
Ваша оценкаПовесть о старике Такэтори (Такэтори-моногатари)
Рецензии
Аноним10 января 2021 г.Читать далееЭто небольшое и древнее произведение (уже в XI веке «Повесть о старике Такэтори» считали «прародительницей всех романов»), достаточно необычное. На первый взгляд, кажущееся сказкой, в которой угадываются уже знакомые и привычные нам мотивы , но по мере продвижения вглубь, всё оказывается совершенно иным.
По мере чтения мне на ум приходили различные русские и европейские сказки в надежде предсказать развитие сюжета и угадать его финал, но на деле не получилось ни того, ни другого, потому что, видимо, забылось, что азиатское мировоззрение и соответственно литература, как отражатель оного, совершенно отличаются от нашего.
Тем не менее, читать интересно, увлекательно и познавательно. Чувствуется, что переводчик провёл большую работу, ведь стихотворные послания, написанные в особой национальной традиции и содержащиеся в тексте, рассказывают о происхождении той или иной народной пословицы, которые отлично гармонируют с нашими аналогами.
И пусть я далеко не поняла весь глубинный смысл, но познакомиться с этим литературным памятником, прочитать о происхождении названия горы Фудзи - как минимум немаловажно.
Рекомендую как любителям азиатской, так и классической литературы.89864
Аноним8 января 2021 г.Читать далееДревняя сказка, очень необычная, особенно если ее сравнивать с нашими народными сказками. Лично я не очень поняла смысл, то есть чему она должна учить, но это не помешало насладиться самим произведением.
Главная героиня произведения, которую находят в бамбуке совсем крошечной, вырастает и становится чудесной девушкой, которую все хотят взять в жены. Но все не так просто, она дает женихам задания, только после выполнения которых они могут претендовать на руку красавицы. Очень интересно показаны хитрости с помощью которых мужчины пытаются завоевать любовь очаровательной девицы.Очень оригинальный сюжет, мне понравилось завершение сказки, вообще не типичное для привычных мне подобных произведений. Чудесная девица хоть и дала задания для женихов, но все-равно не собирается замуж ни за кого из них, так как она знает, что ей не долго осталось жить в нашем мире. В конце ее забирают домой волшебные существа, которые ей ближе чем люди, так как она родилась совсем в другом месте, а на землю попала в качестве наказания. Выходит, что для тех кто ее приютил здесь, это трагедия, а для нее двоякое ощущение, так как она уже привязалась к близким здесь и хочет к родным туда. В общем данная сказка, если ее реально можно так назвать, намного глубже аналогичных произведений знакомых мне. Аж появилось желание ознакомиться с другими японскими сказками.
87678
Аноним24 января 2021 г.Читать далееОчень интересная и кое в чём знакомая (по другим сказкам других стран и другим японским сказкам) замечательная сказка о старике, нашедшем в бамбуке миниатюрную девочку и воспитавшем её как свою дочь. Девочка эта выросла в прекрасную девушку, не знающую отбоя от ухажеров. Понравился юмор, в общем-то немудреный, зато показывающий нравы древних японцев, ведь сказка записана где-то в 9-10 веке нашей эры, а создана, возможно, еще раньше. Еще понравилось множество игр со словами и объяснений происхождения устоявшихся выражений. Тут стоит выделить и работу переводчика, мастерски справившегося со соей работой. И очень понравилось описание того, как потенциальные женихи выполняли задание красавицы по добыче практически "того не знаю чего". Финал получился неожиданным и ближе уже не сказкам, а большим романам.
Сказка совсем небольшая, читается легко и быстро, а своей атмосферой/описанием жизни героев (слезоразлив, стихи на все случаи жизни) напомнила мне о прочитанных ранее "сентиментальном" романе 11 века, автобиографических записках 13 века и сборнике сказок, собранных на рубеже веков 19 и 20, но созданных ранее. Думаю ясно, что древнюю японскую литературу я читаю с интересом, в планах еще "Повесть о Гэндзи" и "Записки у изголовья".80862
Аноним18 мая 2015 г.Читать далееОмойбох, при чём тут вообще Такэтори, маячит где-то на периферии и трясёт бородой. Хотя в этой коротенькой сказке и принцесса, навернувшаяся с Луны (ну ладно, не навернулась, а сбросили), не является самым главным. А самое главное, неожиданно, — лингвистические сказки.
