Рецензия на книгу
Книга птиц Восточной Африки
Николас Дрейсон
Evangella14 августа 2016 г.Я давно засматривалась на эту книгу. Рецензии и аннотация обещали милую пенсионную лавстори в антураже кенийских природных и орнитологических красот. Одна леди и два джентльмена, забавные ситуации, все оригинально, с перчинкой, но в целом чинно-благородно. И птицы-птицы-птицы.
Для меня именно в птицах был элемент фантастического хаоса. Даже ходи я раз в неделю на орнитологические познавательные экскурсии в течение нескольких лет, не факт, что вникну и смогу опознать несколько сотен видов пернатых. Сову от попугая отличить запросто могу, а с остальным сложнее. А тут герои, как заправские орнитологи, вглядываются в чирикающий клубок, бьют себя по лбу и тут же выдают латинское название птахи, обычное разговорное и заодно обозначение этого на суахили, а так же паре местных диалектов.
В целом простая история, автор попутно зацепил и немного пощекотал несколько общепринятых штампов. Вроде замах на глубину, а на деле кончиком мизинца показал на проблемы, тем более это и не было целью. Мило, но как-то равнодушно. Понятно, чем закончится с первых строк. Не мое.Изначально настораживали фамилия и имя переводчицы — Мария Спивак. Да, та самая новая-старая переводчица саги о Гарри Поттере. Ну, вы помните — муглы, Жукпук, Злотеус Злей, Психуна, мадам Самогони и гоп-компания. Обнадеживало наивную меня, что за данный перевод госпоже Спивак присудили аж целую вторую премию Единорог и лев. Может остепенилась, может взяла себя в руки, думала я, не посмеет же она в книжке о влюбленных старичках свои прежние выверты.
В целом, и правда, остепенилась и старалась, но можно вытащить девушку из гоп-компании, но гоп-компанию из девушки вытащить почти невозможно. Натура, так тщательно спрятанная, прорывается. Уже через несколько страниц чтения некоторые фразы начали резать глаз и меня стали терзать смутные сомнения, что Николас Дрейсон вряд ли в оригинале использовал подобные выражения, которые периодически вставляла Мария Спивак в свой наградной перевод. Пришлось добывать книжку на английском и проверять. Построчно, конечно, я тут критиковать не буду, поделюсь только наиболее поразившими моментами.
Так прозвище одного из учеников местной школы - The Stalker — профессиональным росчерком пера Мария превратила в Долбалу! Недавно Стругацких перечитывала, так там выходит в Зону Долбалы ходили, по версии Спивак! Вот же братья странные, не стали английское слово переделывать в русский вариант, а можно было такой мастер-класс показать. Мария-то как превратила скучное ‘Cheese it – The Stalker’ в ‘Атас, а то Долбала задолбает!’ Не просто призыв удирать от сталкера, а с уточнением последствий — как догонит, как задолбает, бойтесь, детки)
Прозвище же главного героя — Jack — я сама не смогла точно перевести, благо есть сетевые словари и в них больше десятка вариантов (среди которых домкрат-рычаг, самец, осел, поезд, валет, молодая щука, парень и даже гонорея), но у Спивак все четко — Домкрат. Помните — стремительным домкратом © )) Тут бы переводчику добавить пояснение, что слово часто используют в сленговом, разном значении. Герой-то не понял, почему его заклятый однокашник Jack-Домкратом обозвал, в детстве он был не самым сообразительным малым, и еще недоумевал, вроде не обидное прозвище, с чего же оно так к нему прилипло и почему все смеются? Автор, надо думать, нюансы прозвища знал и понадеялся, что читатели тоже в курсе шутки.
Любимый ход переводчицы — обесценить свою лексику по максимуму. При нескольких вариантах выберет самый отвязный. Nonsense у нее чушь и бред вместо бессмыслицы и нелепости. Вместо serves him right (поделом ему) — поделом дураку. Дураками и идиотами она на каждом шагу бросается. Несколько раз проверяла, в оригинале ничего подобного нет.
Вместо того, что бы просто уходить у нее часто сваливают.
Особенно она оторвалась на пердячем пари, перевод которого вполне допустим, ведь английское — fart — чего уж там, это оно и есть) Но Мария использовала все синонимы данного слова, чего опять же у Дрейсона и в помине нет, и мой словарный запас обогатился емким - бздех)
И все вроде ничего, режут глаз иногда ее филологические находки, и пусть, ишь неженка какая нашлась, но атмосфера книги что-то теряет. Герои — люди из приличных семей, хорошо образованные, воспитанные. Мистер Малик три года не решается пригласить понравившуюся женщину на свидание. А Роз Мбиква после смерти мужа посвятила жизнь благотворительности, все время проводит в музее или на экскурсиях, погруженная в орнитологию и историю Кении, щедро делится знаниями и талантом с окружающими.
Естественно, что джентльмены в сугубо мужской компании позволяют себе и крепкое словцо, и какую-то фривольную фразу, но все же это старая гвардия, остатки прежней колониальной элиты, а не портовые грузчики. Тем более, что автор совсем не такие слова дает своим персонажам. Еще пример. Сокращу его до одной фразы. Бабушка покупает бутылку хереса и говорит стоящему рядом внуку -
“What do men want from women?.. Sex... And what do women want from men?.. A good dancer”
У Спивак - “Чего мужику надо от бабы? Потрахаться. А бабе от мужика? Потанцевать.”
По сути и смыслу все правильно, не придерешься, а по форме в оригинале можно представить старую леди, немного хулиганистую, с богатым прошлым, в переводе — скорее откровения алкашки-забулдыги.
Мария считает, что тонкие и изящные обороты ее глупый читатель не поймет и оценить не сможет и бьет прямо в лоб, наверняка. Куда уж ценителям Фрая, Остен и Вудхауза, в стиле которых, по обещанию аннотации, написана книга)
И вот так, на контрастах, вся книга. 90% вполне приемлемо, и к ним прилагаются 10% разных вырвиглазных изысков, которые, как радиоактивные вишенки на торте светятся.
За все, что раздражало многих читателей в переводе о Гарри Поттере, теперь поют дифирамбы и какая умница Мария.
Но это я придираюсь, не люблю вот такие штучки от Спивак. В целом книга действительно милая. Все же и премию дали. Мотайте на ус — переведете Stalker, как Долбалу и считай трофей в кармане)1887