрывка) они делятся на два типа:
- «Цвет рук моих – как твой, но сердце, к счастью, не столь же бледно» (что логично вытекает из предыдущего текста пьесы).
- «Моя рука красна, как и твоя, но я стыжусь, что сердце у меня так бело» (что, вроде бы, ближе к тексту).
В книге Мариаса также есть размышления над двумя толкованиями: «белое сердце» - потому, что нельзя убить дважды или «бледное сердце» - т.е. трусливое… Даже на этом крошечном примере можно убедиться, как трудно искусство перевода!
(Все разъясняет комментарий к английскому тексту: I would be ashamed to have a heart as cowardly as yours is (To Lady Macbeth, a white heart is one that is bloodless, and therefore cowardly).Макбет, кажется, один их самых загадочных героев Шекспира. Не просто двойственный персонаж, характерный для эпохи, – «надменность и возвышение интеллекта», а сильная личность, храбрый воин и прославленный герой, вынужденный во имя воплощения высокой цели, ради исполнения своего жизненного предназначения (как он его понимает) совершить преступление. Злодей, но «с душою глубокою и могучею», поэтому в финале трагедии Макбет предстаёт не кровавым тираном, получившим справедливое наказание, но трагическим героем, разрываемым противоречиями, составляющими самую суть его характера.
И да, знаменитый монолог Макбета (фолкнеровский монолог, я бы сказала) звучит в оригинале исключительно мощно…14100
Аноним24 марта 2013 г.Из тьмы могильной
Сами по себе вещи не бывают ни хорошими, ни дурными, а только в нашей оценке.Читать далееКак можно писать рецензию на это произведение?
Я себе трудно это представляю.
Поэтому сей скромный труд пусть люди отзывом зовут.А все-таки отец Гамлета, вернее его призрак, оказался достаточно кровожадным.Ну сами посудите, за одну свою смерть, за отмщение, он потребовал столько жизней: Полоний, Офелия, Король,Королева, сам принц Гамлет, его друг Лаэрт; уж не говоря о двух посланниках Розенкранце и Гильденстерне.
Ну почему бы ему не явиться Гертруде, не объяснить, что да как, чтобы она поверила. Возможно, всё было бы по-другому. Такое впечатления, что он, из тьмы могильной, упивался событиями, происходившими на земле датской по его же вине случившимися.
Ох, не один только Йорик бедный в этой трагедии.А вообще, конечно, эту пьесу в 18 я воспринимала совсем по-другому. Надо будет лет через десять опять перечитать)
1489
Аноним29 августа 2012 г.Читать далееПомогай нам всем боже! - ну и рецензии пишут нынче на "Гамлета".
Духовное развитие, а вот я в 5 классе, а вот я в 9 классе, а вот надо читать в оригинале, насыщенная и содержательная пьеса...
Всё, что на Шекспира уже могли написать - написали. Ещё в, простигосподи, 16 веке. Про пьесу тоже говорить и писать нечего. Ну, лишнее это просто, чоуж.
Интересно только трогательное пищание о личном восприятии слушать. Когда существо, которое трудно заподозрить в том, что оно букварь всё-таки осилило до вконтакта, лопочет о "Гамлете" критическое - вот уж действительно: "Гораций, много в мире есть того, что вашей философии не снилось." То есть так-то всё правильно, человек, который умеет читать, и о Гамлете не слышал или цитаты типа: "Быть иль не быть, вот в чем вопрос", "Не пей вина, Гертруда!" не опознаёт - это, в общем, только потому что теорию вероятности ещё никто не отменял, может приключиться.
Другое, конечно, дело, что мир докатился до того, что "Гамлет" используется уже исключительно для того, чтобы встать в позу покрасивее, сделать лицо поумнее и поведать в очередной раз всё тому же миру занимательные истории о себе и как я там чо в 7 классе себе духовно развивал. При помощи Шекспира. Когда все остальные курили на заднем крыльце и ничего не понимали в жизни. Но тогда не развилось как следует, пришлось перечитать ещё раз, в оригинале (заодно ненавязчиво прихвастнём глубокими познаниями английского, всем немедленно проникнуться! - кстати, автоматически не верю ни одному человеку, утверждающему, что читать Шекспира в оригинале легко и приятно, хрен там, к оригиналу со всеми староанглийскими формами, так же как к какой-нибудь дореволюционной русской орфографии нужно иметь привычку) - и вот тогда, наконец, развился как следует. Это всё, что, как правило, имеется сказать по поводу "Гамлета". Стоит рассказать миру. Безумно интересно, угу.Одно радует - даже при таком приятственном раскладе ругаться на Шекспира всё равно не модно. И, значит, под всей этой шелухой история действительно вечная, страдания Гамлета действительно трогают почти любого, а гений Шекспира ничуть не потускнел. "He was not of an age, but for all time!" - бла-бла-бла.
