
Ваша оценкаРецензии
Аноним11 марта 2016 г.Читать далееМи-ло-та: кончик языка совершает путь в три шажка вниз по небу, что бы на третьем толкнуться о зубы. Ми. Ло. Та.
Нет, правда, милая книга, милая, милая, ми-ла-я. Почему-то именно это слово доминирует, когда я вспоминаю о «Книге птиц Восточной Африки». Совершенно неожиданно неизвестный роман неизвестного автора оказался настолько прелестным, что два дня не могу стереть с лица блаженную улыбку. Это такой маленький домашний восторг, как тёплый яблочный пирог в дождливый день.
Целых три неинтересные мне темы, как то Африка, орнитология и любовь, пересеклись в одной книге небольшого формата. Удивительно, но данное сочетание у Николаса Дрейсона вышло на редкость не банальным. Согласитесь, идея пари, заключённого между двумя мужчинами, кто насчитает больше видов птиц и получит возможность пригласить даму на бал, весьма элегантна. Да и в целом сюжет просто восхитительный: простой, лаконичный и вместе с тем ёмкий, но воздушный. Герои чудесные – зрелые, все со своим багажом, очень колоритные. Конечно, молодым везде у нас дорога, но давно я не отдыхала душой так, как читая обо всех злоключениях «кругленького, лысеющего коротышки» мистера Малика.
Прекрасный образ прекрасной Кении. То есть, конечно же, природы Кении, ибо прекрасность всего остального вызывает большие сомнения.
Найроби – столица Кении. Один из самых опасных городов. В 2001 комиссия ООН присвоила городу «статус С», причислив его к самым преступным городам мира. Был отмечен высокий уровень вооружённых грабителей, разбойников и угонщиков машин. (Из Википедии)В книге всё это было: автоматы Калашникова, погони на мерседесах, грабежи, гетто, проблемы СПИДа и прочее, Но! Это было даже не активным фоном, а так, задником, на который мало кто обращает внимание, ибо передний план настолько хорош, что от него не хочется отводить взор. Николас Дрейсон поразил меня своим умением размыть серьёзные проблемы до лёгкого, едва угадываемого импрессионизма, а сверху начертить прекрасную историю в стиле ар нуво. Несочетаемое слилось в творческом экстазе. Это было чуднО и очаровательно.
И пусть книга не сподвигла меня пошуршать по Интернету в поисках упомянутых в романе птиц - оставим их истинным ценителям, - мне же она дала ни с чем не сравнимое удовольствие от чтения и заряд хорошего настроения. Такие книги, мне кажется, необходимы всем, ведь как утверждают R.E.M, everybody hurts sometimes. И вот тогда-то они буквально незаменимы.
1965
Аноним26 октября 2015 г.
"Кому нужна синяя птица счастья, когда есть удод ?"Милая, ироничная книга. Читала её с улыбкой, любовалась фотографиями перечисленных птиц. Приятно иногда отдохнуть, проследить за любовью людей за пятьдесят, познакомиться с неудачником, его внутренним миром и понять, какой он на самом деле. После этого произведения захотелось неделю понаблюдать за разнообразием птиц в своей местности.
А если вам интересны птицы из этой книги, дружно смотрим на рецензию Merqury .1937
Аноним14 июля 2015 г.Читать далееУже второй раз за последнее время мне попадается книга, которую надо читать поблизости от интернета. Иллюстрации в книге, конечно, есть, но их совсем немного и они черно-белые, а хочется больше и цветных. Кроме того, хочется почитать про повадки упомянутых птиц, чтобы найти связь между каждой из них и содержанием соответствующей главы (хочется думать, что такая связь есть).
Сама по себе книга удивительно милая и уютная, даже несмотря на отдельные "агрессивные" эпизоды. Некоторые приключения, выпавшие на долю мистера Малика вполне могут посоперничать с гангстерскими фильмами, но при этом все равно сохраняется общая тональность спокойствия и благородства. Действие происходит в Кении, что придает налет экзотичности, но по духу это совершенно английский роман действительно в лучших традициях Остен, Вудхауза и Джерома. Современные реалии совсем не портят хорошо выдержанного классического английского джентльмена.
Эта история, к счастью, не относится к огромной массе книг, которая описывается словосочетанием "любовный роман". Здесь нет несчастных красавиц и роковых красавцев, бурных ссор и любовных сцен. Главный герой - совершенно обычный мужчина в возрасте, немного полноватый и лысоватый. Да и его возлюбленная тоже уже немолода. А самое привлекательное для меня состоит в том, что заключение пари нужно, чтобы не поставить Роз в неловкое положение. Это удивительное трепетное отношение очень греет меня. Вся книга пронизана этой честностью и щепетильностью. Даже Гарри Хант, вроде бы отрицательный герой, все равно симпатичен, во многом потому что тоже придерживается этих условий. Пусть в меньшей степени, но все же.
