
Ваша оценкаПовесть о старике Такэтори (Такэтори-моногатари)
Рецензии
Аноним16 мая 2022 г.Читать далееВсе-таки далека я от понимания прелести древневековой (да и средневековой тоже) японской литературы. Хотя читать повесть было довольно интересно. Но по итогу я не очень поняла, зачем эта повесть была.
Что это такое? Странная сказка, в которой нет явной и понятной борьбы добра со злом? Или притча, не заключающая в себе нравственных поучений? Или мифолегенда о странной лунной деве, отбывающей не менее странное наказание на Земле? Пожалуй, последнее ближе всего. Но - опять же - в чем глубокий смысл наказания, если возвращение на "родину" для девицы хуже, чем пойти в услужение к императору?
Конечно, можно подумать, что эта повесть затевалась ради того, чтобы высмеять повадки высокопоставленных лиц, стремящихся достичь своих целей любыми путями. Или ради того, чтобы объяснить природу некоторых слов и расхожих выражений. Хотя происхождение слова "трусливый" ну оооочень натянуто.
А может быть это просто первый роман о любви, который автор постарался разнообразить, как смог. Кстати, отрицать того, что мотивы испытаний, подлогов результатов этих испытаний весьма распространены в мировой литературе. И - как знать - а может, действительно, эту благодатную идею подал именно автор данной повести?
Но, как бы там ни было, именно здесь все эти испытания какие-то неприглядные. Девица категорически не хочет замуж и, как тот Царь, требует от своих женихов принести "то, чаво не может быть" (с). Ну и женихи, соответственно, изворачиваются, кто как может (далеко не достойным образом), только бы заполучить жестокосердную красотку.
По итогу положительных эмоций не вызвал ни один герой. Даже стариков не особо жаль, потому что, во-первых, они сами были не прочь сбагрить дочурку замуж, во-вторых, содержание девицы им окупилось с лихвой. Ну и в целом история не произвела какого-то заметного впечатления. Да, познакомилась с так называемой "прародительницей всех романов", с фрагментами легенд и мифов, причем, где чьи - японские, китайские, индийские - естественно, осталось за кадром. Но это, в общем-то, все.20424
Аноним31 мая 2017 г."Расплела бы я русу косоньку да сидела б я дома..."
Читать далеездесь имеются некоторые спойлеры,
необходимые для раскрытия мысли,
будьте внимательны и осторожныТакой интересный полусказочный текст. Могу понять, почему его считали "прародителем всех романов" - на мой взгляд, "Повесть о старике Такэтори" действительно похожа на нечто переходное между народной сказкой и авторской прозой. С одной стороны, имеются все сказочные атрибуты - чудесная невеста; хитроумные загадки, задаваемые недостойным женихам, чтобы их отвадить; старики, нашедшие и принявшие сироту; похищение чудесной невесты и т.п. Поначалу сюжет выглядит вполне типичным для сказки. Но! Чудесная невеста вообще не собирается выходить замуж, и загадками она не проверяет, достойны ли её женихи, а просто выпроваживает их куда подальше. Над женихами, сгорающими от любви к девушке, которую никогда не видели, автор откровенно потешается. Похищение совершается не злыми силами, а божественными родственниками девушки, которая на земле просто отбывала наказание, а потому в принципе не могла стать ничьей невестой - такой вот внезапный поворот, уже совсем не сказочный. В сказках "чудесность" невесты как раз никогда никому не мешает, и всевозможные царевны-лебеди, жительницы озёр и другие необычные девушки то и дело выскакивают замуж за обычных мужчин, пусть и с некоторыми дополнительными условиями. Наконец, похищенную девушку не возвращают обратно. Переживания героев повести тоже двоякие - изначально мотивация у них типичная, шаблонная, но по мере развития действия становится всё более живой и психологически достоверной. Таким образом, за рамки народной прозы повесть при внимательном рассмотрении выходит.
Читать эту полусказку интересно не только за счёт динамичного сюжета, но и, конечно же, благодаря её экзотике. Сказки других народов всегда вызывают любопытство. Как и положено японцам, герои "Повести о старике Такэтори" по любому удобному случаю слагают друг для друга песни, письма и подарки привязывают к цветущим веткам, прошения подают на кончике трости - всё это добавляет поэтичности тексту и интригует читателя. Минусом я бы назвала тот факт, что не запомнила ничьих имён, кроме самого Такэтори и его приёмной дочери - честно говоря, во всех этих сложных японских именах я читаю только первый и последний слог.
И наконец, при всей кажущейся несложности, перевести это произведение на русский наверняка было не так-то просто, поскольку каждая глава представляет собой ещё и некую лингвистическую штудию - неизвестный автор увязывает истории героев с возникновением каких-либо слов и фразеологизмов. Переводчики с честью вышли из положения, подобрав подходящие по смыслу фразеологизмы из русского языка, а для особо пытливых в комментариях приведены оригинальные варианты. И так, и этак получилось хорошо.
