
Ваша оценкаРецензии
bukinistika19 сентября 2023 г.Кто их к великам-то подпустил? :))
Читать далееНемножко не так гомерически смешно, как в лодке, но разок почитать точно стоит (если найдет настроение на что-нибудь такое джентльменское и такой же юмор))
Троица бывалых уже повзрослела, прошло уже довольно много лет после эпопеи на Темзе (прям "Десять лет спустя")), двое женаты, один всё ещё счастливый холостяк.
Началось всё опять с того, как они все ужасно устали, бедняжки, как им всем просто НЕОБХОДИМО отдохнуть от трудов праведных (на самом деле - от жен)). Обсудили варианты отдыха - как обычно, со сварами и лирически-юмористическими отступлениями и экскурсами в славное прошлое - и решили, что наиболее оптимальным вариантом будет велопутешествие по Германии. У холостяка ещё мелькнули здравые мысли насчёт определенных трудностей, связанных с подъёмами в горки ("пустяки, ведь есть и спуски!") и техобслуживанием велосипедов, ведь никто из них ни бум-бум в этом ("ерунда, само рассосётся!") - осатанелые от женатости жаждали вырваться из своих милых семейных гнездышек, невзирая ни на что.
Сказано - сделано. Собрались и поехали. Вполне предсказуемо начались все те проблемы, о которых предупреждал холостяк и впридачу ещё множество всяких разных других мелочей)).
Почему на четырех колесах, а не на шести? Потому что в походе участвовали велосипед и тандем. И с этим тоже был связан ряд эпизодов)), также порадовали размышления Джерома о езде на тандеме)).
Кстати, немецкое слово "Bummel" (путешествовали-то герои по Германии, вот и словечко привезли немецкое)) было непонятно русским читателям, поэтому переводы заглавия радуют глаз своим разнообразием)). Например, "Трое за границей". С лодкой таких проблем не было.
В принципе, неплохо. Можно даже хранить в домашней коллекции.
24244
AlyonaTru24 июня 2020 г.Читать далееНе могла не прочесть книжку, в которой соединилось столько всего любимого: велосипеды, путешествия, британцы, немцы и, конечно же, британский юмор.
Итак, 10 лет прошло с момента событий, описанных в легендарной «Трое в лодке, не считая собаки» Джером К. Джером , герои возмужали, остепенились в некоторой степени (если это слово вообще подходит к неутомимым Джею, Джорджу и Гаррису), но пыл искателей приключений не растеряли вовсе. Поэтому отправляются в долгое велосипедное путешествие аж в самый Шварцвальд.Сухое резюме для тех, кто дальше читать не собирается: мне очень понравилось.
Далее идет длинное обоснование отчего же так получилось:)1) Британский юмор в исполнении автора - это особый вид британского юмора: деликатный и невероятно ситуативный. Да, порой "подводка" к тому самому моменту, над которым вы будете хохотать (а если не хохотать, то уж точно улыбнетесь) занимает не страницу и не две. Но как же мастерски автор подогревает фантазию читателя, который, возможно, уже после двадцати строчек догадался к какому курьезу приведет героев то или иное действие, но терпеливо ждет развязки, фыркая в кулачок. Обладаете достаточным терпением? Вы точно получите удовольствие!
2) Возможность сравнить такой обычный предмет быта, как велосипед с его "ранней версией".
Знаете, меня восхищает тот уровень качества любой спортивной экипировки, которая существует сейчас: для улучшения качества жизни, путешествий, занятий спортом, здоровья ввиду уменьшения нагрузки на суставы с помощью тех же "умных" кроссовок, например. Казалось бы - можно хоть завтра Арктику покорять, ведь с такими навороченными "помощниками" действительно трудные задумки стали гораздо доступнее любому человеку даже с самым посредственным уровнем физической подготовки.
А теперь представьте, как интересно читать о велопутешествии на велосипеде викторианского образца в чужой стране (!) человеку, обладающему современным велосипедом с кучей скоростей и прочих примочек.3) Образ "кайзеровской" Германии.
Да, он стереотипизирован до крайности и оттого еще более комичен для нас, жителей 21 века. Но, думаю, он был комичен еще тогда, когда книга вышла только в первый раз!