Очень удачный оказался выбор для чтения летним вечером. Чудесная история.1931
Аноним24 марта 2013 г.Читать далееПодзаголовок "Книги птиц Восточной Африки" - "роман о любви", но эта книга, мне кажется, лишь очень и очень отдаленно напоминает то, что принято называть любовными романами, несмотря на то, что в ней есть и любовный треугольник, и непростой выбор, и нежные чувства. И уж, конечно, она вовсе не представляет собой наглядное пособие по фауне Кении, хотя в тексте то и дело мелькают названия самых разных представителей пернатых, не говоря о красочных иллюстрациях к каждой главе.
И все же мне думается, что данное автором название более чем подходит роману: Кения и птицы для его героев - важнее всего на свете, и неудивительно, что, согласно условиям соревнования, честь быть партнером прекрасной дамы (пусть и пожилой, - любви все возрасты покорны) достанется не более сильному, не более умному, не более отважному из двух джентльменов, а лишь более наблюдательному и сведущему в орнитологии.
В чем-то "Книгу..." можно, безусловно, назвать романтичной: в ней есть место и любви, и борьбе. Только вместо страсти герои испытывают нежность, а вот борьба, сперва выглядевшая достаточно условной и описываемая иронично, с полуулыбкой, оказывается настоящей: как и во времена рыцарей, ради руки леди пожилые респектабельные джентльмены рискуют жизнью и личной свободой. Но решающими аргументами в этом состязании в конце концов окажутся именно честность и способность пожертвовать своими интересами, и поэтому для меня это - книга о благородстве, место которому в любую эпоху и в любой стране.Солнце Кении и голоса птиц, от самых обычных до экзотических, и мистер Малик (его фамилия тоже, как ни странно, кажется мне названием птицы), и музыка ежегодного бала, давно уже ставшего традицией - из всего этого складывается особенное очарование этого романа, доброго и спокойного, ласкового, неторопливого...
1933
Аноним16 февраля 2013 г.Читать далееЭто милая, трогательная история любви. Дуэли всегда казались мне чем-то таким джентльменским, таким захватывающе геройским. О птичьей дуэли я узнала впервые :D Надо же, сражаться за право пригласить даму своей мечты на танцы всего-то подсчетом птиц! :) Но дуэль разгорелась не на шутку. Азарт, желание победы - вытесняют все остальные чувства. И что же в итоге?
В итоге один из героев-дуэлянтов понимает, что в жизни есть вещи поважнее дуэлей, намного важнее. Но иногда, когда ты готов отказаться от счастья, отдать его в руки другого человека, счастье само приходит к тебе... :)
Книга прелестна. Она очаровывает. Прочитав, я порекомендовала ее своей маме, а этой чести удостаиваются немногие книги :) Так что...рекомендую эту книгу ВСЕМ ;)1920
Аноним14 августа 2016 г.Читать далееЯ давно засматривалась на эту книгу. Рецензии и аннотация обещали милую пенсионную лавстори в антураже кенийских природных и орнитологических красот. Одна леди и два джентльмена, забавные ситуации, все оригинально, с перчинкой, но в целом чинно-благородно. И птицы-птицы-птицы.
Для меня именно в птицах был элемент фантастического хаоса. Даже ходи я раз в неделю на орнитологические познавательные экскурсии в течение нескольких лет, не факт, что вникну и смогу опознать несколько сотен видов пернатых. Сову от попугая отличить запросто могу, а с остальным сложнее. А тут герои, как заправские орнитологи, вглядываются в чирикающий клубок, бьют себя по лбу и тут же выдают латинское название птахи, обычное разговорное и заодно обозначение этого на суахили, а так же паре местных диалектов.
В целом простая история, автор попутно зацепил и немного пощекотал несколько общепринятых штампов. Вроде замах на глубину, а на деле кончиком мизинца показал на проблемы, тем более это и не было целью. Мило, но как-то равнодушно. Понятно, чем закончится с первых строк. Не мое.Изначально настораживали фамилия и имя переводчицы — Мария Спивак. Да, та самая новая-старая переводчица саги о Гарри Поттере. Ну, вы помните — муглы, Жукпук, Злотеус Злей, Психуна, мадам Самогони и гоп-компания. Обнадеживало наивную меня, что за данный перевод госпоже Спивак присудили аж целую вторую премию Единорог и лев. Может остепенилась, может взяла себя в руки, думала я, не посмеет же она в книжке о влюбленных старичках свои прежние выверты.