В целом прелюбопытно.
17908
Аноним7 июня 2013 г.Красивая, мелодичная, величественная и поэтичная повесть о старике Такэтори и его божественной приёмной дочери Кагуя-химэ. Она создание не нашего мира, но здесь отбывает своё наказание. Прекрасный, изысканный стиль повести позволяет постичь всю глубину японской культуры. А сколько всем известных сказочных мотивов можно найти, если проанализировать текст с точки зрения литературоведения. Сказка!
14186
Аноним17 января 2021 г.Читать далееЯ очень люблю японские сказки за их наблюдательность, красоту природы, спокойное, но содержательное повествование. Также я заметила, что в восточных сказках, ближе к Японии и Китаю, очень часто появляются в сюжете множество героев один за другим, которые так или иначе контактируют с главным героем. И эти встречи как отдельные истории со своей смысловой нагрузкой и при этом они связаны в единый неспешный сюжет, которые характеризуют главного героя со всех сторон. Еще мне нравится в сказках то, что герои придумывают разные хитрости, чтобы обмануть главного героя, но несмотря на порой удивительные неповторимые идеи, главный герой узнаёт правду и чаще всего через других лиц или даже животных. Мне нравится, что в японских сказках главные герои не тюфяки, не наивные простодушные девочки или глупейшие дураки, которым всю сказку везет благодаря только удаче. Там ГГ получают все благодаря своей непревзойденной смекалке или простой доброте, которая иногда хоть и граничит с наивностью, но не от отсутствия ума, их доброта не настолько безрассудна и необратима.
12222
Аноним24 февраля 2021 г.Каков он - литературный памятник
Читать далееПосле определенного возраста, измеряемого скорее одной, чем двумя, цифрами (это конечно индивидуально) как-то странно сознаваться в том, что книгу ты прочитал просто потому что она попала в какой-то список или в ней немного страниц, но она прекрасно притягивалась к клетке в книжной игре. В общем, что читаешь ты, руководствуясь мотивацией сродни той, которая заставляет нас бросать на ленту в кассе пакетик чипсов или Сникерс. Ну, вот я сознаюсь. "Повесть о старике Такэтори" никогда бы не была прочитана мною, если бы не все вышеперечисленное - список, страницы, клеточки... И что же?
Честно говоря, не могу сказать, что это было бы утраченным откровением, но тем не менее инвестиция в 65 страничек получилась достаточно любопытной, даже где-то с детективной составляющей, поскольку сюжет выделывает такие выкрутасы и в такой далекой от знакомых мне повествований логике, что это местами ставит в некий тупик. Начало вполне себе сказочное - старик находит девочку в бамбуке и выращивает ее как родную дочь. Собственно на этом все понятные и узнаваемые элементы заканчиваются.
Во-первых, девица, выросшая красоткой, оказывается достаточно переборчивой в вопросах брака и отсылает наиболее настойчивых женихов туда-не-знаю-куда. Знакомый казалось бы ход изворачивается изнанкой как только становится понятно, что все женихи пытаются обмануть невесту, и ищут наиболее простой, а порой и бесчестный путь подменить заказанные артефакты. Невеста тоже оказывается девицей с достаточно эластичными представлениями о порядочности, поскольку сообщает отцу, что замуж то она собственно и не собирается. В общем, все женихи были отвергнуты. Когда на нее обращает внимание ихнее величество - казалось бы вот оно, совет да любовь. Но взбаломошная девица замуж за величество не желает, и вообще всячески намекает на свое неземное происхождение. Величество, желая сохранить красотку на земле, выставляет охрану, дабы уберечь ее от поползновений лунных родственников. Но все усилия попусту - девица упархивает со своим семейством, оставляя земных родственников безутешными. Пунто. С каждой страницей повесть подлавливала меня на "знакомом" сюжете, который двигался вот вообще не туда, куда ожидалось!
Во-вторых, работа переводчика. Полагаю, что шедевр мирового литературного наследия иного отношения и не предполагает, но тем не менее работа проделана великолепная, по моему скромному мнению. Пояснения, работа с игрой слов, отсылки к устойчивым выражениям, географическим названием, работа со стихами, комментарии к именам героям - это позолило прикоснуться ко второму - языковому слою книги, который с переводом удержать очень сложно.
В общем, галочка поставлена, шедевр прочитан. Занавес.