Что это за зверь такой — лингвистические сказки? Ну... Хм. К примеру так, если утрировать:
"В глухом сосновом лесу жил огромный медведь, которого все боялись. Вызвался как-то словить его Иван-богатырь голыми руками, живьём привести и царю показать. Придумал он хитрость: снять штаны и пойти на руках к медведю, а пока тот в шоке сидит — связать его цепями крепкими да так и поймать.
Сделал Иван своё дело. Снял штаны, встал на руки и поскакал к берлоге. Медведь увидел чудо эдакое, от неожиданности лапу сосать перестал и сам себе в заднюю ногу вцепился, чуть не до кости прокусил. А Иван сковал его цепями и повёл к царю на хромых-то лапах. Так появилось выражение "в рот мне ноги!"."Или так:
"Повадилась в деревню ведьма в ступе прилетать и страху наводить. Косматая, грязная, в лохмотьях, глаза кровью налиты. Как прилетит, так молоко киснет, бабы в ужасе бегают, мужики стоят и не знают, что делать, а каких-то детей, кажись, вообще сожрала с потрохами. Одно расстройство.
Проходил через деревню бравый солдат и решил помочь жителям. Спрятался в пустом доме, дверь отворил и стал ждать. Прилетела ведьма, увидела открытую избу и скорей в неё — шасть! Глаза вытаращила, клыки оскалила. А солдат под стол спрятался и давай над ведьмой хохотать. Дескать, не страшная ты, а смешная. Волосы растрёпаны, одежды не починены, глаза больные. Смех да и только. Ведьма зубами клацает, а солдата под столом не видит. А тот ещё пуще смехом заливается. Расстроилась тогда ведьма, погрязла в пучине депрессии и улетела навсегда из этой деревни, чтобы никто нед ней больше не смеялся. Бравого солдата накормили и подарили ему кисет с табаком. Так появилось выражение: "под столом от смеха"."Вот в "Повести о старике Такэтори" — то же самое, только антураж не берёзкомедведьковый, а сакурнорисовый. Но такой же махровый, а в конце каждой мини-истории оказывается, что это всё было связано с каким-то фразеологизмом (японским, само собой). На русский это переведено, сами понимаете, весьма специфически, потому что вся ситуация должна вертеться вокруг определённого выражения, а они в Японии с нашими не больно-то совпадают.
А вот обрамление этих лингвистических сказок — как раз простенькая, но милая история про прекрасную девушку с Луны, которая свалилась старику на шею и начала насаждать вокруг классические сказочные каноны. Вполне себе славная коротенькая кулстори.
71913
Аноним17 января 2021 г.Читать далееНикогда бы не подумала, что произведение 9-10 века, да ещё и японского (!) может быть таким интересным.
Сказка (а по-другому и не скажешь) читается на одном дыхании, но несмотря на солидный возраст читать весьма интересно.
Мне сложно сформулировать, о чем это произведение и чему оно должно научить, но время было проведено не зря.
Несмотря на некоторый опыт в чтении русских и зарубежных сказок, финал данного произведения был для меня сюрпризом. Понятно, что Кагуя-Химэ (дочь-найденыш старика Такэкори) была наделена волшебной силой, но чтобы быть дочерью лунных жителей, даже сразу и не догадаешься.60533
Аноним26 февраля 2025 г.Лунная мелодия
Читать далееЭтот старинный памятник литературы не может оставить равнодушным. Почему? Да потому, что сказки отзываются в душе любого читателя, будь он маленький или взрослый, одинаковой мелодией красоты. А данная повесть выполнена с неповторимым изяществом японского словесного мастерства. Разве может такая история пронестись мимо лишь лёгким отзвуком горного эхо?