В целом, и правда, остепенилась и старалась, но можно вытащить девушку из гоп-компании, но гоп-компанию из девушки вытащить почти невозможно. Натура, так тщательно спрятанная, прорывается. Уже через несколько страниц чтения некоторые фразы начали резать глаз и меня стали терзать смутные сомнения, что Николас Дрейсон вряд ли в оригинале использовал подобные выражения, которые периодически вставляла Мария Спивак в свой наградной перевод. Пришлось добывать книжку на английском и проверять. Построчно, конечно, я тут критиковать не буду, поделюсь только наиболее поразившими моментами.
Так прозвище одного из учеников местной школы - The Stalker — профессиональным росчерком пера Мария превратила в Долбалу! Недавно Стругацких перечитывала, так там выходит в Зону Долбалы ходили, по версии Спивак! Вот же братья странные, не стали английское слово переделывать в русский вариант, а можно было такой мастер-класс показать. Мария-то как превратила скучное ‘Cheese it – The Stalker’ в ‘Атас, а то Долбала задолбает!’ Не просто призыв удирать от сталкера, а с уточнением последствий — как догонит, как задолбает, бойтесь, детки)
Прозвище же главного героя — Jack — я сама не смогла точно перевести, благо есть сетевые словари и в них больше десятка вариантов (среди которых домкрат-рычаг, самец, осел, поезд, валет, молодая щука, парень и даже гонорея), но у Спивак все четко — Домкрат. Помните — стремительным домкратом © )) Тут бы переводчику добавить пояснение, что слово часто используют в сленговом, разном значении. Герой-то не понял, почему его заклятый однокашник Jack-Домкратом обозвал, в детстве он был не самым сообразительным малым, и еще недоумевал, вроде не обидное прозвище, с чего же оно так к нему прилипло и почему все смеются? Автор, надо думать, нюансы прозвища знал и понадеялся, что читатели тоже в курсе шутки.
Любимый ход переводчицы — обесценить свою лексику по максимуму. При нескольких вариантах выберет самый отвязный. Nonsense у нее чушь и бред вместо бессмыслицы и нелепости. Вместо serves him right (поделом ему) — поделом дураку. Дураками и идиотами она на каждом шагу бросается. Несколько раз проверяла, в оригинале ничего подобного нет.
Вместо того, что бы просто уходить у нее часто сваливают.
Особенно она оторвалась на пердячем пари, перевод которого вполне допустим, ведь английское — fart — чего уж там, это оно и есть) Но Мария использовала все синонимы данного слова, чего опять же у Дрейсона и в помине нет, и мой словарный запас обогатился емким - бздех)
И все вроде ничего, режут глаз иногда ее филологические находки, и пусть, ишь неженка какая нашлась, но атмосфера книги что-то теряет. Герои — люди из приличных семей, хорошо образованные, воспитанные. Мистер Малик три года не решается пригласить понравившуюся женщину на свидание. А Роз Мбиква после смерти мужа посвятила жизнь благотворительности, все время проводит в музее или на экскурсиях, погруженная в орнитологию и историю Кении, щедро делится знаниями и талантом с окружающими.
Естественно, что джентльмены в сугубо мужской компании позволяют себе и крепкое словцо, и какую-то фривольную фразу, но все же это старая гвардия, остатки прежней колониальной элиты, а не портовые грузчики. Тем более, что автор совсем не такие слова дает своим персонажам. Еще пример. Сокращу его до одной фразы. Бабушка покупает бутылку хереса и говорит стоящему рядом внуку -
“What do men want from women?.. Sex... And what do women want from men?.. A good dancer”
У Спивак - “Чего мужику надо от бабы? Потрахаться. А бабе от мужика? Потанцевать.”
По сути и смыслу все правильно, не придерешься, а по форме в оригинале можно представить старую леди, немного хулиганистую, с богатым прошлым, в переводе — скорее откровения алкашки-забулдыги.
Мария считает, что тонкие и изящные обороты ее глупый читатель не поймет и оценить не сможет и бьет прямо в лоб, наверняка. Куда уж ценителям Фрая, Остен и Вудхауза, в стиле которых, по обещанию аннотации, написана книга)
И вот так, на контрастах, вся книга. 90% вполне приемлемо, и к ним прилагаются 10% разных вырвиглазных изысков, которые, как радиоактивные вишенки на торте светятся.
За все, что раздражало многих читателей в переводе о Гарри Поттере, теперь поют дифирамбы и какая умница Мария.