Типичные бюргеры с "киндер, кюхен, кирхе" и "орднунг юбер аллес" служат объектом многочисленных шуточек автора. И, над признать, довольно безобидных и некусачих. Автору самому немцы точно нравятся:
В Германии любовь к порядку впитывается с молоком матери; в Германии даже младенцы погремушками отбивают времяИли вот:
Немцы вообще очень любят собак, но собаки эти большей частью фарфоровые. Фарфоровая собачка никогда не станет рыть в газоне ямку, чтобы спрятать там косточку, и ни за что не разорит цветочную клумбу. С точки зрения немцев, это идеальная порода.И вот еще:
В Германии не принято молоть вздор о бережном отношении к природе. В Германии природа должна вести себя хорошо, а не показывать детям дурной пример.4) много комичных эпизодов, в которые друзья попадают с завидным постоянством (друзья и разговорник, эпизод с арендой баркаса, как Гаррис жену потерял и т.д).
Так вот, вывод для любителей читать рецензию до конца:
Книга замечательная! Добрая и ироничная, жаль, что такие у современников встречаются все реже и реже.24390
Katerinka_chitachka20 марта 2018 г.Привет, давно не виделись!
Читать далееАх, ну прелесть, же! Прелесть! Опять берешь книжечку в руки и хихикаешь себе потихоньку, либо вдруг выявляешь у себя улыбку на половину лица, а почему нет? Ведь продолжение книги "Трое в лодке, не считая собаки" было таким же чудесно задорным, искрометным, милым! Любимые герои набрались житейского опыта, двое из них стали семьянинами (ах, их отношения с женами просто очаровательны) и снова хотят отдохнуть и провести время своей "друзейской" троицей. И снова путешествия, забавные случаи, каверзные ситуации и замечательные названия глав, которые я люблю перечитывать еще раз уже после прочтения каждой главки. Только теперь путешествуют они по Германии, на 2-х велосипедах (один из которых милый тандем).
Наши герои не могут без пикантных ситуаций! Чего тут только нет! Тут и лошади с невыносимым характером, и поцелуй вместо подушки; и экспресс-метод, как полить из шланга сразу всех людей в парке; секрет, раскрывающий для чего же нужны собаки в Германии; показаны "отцовские" чувства Гарриса к красивым молоденьким девушкам; и даже есть добрая овца, которая получила по лбу : ))
Книга - это, однозначно, рецепт отличного настроения при зимней хандре, плохой погоде и каких-то огорчениях. Улыбайтесь, "ха-хайте" (как говорит моя дочурка), ведь смех продлевает жизнь и дарит нам море положительных эмоций!
24923
SeryakHoldbacks20 июня 2017 г.Больше всего меня раздражает, когда кто-нибудь бездельничает в то время, как я тружусь.Читать далееОхх...
Ну скажу я, что эта фраза весьма двоякая. Т.к. в этой книге все считают, что работают больше остальных и постоянно обвиняют друг друга в лени.
Честно сказать, мне было немного скучно. Я ожидала, более смешных шуток. Хотя шуткок было достаточно, но своеобразный английский юмор все же... действительно своеобразный))История о том, как трое мужчин отправляются в двухнедельное плавание по Темзе. Сюжет постоянно прерывается на рассказы о прошлом "отважных мореплавателей" или забавных историй о которых они когда-то слышали. На словах каждый из героев является специалистом "широкого профиля", но когда доходит до дела, пиши пропало.
Мне понравились некоторые истории из книги, мне понравилось описание природы. Мое заключение: "Очень английское произведение". Хорошо это или плохо решайте сами.
Оценка 8 из 10
24121
leila2712 мая 2014 г.Читать далееКак же мне вскружили голову эти четверо: Джордж, Гаррис, Джей и Монморанси. Я от этой книги ничего особенного не ожидала, даже боялась знакомства с английским юмором, а в итоге прочитала два романа взахлеб, и от добавки не отказалась бы. Мои домашние неоднозначно на меня поглядывали, а я не сдерживаясь, все время хохотала.
Как же точно, удивительные истории из жизни троих друзей и их очаровательного питомца, вплетены в повествование. Я никак не могу поверить, что все это происходит в Викторианской Англии, в величественной, сдержанной и чопорной эпохе. Так вот как на самом деле выглядели типичные английские джентльмены, внешне серьезные и благонадежные граждани, а внутри - куча милых глупостей и жажда приключений на пятую точку. И главное, как бы Джером не иронизировал, не пытался придать напускной серьезности уморительным вещам, ему все равно веришь. Потому что такими историями живем и мы, наши родственники, знакомые, соседи. Так же «ответственно» мы подходим к подготовке к путешествию, собираем в чемодан только самые «необходимые» вещи, под разными предлогами отлыниваем от работы и не прочь воспользоваться советами дядюшки Поджера. Из таких вот комичных мелочей и соткана наша жизнь, а было бы иначе, так и жить было бы скучно.