Повестью очень легко очароваться. Поэтическая проза, посвящённая старику Такэтори, освещает образ Кагуи-химэ, названной дочери вышеупомянутого героя. Её неземная красота, привлекающая взоры богатых и влиятельных представителей сильного пола, становится для последних желанным сном, заставляющим молодцев грезить о сердце девушки. Но красавица не торопится отдавать своё предпочтение. С невинным коварством Кагуи-химэ изобретает задания для женихов, которые оказываются посильными им в разной мере, исходя из личных качеств и особенностей характеров. Время медленно осыпается в жерновах вечности... Молодцы преподносят результаты трудов, скитаний и лишений. Но у луноликой девы есть свои причины отказать женихам, которые сказка срифмует на последних страницах повествования.
Принадлежащая к эпохе Х-го века, или уходящая корнями в более глубокое прошлое, небольшая повесть совмещает восточную поэзию и всемирную мудрость, сказочный сюжет и японские художественные образы. Красивая и тонкая, она напоминает старинную шаль, искусно расшитую шелком. Её хочется детально рассматривать, отыскивая новые смыслы, подмечая неповторимую самобытность. Прекрасная история вне времени и координат.
56369
Аноним22 мая 2013 г.Читать далееПроизведение нарыл в списке "1001 книга". Древнеяпонская сказка о девушке неземной красоты. Неземной в буквальном смысле слова, потому что прилетела она с Луны. Ясно, что в 10-11 веке о космическом качестве спутника Земли нереально заблуждались. Но суть не в том. Откуда бы не прилетела Кагуя-химэ, там процветал фашизм и людей считали грязными неграми. Свойство физического совершенства вышеозначенной девушки объясняет то, что каждый встречный спешил о ней заботиться, находиться рядом, всеми силами зазвать в жены. Красивая телесная оболочка в назидание человечеству лишний раз подчеркивала тот факт, что человек - существо примитивное и способен на многое благодаря способности любить кого угодно. Переводчики радостно приписали рождение понятий "жена" и "невеста" этой сказке. Из "ни привета, ни вести" вышла невеста, из "где ж она" - жена. Истинно символично. Помни - где твоя жена и не жди вестей от невест. Да и нафиг они сдались.
Вообще, патологическая тяга человечества к необъяснимой загадочной фигне - это качество классическое, всегда актуальное. Поэтому, чтобы жениться на Кагуя-химэ, пять добрых японских молодцев получают по отдельному невыполнимому заданию. С первого взгляда было видно, что девушка просто издевается, но тогда еще было время легенд и сказок, хотя я бы сразу все понял после того, как узнал имя девушки.
Сам факт того, что каждое задание выполняется минимум 3 года, наводит на очевидную мысль, что ни одна девушка на свете, даже из другого мира, не стоит подобных мучений. Хотя бывали случаи в советские годы, когда девушка дожидалась парня, служившего в морфлоте, но то ж девушка.
Безуспешные попытки обмануть, подделать приз, честно найти искомый предмет, купить , применить силу ума и техники - все ни к чему не привело. Девушка осталась без мужика и вступила в виртуальный контакт с микадо, вариантом правителя и первого парня на деревне. Три года она занималась с ним виртуальным сексом, пока не улетела на родную Шишинейру. Старик Такэтори, ее отец, который разбогател благодаря ежедневным дотациям инопланетной цивилизации, безутешен, но он к повествованию имеет отдаленное отношение, хотя и фигурирует в названии. Микадо не принимает напитка вечной жизни и, отравленный любовью навсегда, медитирует над пачкой писем девушки.
Мораль - женские капризы вечны и имеют необъяснимое инопланетное происхождение. Но даже гуманоиды постепенно привыкают к чему угодно, особенно к длительному виртуальному общению. Интернет зло, от женщин одни невзгоды, но золото никогда не лишнее и напитки бессмертия тоже.
50393
Аноним25 мая 2023 г.Читать далееОчень необычная маленькая сказка. Я не любитель японской литературы, просто напросто и не понимаю ее. Но здесь в одном маленьком произведении увидела сюжеты, намеки на многие сказки которые читала ранее. Как то даже удивительно это, такое впечатление что автор взял понемногу с разных легенд и сказок что-о и объединил, но ведь не таки, а наоборот- что-то взято именно из этой сказки перешло в другие, написанные позже. Ведь это произведение относят где то к 10 веку, а возможно и раньше написано.