Но это я придираюсь, не люблю вот такие штучки от Спивак. В целом книга действительно милая. Все же и премию дали. Мотайте на ус — переведете Stalker, как Долбалу и считай трофей в кармане)1887
Аноним22 июня 2015 г.В птицах, в их естественной красоте и свободе есть нечто поистине целительное для души.Читать далееКажется, никогда ещё не читала такой романтичной истории о немолодых людях, вот уж действительно "любовь нечаянно нагрянет, когда её совсем не ждёшь".
Мистер Малик давно хочет признаться в своих чувствах прекрасной Роз Мбиква, и случай предоставляется, её можно пригласить на Охотничий бал, наш герой пишет письмо, покупает марку и уже готов опустить конверт в почтовый ящик, но приезжает одноклассник Малика Гарри Хан, престарелый ловелас и вечный соперник Малика. Герой может лишиться своей любимой, но одноклубники решают, что решением проблем может стать дуэль. А поскольку мужчины далеко не Джеймсы Бонды, дуэль предполагается орнитологическая: кто заприметит больше птиц и запишет их названия, тот и поведёт Роз на бал.
Очаровательная Кения, захватывающий сюжет, столько приключений за несколько дней Малик, наверное, раньше не получал и за год. А ещё всегда стоит присмотреться к тому, кто рядом, вроде бы тихий, плешивый и незаметный, но оказывается, что он именно тот, на кого стоило бы обратить внимание.
Люди склонны забывать, что внешний облик и душа — совершенно разные вещи.1836
Аноним5 июня 2015 г."Книга птиц Восточной Африки" - утонченный любовный роман, напоминающий о книгах Джейн Остен, и в то же время это великолепная комедия в духе Вудхауза, а экзотический антураж придает книге обаяние, вызывая в памяти истории Киплинга.Читать далееНе верьте этой аннотации. Ничего общего с Остен, Вудхаузом или Киплингом. Это мог бы быть Джеральд Даррелл для взрослых читателей, но автору не хватает для этого юмора, душевной тонкости и любви к живой природе. Экзотический антураж - всего лишь антураж, герои поразительно плоские. Сказочка на один вечер, да и то - если вы готовы такие сказочки слушать)
1859
Аноним18 ноября 2023 г.Читать далееЧтение оказалось не настолько легким, как я ожидала, исходя из аннотации. Сюжет оказался осложнен политикой и криминалом. Книга все равно в большей степени именно юмористическая, но такие моменты несколько сбивали с толку.
В самом начале читалось сложновато. Не зашел стиль автора, не очень оценила присутствующую местами пошловатость. Сатира на власть прошла мимо – просто было неинтересно.
Втянулась в повествование примерно с середины, когда “охота” на птиц набрала обороты и ей стало уделяться основное внимание. Действительно понравилось, что герои не стремились хитрить и обманывать друга друга и комитет судей. К пари все относились максимально по-джентльменски, хотя были и грубости, и глупости, и прочие составляющие юмористической литературы.
Понравился и финал: он закономерен. Все разрешилось очень предсказуемо, но в таких историях я люблю именно такие финалы.
Странно, что каждая глава носит название птицы. Это любопытно, и рисунки милые, но не в каждой главе эти птицы упоминаются.
17329
Аноним9 мая 2017 г.Читать далееКнига мне очень понравилась. Не такая простая, как может показаться на первый взгляд. Я уже достаточно читала о Кении. Но с удовольствием вернулась еще раз в эту бедную и прекрасную страну. Тем более что на этот раз автор выбрал очень оригинальный способ знакомства– через птиц.
Оказывается, в Кении обитает несколько сотен видов разных птиц. И все они прекрасны. А наблюдая за ними, можно увидеть и различные уголки страны. А можно даже представить политиков в виде птичьей стаи. А можно…устроить птичью дуэль из-за дамы.
Автор удивительно легко, ненавязчиво знакомит нас с историей, культурой страны. С ее политическим положением. И с оригинальной субкультурой Кении, где смешались различные расы. Очень интересно и общество современных экспатриатов. Экспа́т (англ. expat сокр. от expatriate, происходит от лат. ex patria «вне родины») — сленговое название для иностранных специалистов, реже самоназвание.
В начале двадцатого века было понятно, экспаты - это англичане, которые «несут блага цивилизации». А кто они в конце двадцатого века в «независимой республике» Кении? В чем-то все те же смешные «английские аристократы» со своей охотой на лис, где лис играют шакалы, с неизменным «охотничьем балом» на все две сотни английских экспатов. В чем-то они романтики, в чем-то циники, идеалисты и торгаши. Разные между собой, но для африканцев – одинаковые, экспатриаты, люди без родины, задержавшиеся в Кении в гостях.
Эта книга о многом: о прекрасной Кении, о природе и птицах, о политике, о экпатах, а главное – о Любви. Красивый слог, очень мелодичный, мне понравилось все.1763