Что интересно, что эти романы не только сплошной гротеск и сатира, а еще набор исторических, культурологических экскурсов, заметок путешественника, которые не связаны с основным сюжетом. И здесь Джером раскрывается совершенно с другой стороны, он очень элегантно описывает природу, и этот микс забавных фельетонов и тонких и красивых описаний, придает изюминку его произведениям.
А что касается героев…Ведь по сути мы их совершенно не знаем, а все те качества, которые раскрыты, до невозможного гиперболизированы. С одной стороны, каждый из друзей представляет собой уникальную личность. Но опять же, все эта уникальность, лишь пыль в глаза, и касается она каких-то нелепых характеристик – обжорства, «таланта» проспать как можно дольше, псевдоумения прекрасно ориентироваться в пространстве. И с другой стороны, все герои незаметно образуют цельный и неразделимый ком, имя которому юмор.
Я не буду утверждать, что это лучший образец английской юмористической литературы, потому что мне сравнивать пока не с чем. Но то, что это великолепное произведение, поднимающее настроение и дающее возможность отдохнуть всей душой, в этом я уверена.
2428
memory_cell12 июля 2014 г.Читать далееКнига «Three Men on the Bummel» была прочитана с помощью Н. А. Жаринцовой, А. Я. Ливерганта, Г. М. Севера и А. Ю. Попова.
Вот и закончен мой «Bummel», совершенный вместе с Джеем, Джорджем и Гаррисом на четырех колесах .
Это было путешествие по Германии рубежа 19-го и 20-го веков. И сразу по четырем переводам этой книги.Что есть – то есть: даже счастливым «женатикам», не говоря уж о счастливейшем холостяке Джордже, иногда необходим отдых от своего счастья, смена вида занятий и рода деятельности.
Для троих англосаксов вполне подошел бы сплав на лодке по Темзе в компании собаки (это уже было) или путешествие по континентальной Европе (в частности, по Германии) на велосипедах. То, что доктор прописал!
Главное, ни в коем случае не осматривать (не разбирать и не перебирать! – зависит от перевода) велосипеды и запастись «разговорником», которым лучше не пользоваться.
Что может понять из фразы, позаимствованной в разговорнике, простой обыватель, если даже разные переводчики отправили друзей покупать шапку- шляпу– кепи и тапочки – шлепанцы – спальные туфли (в обуви спят?!). А в витрине обувной лавки были выставлены ботинки – сапоги – туфли!
Но друзья не теряются, перемещаясь из Гамбурга в Берлин через Ганновер, потом в Дрезден и Прагу, а оттуда через Карлсбад и Нюрнберг в Шварцвальд.
Крутят педали, трясутся в поездах, карабкаюся в горы, осматривают достопримечательности городов. Едят свиные колбаски с тушеной капустой и разнообразные пироги и пирожные.
Пьют знаменитые немецкие вина и восхитительное чешское пиво. Джорджа едва удалось (с помощью гнусного обмана!!!) оторвать от пильзенского!
Попадают в казусные ситуации, смеются, шутят.
И говорят. Много и достаточно серьезно говорят.
Об англичанах и немцах. О языках и понимании. О сходстве и различиях народов и нравов. И даже о войне и мире. Они говорят о войне и мире в благополучной довоенной (до первой мировой!) Европе.
Блестящий, уморительно смешной эпизод с появлением на перроне дрезденского вокзала карикатурной парочки англичан, «милорда» и «мисс», во плоти и крови:
Мужчина — высокий, худой, рыжие волосы, огромный нос, длинные бакенбарды без бороды. Поверх крапчатого костюма на нем было легкое пальто, доходящее почти до пят. Белый пробковый шлем, зеленая москитная сетка, на боку театральный бинокль. В руке, обтянутой лиловой перчаткой, он держал альпеншток, который был чуть длиннее его самого.
Дочь — долговязая, костлявая... На ней были ботинки с резинками на боках (в свое время, кажется, они назывались «прюнельки»), митенки и пенсне. У нее также был альпеншток (в радиусе ста миль от Дрездена нет ни одной горы), и на поясе на ремешке болталась черная сумка. Зубы у нее торчали вперед, как у кролика, а сама она производила впечатление диванного валика на ходулях.Толпа на перроне ухохатывалась, глядя на тех самых британцев, которых рисуют в комиксах и которых нет и не было в природе.
