Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Повесть о старике Такэтори (Такэтори-моногатари)

Автор неизвестен

  • Аватар пользователя
    Аноним31 мая 2017 г.

    "Расплела бы я русу косоньку да сидела б я дома..."

    здесь имеются некоторые спойлеры,
    необходимые для раскрытия мысли,
    будьте внимательны и осторожны

    Такой интересный полусказочный текст. Могу понять, почему его считали "прародителем всех романов" - на мой взгляд, "Повесть о старике Такэтори" действительно похожа на нечто переходное между народной сказкой и авторской прозой. С одной стороны, имеются все сказочные атрибуты - чудесная невеста; хитроумные загадки, задаваемые недостойным женихам, чтобы их отвадить; старики, нашедшие и принявшие сироту; похищение чудесной невесты и т.п. Поначалу сюжет выглядит вполне типичным для сказки. Но! Чудесная невеста вообще не собирается выходить замуж, и загадками она не проверяет, достойны ли её женихи, а просто выпроваживает их куда подальше. Над женихами, сгорающими от любви к девушке, которую никогда не видели, автор откровенно потешается. Похищение совершается не злыми силами, а божественными родственниками девушки, которая на земле просто отбывала наказание, а потому в принципе не могла стать ничьей невестой - такой вот внезапный поворот, уже совсем не сказочный. В сказках "чудесность" невесты как раз никогда никому не мешает, и всевозможные царевны-лебеди, жительницы озёр и другие необычные девушки то и дело выскакивают замуж за обычных мужчин, пусть и с некоторыми дополнительными условиями. Наконец, похищенную девушку не возвращают обратно. Переживания героев повести тоже двоякие - изначально мотивация у них типичная, шаблонная, но по мере развития действия становится всё более живой и психологически достоверной. Таким образом, за рамки народной прозы повесть при внимательном рассмотрении выходит.

    Читать эту полусказку интересно не только за счёт динамичного сюжета, но и, конечно же, благодаря её экзотике. Сказки других народов всегда вызывают любопытство. Как и положено японцам, герои "Повести о старике Такэтори" по любому удобному случаю слагают друг для друга песни, письма и подарки привязывают к цветущим веткам, прошения подают на кончике трости - всё это добавляет поэтичности тексту и интригует читателя. Минусом я бы назвала тот факт, что не запомнила ничьих имён, кроме самого Такэтори и его приёмной дочери - честно говоря, во всех этих сложных японских именах я читаю только первый и последний слог.

    И наконец, при всей кажущейся несложности, перевести это произведение на русский наверняка было не так-то просто, поскольку каждая глава представляет собой ещё и некую лингвистическую штудию - неизвестный автор увязывает истории героев с возникновением каких-либо слов и фразеологизмов. Переводчики с честью вышли из положения, подобрав подходящие по смыслу фразеологизмы из русского языка, а для особо пытливых в комментариях приведены оригинальные варианты. И так, и этак получилось хорошо.

    В целом прелюбопытно.

    17
    908