Просто, ну, знаете - O tempora! O mores! и всё такое.1468
Аноним2 декабря 2025 г.Можно не читать! - один криминал
Читать далееСразу ожидания: не читал и мало что слышал, среди действующих лиц - сплошь полководцы, король и "номенклатура", пара жен и три ведьмы! Вот такой коктейль! Даже не знаю... О-у-о-у-о-у, какие здесь все кровожадные (и тупые, кстати, тоже). По итогу все плохо: ведьмы - "не наш метод". Во-вторых, безостановочные смертоубийства, не глядя на лета. Из прочитанного плюс только один - теперь я знаю, что значит "леди Макбет", хотя пьесу можно было назвать "Макбеты" - два сапога - пара. Кого из этих двоих имел в виду Шекспир в названии не совсем понятно, хотя учитывая времена, скорее всего - его.
Сюжета нет, характеров - по сути один - макбеты - простые и недалекие. Впечатление - никакое. Уж лучше "Отелло" - перечитать, вот где настоящий злодей!
Хотя есть кое-что. Отец хоббитов кое-что взял у Шекспира, идею о том, что кого-то не убьет тот, кто был рожден женщиной (у Толкина своя формулировка была, другая). Вопрос: кто же его тогда убьет? Ответ: "дьявол кроется в деталях"... Читайте и узнаете!.. Мне же понравилась концовка: "всем спасибо, все свободны"...
13141
Аноним28 сентября 2025 г.Совсем не знак бездушья молчаливость. Гремит лишь то, что пусто изнутри
Читать далееЗамечательный во всех своих разноликих проявлениях поэта, драматурга и мифотворца, Уильям Шекспир является, бесспорно, альфой и омегой европейской литературы. Его творческий путь охватывает комедии, хроники и сонеты, однако подлинный масштаб его гения раскрывается в великих трагедиях, созданных на рубеже XVI–XVII веков. Среди этих мрачных бриллиантов («Гамлета», «Отелло», «Макбета») особняком стоит «Король Лир» (ок. 1605 г.). Эта пьеса — блестящая фреска распада мироздания, экзистенциальная мистерия, в которой автор ставит самые мучительные вопросы о природе власти, справедливости, человечности и о леденящем молчании небес. Написанная в эпоху стюартовского пессимизма, сменившего ренессансный оптимизм Елизаветы, трагедия стала самым безжалостным погружением Шекспира в онтологическую бездну.
Предметом произведения выступает не столько цепь событий, сколько их тектонический сдвиг в структуре мира и сознания. Фабула, заимствованная из древних британских легенд, обманчиво проста: престарелый король Лир, устав от бремени власти, решает разделить свое королевство между тремя дочерьми, измерив их долю пышностью любовных признаний. Две старшие, Гонерилья и Регана, расточают елейную лесть, получая всё. Младшая и любимая, Корделия, отказывается от ритуальной лжи, произнося фатальное «Ничего, милорд», и изгоняется ни с чем. Этот первоначальный акт гордыни и слепоты запускает цепную реакцию катастроф. Получив власть, Гонерилья и Регана немедленно обращают ее против отца, последовательно унижая и лишая его остатков королевского достоинства, в итоге выталкивая в ревущую бурю. На фоне этого разворачивается параллельная трагедия графа Глостера, которого его незаконнорожденный сын Эдмунд, макиавеллиевский интриган, настраивает против законного сына Эдгара. Конфликт в пьесе носит тотальный, многослойный характер. На внешнем уровне это столкновение поколений и борьба за власть. На социальном — распад феодального порядка, где клятва верности теряет всякий смысл. На философском — поединок человека с враждебной стихией и еще более враждебной человеческой природой. Но стержневым является внутренний, психологический конфликт Лира: его одиссея сквозь безумие, мучительный путь от самодовольной слепоты к прозрению через страдание, путь от всесильного «Короля» до осознания себя «бедным, голым, двуногим животным».
Посыл Шекспира лишен всякого дидактического упрощения; это грандиозный эксперимент, где автор отсекает от человека все слои цивилизации, все иллюзии и опоры: власть, семью, социальный статус, рассудок и, наконец, веру в божественную справедливость. Главная идея, которую вкладывает драматург, — это исследование феномена сострадания, рождающегося лишь на дне бездны. Лишь став бездомным нищим, дрожащим от холода в степи, Лир впервые задумывается о судьбе «несчастных нагих горемык» и осознает свой королевский эгоизм. В мире, где, по словам Глостера, «для богов мы — что для шкодливых мальчишек мухи», единственной истинной ценностью оказываются не божественное провидение, а сугубо человеческие добродетели: стоическая верность Кента, прощающая любовь Корделии, сыновья преданность Эдгара. Однако (и в этом заключается трагизм шекспировского гуманизма) даже эти добродетели оказываются трагически хрупкими и неспособными предотвратить окончательный коллапс. Финал, где Лир держит на руках мертвую Корделию, отрицает всякую надежду на «поэтическую справедливость», оставляя нас наедине с экзистенциальным ужасом и осознанием того, что доброта может быть так же бессильна, как и зло всемогуще.