8276
Аноним1 января 2021 г.Читать далееКогда - то в детстве у меня был сборник японских народных сказок. Это было волшебное чтение, чарующее, притягательное, местами леденящее кровь. Особенная культура экзотической Японии. Этот текст идеально воплощает в себе все грани японской культурной традиции. Настоящая классика. Многоуровневое повествование, можно рассматривать и изучать бесконечно эти великолепные алмазные грани. И волшебная сказка о лунной принцессе, и остроумные истории с интересными лингвистическими отсылами. Перевод просто блестящий. Читается легко и увлекательно. Очень атмосферное чтение. К слову, в отличие от русских сказок, в концовке нет бравурного хэппи энда, но, боже мой, как же это величественно-красиво и гармонично. Я никогда не видела знаменитых японских анимэ. И вот закрыв последнюю страницу я впервые почувствовала желание окунуться в визуальную атмосферу японского фэнтези, чтобы ещё раз прочувствовать это бесконечное, почти медитативное очарование.
8224
Аноним1 мая 2020 г.Читать далееЧем больше их читаю, тем больше убеждаюсь, что сказки и мифы всех народов мира по сути своей похожи: глубинные мотивы и образы почти всегда одни и те же. В море дивные чудовища водятся, в маленькой части растения можно найти крошечную девочку неземной красоты, невеста сурово испытывает претендентов на её руку. Знакомо? Знакомо.
В этой сказке встретились многие ходы, уже знакомые мне по русским, европейским сказкам, древнегреческим и древнекитайским мифам, но финал стал для меня неожиданным поворотом - слишком уж привыкла я к хэппи-эндам в русских и европейских сказках, а японские раньше не читала))
Отдельное спасибо переводчику, сумевшему элегантно адаптировать для русскоязычного читателя японские фразеологизмы и игру слов и иероглифов. И за сноски с объяснениями огромнейшее спасибо - благодаря им сказку можно рекомендовать даже тем, кто незнаком с японской и китайской мифологией.
8452
Аноним18 января 2021 г.Читать далее- Принесите мне то, не знаю что, но замуж я ни за кого из вас все равно не выйду!
Девочка размером с зернышко была найдена стариком в зарослях бамбука и удочерена им. За это от неведомых благодетелей на их головы посыпалось невиданное богатство, благодаря которому они и сами зажили по-человечески, и приемной дочери смогли обеспечить достойное детство и юность. А девочка стала красавицей, и о ее красоте слагались легенды. Женихи так и вились вокруг дома, а она знай сидит себе в комнатке и носа не кажет на улицу, чтобы не раззадоривать парней. Правда, те и так готовы были в огонь и в воду за ней, на основе только лишь сказаний о девушке.
Думалось, что хоть кто-то выполнит сложное задание девушки и таким образом добьется ее руки, как обычно бывает в волшебных сказках, но нет, у японцев логика другая. Божественная красавица - только божеству на Земле, то есть императору, и заданий ему не давать не пристало: так возьмет желаемое.Довольно необычная сказка с привлечением инопланетян и познавательным элементом: "объясняется" происхождение некоторых фразеологизмов.
7186
Аноним15 августа 2015 г.Читать далееМеня иногда удивляет то, что люди имеют претензии к произведению, которое было написано тысячу лет назад..... не будем о грустном. На горизонте у нас японская сказка для тех, кто увлекаются японской культурой, литературой и историей, но также подойдёт и тем, кто не знает о ней вовсе. В этой сказке тысячелетней давности сочетается комедия, в центре которой стоят комические смешные моменты и драматические нотки, а также классические японские пятистишия, которые полностью передают все эмоции действующих героев повести. Не стоит говорить о культурной и исторической ценности этого произведения, оно само скажет вам об этом когда вы приступите к этой замечательной и завораживающей японской сказке.
7374
Аноним29 мая 2013 г.Читать далееВсе начинается с того, что сама бы я точно не взялась за такую книгу. Почему-то мне такие жанры кажутся для меня не читаемыми.
Попалась книга в рамках проведения трех "Т". Лаконичное описание, создание всего, "прародитель современного" - все-таки привлекает.
Но книга не вызвала восторга. Легко-читаемая и понятная. Завязана на древности, оборотах слов - взять к примеру "ни привета, ни вести" - невеста, из "где ж она" - жена.
Не плохая, не прекрасная. Идеальная середина.
В каждой главе отображается та или иная мудрость, прослеживается определенная мораль.
Книга, лично для меня, одного раза. Прочитала, подумала и отложила на всю жизнь в копилку прочтенных.
Если читала маленькой девочкой - то эта сказка (в моей голове эта повесть скорее такой жанр принимает) вызвала восторг! И девица красивая, и родители старички. Да еще и набор "красных молодцев" - и у каждого задание для завоевания любви красавицы. И каждый опростоволосился - кто струсил, кто обманул - никому не удалось любви доказать.
А в конце еще и девица оказывается внеземной и уносится вдаль. Прекрасно, но как-то уже не интересно, к сожалению.7176