Интересен сюжет и структура. Пять молодцев сватающихся к красавице выполняют ее задания, кто-то честно, кто-то хитростью. И каждое это задание потом отвергается красавицей , причем так, что после него появляется пословица, которая войдет в века.
Конечно переводчикам было трудно перевести произведение, ведь в нем есть и стихи, переданные очень красиво. И все таки это произведение надо бы почитать на японском, чтобы почувствовать красоту и главное смысл. Завершение необычное, но возмжоно в японском духе, опять же нам этого до конца не понять. Одно стало понятно - откуда взялось название горы Фудзи, почему ее называют горой бессмертия.
Красиво и необычно.29542
Аноним12 января 2021 г.Читать далееОбразец классической японской сказки. Очень мне напомнило нашу историю о том, как парня отправили искать то, не знаю что. А тут сразу 5 парней, и каждый подошел с выдумкой к поставленной задаче. Разные типы личностей читатель видит в этой небольшой сказке: кто-то честно ищет и рискует здоровьем, кто-то тратит бешеные деньги на подлог, кто-то чужими руками хочет решить задачу, кто-то идет на обман. Очень увлекательно было следить за этим. Плюс к тому же каждая ситуация приводит к появлению устойчивого выражения. Жаль, что нельзя оценить эти выражения в оригинале, они наверняка очень любопытны, а перевод не совсем может передать красоту игры слов. Окончание сказки оригинально, такого я точно не ожидала. Очень рада, что познакомилась с этим произведением.
24348
Аноним28 мая 2022 г.Читать далееАх, какая красота!
Не очень большая (страниц на 30) сказка, в которой есть всё: и волшебство, и влюблённость до состояния "хочу не могу", и фантастические приключения, и бытовые юмористические сценки и печально-красивый, поэтический финал. Поэзия в форме стихов здесь тоже есть. :)
Главную героиню этой сказочной повести, существо из другого мира, старик Такэтори, бедный сборщик бамбука, нашёл в лесу, совсем крохотную. Принёс малышку домой, к своей старухе, и стала она им дочкой. Только в отличие от Дюймовочки или Мальчика-с-пальчик, эта волшебная девчушка выросла в сказочно красивую девушку. Слава о её красоте привлекла целую толпу потенциальных женихов, от которых бедняжка не знала как отделаться. Пятерых самых упорных она "осчастливила" заданиями в духе "пойди туда, не знаю куда, принеси мне то, не знаю что", только в отличие от знакомых нам сказок, японская красавица дала вполне конкретные инструкции по добыче хорошо описанных предметов. И предметы те были совсем не простые (лично мне больше всего понравилась идея одежды из шерсти Огненной Мыши, которая якобы водилась в Китае).
Далее описываются приключения злосчастных женихов. Довольно занятные, стоит отметить. Когда же на иномирную красавицу положил глаз сам правитель страны, то тут уже стало не до смеха. Как героям, так и читателю. Нет, до трагедии дело не дошло, но так и хочется сказать: "нет повести печальнее...".
Далее события развиваются совсем уж в фантастическом ключе - с лунными воинством и элексиром бессмертия. Но самая красота - в самой-самой последней главке. На мой вкус, очень красиво и поэтично, хоть и грустно.
Несмотря на то, что неизвестный автор сей повести позаимствовал сюжетные ходы из историй разных стран, не только Японии (специалисты видят в тексте отсылки к китайской и индийской культурам, фольклоры и т.п.), скроена и сшита она весьма добротно. Не во всякой сказке можно найти такой складный сюжет. Можно даже говорить о своего рода обоснуе для тех или иных поступков волшебной красавицы. Не удивительно, что эта сказка столько веков пользуется большой популярностью в Японии (тут я отталкиваюсь от слов переводчицы Веры Марковой).
Отдельная изюминка здесь - "пояснение" этимологии некоторых слов или крылатых выражений. Ну, знаете, как иногда и в наших сказках встречается: "с тех пор и стали говорить так-то и так-то".
20473