«The Tragedy of King Lear». Слово «Tragedy» отсылает нас к античной традиции, где в центре повествования — падение великой личности вследствие «трагической вины» (hamartia). Вина Лира — это гордыня, тщеславие и неспособность отличить подлинное от фальшивого. Определяющим является титул «King». Лир неотделим от своей королевской сущности; его личность и власть слиты воедино. Трагедия начинается в тот момент, когда он совершает логически невозможный поступок: пытается отречься от обязанностей монарха, сохранив при этом его почести и имя. Разрушая сакральную связь между титулом и функцией, он разрушает не только себя, но и всё королевство, ибо в феодальной картине мира король есть ось, на которой держится порядок. Вся пьеса — это болезненный процесс деконструкции его идентичности: от «Короля Лира» к просто «Лиру», а затем к безличному «человеку», лишенному всего, кроме способности страдать.
Это не просто пьеса для чтения; ее поэтическая мощь, философская глубина и бескомпромиссная честность в изображении страдания ставят ее вне конкуренции. «Король Лир» — это обязательное, но невероятно трудное восхождение на одну из самых темных и величественных вершин мировой литературы.
13165
Аноним26 февраля 2024 г.Читать далее"Трагическая история о Гамлете, принце датском" - пьеса (трагедия) 1603 года английского писателя Уильяма Шекспира.
И снова, как и в "Ромео и Джульетте", сюжет не нов, подобные истории встречались задолго до Шекспира, и не только в Англии. Мне всё время казалось, что такое уже видела в древнегреческих трагедиях. Но, как и в "Ромео и Джульетте", происходящее отходит на второй план, затмеваясь красивейшим словоизложением.
Хотя и сюжет мне очень понравился, пожалуй, на данный момент, это лучшее, что я прочитала у Шекспира: историчность (хоть и псевдо), дворцовые интриги, семейные трагедии - такое я люблю.
Большее впечатление произвели не всем известные "Быть или не быть" и "Бедный Йорик", а линия Розенкранца и Гильденстерна (так им и надо, предателям), отношения Дании, Норвегии и Польши (ох уж эта геополитика), игра прозы (оказывается не только простолюдины, но и сумасшедшие, и даже притворяющиеся ими) и рифмы.
А в конце даже всплакнула, в очередной раз поразившись, что человечество не самоистребилось ещё в Средневековье.
Понимаю англичан, которые назначили Шекспира своим всем и с нетерпением жду нашей следующей встречи.
13741
Аноним12 апреля 2022 г."Не пей вина, Гертруда!"
Король Нет - не пей, Гертруда.Читать далее
Королева Но я желаю, государь, - позвольте...Здравый смысл не смеши упоротых знатоков, ценителей и любителей "Гамлета", не смей выставлять свою посредственность на всеобщее обозрение, сопи в углу...
Я Но я желаю - позвольте...
Здравый смысл "Ничтожность, женщина, твое названье!", а проще "Бабы дуры!", но я тебя предупреждал!
Я Ой, да ладно! Любительской чушью больше, любительской чушью меньше...Несколько лет назад я случайно наткнулась на статью о достоинствах и недостатках различных переводов "Гамлета". В результате я была удивлена тем, что 1. существует, помимо перевода Пастернака, еще множество других, и тем, что 2. дебаты , развернувшиеся в комментариях под статьей, по накалу страстей можно было бы сравнить только с "дискуссией" между прививочниками и антипрививочниками.
И потому, страдая нездоровым любопытством, приобрела данное издание, дабы понять в чем суть гамлетоср@..., пардон, дискуссии.
Итак, я как человек с невзыскательным вкусом и уровнем английского, который позволяет читать оригинал только в гугл-яндекс- переводчике (хотя, разумеется, выдавая себя за интеллектуалку, могу временами ввернуть в разговор нечто вроде "ту би ор нот ту би" или "пу Йорик!" ) скажу, как чувствую, - по мне, так все переводы хороши:) Да, я знаю, что одного каноном считал Набоков, а другой вообще, по слухам, переводил не с оригинала, а третий ничем особым не выделялся, но, вроде как, угомонил ценителей на некоторое время. Я просто расслабилась, читала и получала удовольствие, позволяя одному показать свои умения, второму- страсть, а третьему- фантазию. Разумеется, производить построчное сравнение я не собиралась и не собираюсь. Я просто наслаждалась оттенками смыслов и оттенками характеров героев. В конце концов, у каждого свой Гамлет и своя Офелия, и без меня уж несколько веков читатели выискивает их мотивы, комплексы и психические заболевания. Еще я этим не занималась!:)
И разумеется, как я могу пройти мимо Офелии, сего чудного вдохновляющего образа для столь любимых мной прерафаэлитов, и прочих разных... Так вот, взять например, Хьюза. Он, вон Офелию "переводил" с английского языка на язык зрительных образов двумя разными "способами"... и ничего обе хороши по-своему. Хотя, моя любимая Офелия - это "Офелия" Милле(са) (и мне плевать , что шиповник не цветет в одно время с маками), ну а литературный перевод Гнедича больше понравился, хотя, достойнейший всяческих похвал за стойкость позиции, шекспировед считает, что Шекспир должен быть читан только в оригинале...13981