Смех выполнял свою великую миссию:
Невозможно стремиться убить того, кто смешон.
В человека, вызывающего смех, стрелять невозможно.
Невозможно одновременно над кем-то смеяться и желать его смерти.
В человека, вызывающего у вас смех, стрелять нельзя.Я специально повторяю этот рецепт четырежды – от каждого из переводчиков.
Джером не зря рекомендовал британскому правительству «держать наготове парочку толстеньких французов и, в случае обострения отношений с Францией, пускать их по стране, заставляя то и дело красноречиво пожимать плечами и за обе щеки уплетать лягушек. С тем же успехом можно было бы завербовать взвод нечесаных белокурых немцев, которые расхаживали бы по улицам и, покуривая свои длинные трубки, приговаривали «So».
Народ будет смеяться и восклицать: «Воевать с такими? Чушь несусветная!»
Может, пора действовать?
Подойдут и старые народные средства: кокошники и веночки с лентами, широченные шаровары и вышитые косоворотки, гусли и балалайки, бандуры и трембиты. Если надо – мы, белорусы, тоже подтянемся - с цымбалами и жалейками, в камизэльках и соломенных брылях.
Выйдем на перрон, споем, станцуем!
Давайте посмеемся друг над другом!23223
mrubiq6 марта 2024 г.Читать далееДжером Клапка Джером по большому счету так и остался автором одного хита - Трое в одной лодке, нищета и собаки сделали его богатым и знаменитым, а прогулки на ялах по Темзе очень популярным видом досуга. Автор, сменивший по посту главного редактора журнала Идлер, не кого-нибудь, а самого Редьяра Киплинга, так и не смог повторить собственного успеха. Если подходить к Троим на четырех колесах как к продолжению истории о путешествии трех англичан, то читатель будет разочарован, это совсем другая книга. Ее предмет - не дорожные приключения, а скорее наблюдения за жизнью в Германской империи на рубеже веков. Стереотипные представления о немцах разбавлены стереотипными представлениями об англо-саксах, все безобидно и с юмором. Но поразительным образом, в этой книге предугаданы "открытым текстом" фашизм и обе мировые войны. Остается добавить, что в оригинале книга называет Трое мужчин на Буммеле. Вот как сам Джей объясняет это слово "Бесцельный путь – длинный ли – короткий ли, определяемый только известным периодом времени, после которого мы должны вернуться туда, откуда вышли. Иногда этот путь лежит по шумным улицам, иногда по полям и мирным дорожкам; иногда нам дается на него несколько часов, а иногда – долгое время; но где бы он ни пролегал и сколько бы ни продолжался – наша мысль вьется по нему, как струйки сыпучего песку. Мимоходом мы улыбаемся и киваем головой своим спутникам, возле некоторых останавливаемся поговорить, с другими – проходим вместе несколько шагов. Встречаем много привлекательного по пути, хотя часто устаем немного. Но в общем, путь пройден с интересом, и нам становится жаль, когда все кончено!"
22253
Apsny6 февраля 2012 г.Читать далееНу, положим, на велосипедах - это слишком сильно сказано. За всю книгу помню только один более-менее продолжительный эпизод, где знакомая троица действительно предстаёт велосипедистами. Правда, говорится об этом транпорте часто, пространно и со знанием дела. Но это не так уж важно. Главное - что они снова вместе, и снова в пути, как в дни молодости! А я до прошлого года и не знала, что у моего любимого с детства романа "Трое в одной лодке, не считая собаки", имеется продолжение. К сожалению, собаки с ними уже нет - судя по количеству детей у Гарриса, времени прошло так много, что бедный Монморанси наверняка давно пребывает в лучшем мире. А жаль - он так оживлял повестование! Зато теперь друзья путешествуют не по родной стране, а по Европе, и тут уж юмористический талант Джерома разворачивается вовсю! Да и действительно - над соплеменниками издеваться вроде как не совсем комильфо, оттого-то в ход пускался лишь легкий стёб, умеренный гротеск и легкое глумление. А вот бедным немцам, французам и иже с ними достаётся по самое первое число! Но сказать, что Джером потешается только над иностранцами, было бы чудовищной несправедливостью. Достаётся и Гаррису, и Джорджу, и другим встречным англичанам, да и насчёт себя автор прохаживается с явным удовольствием...
Многое, наверное, преувеличено (я за границей никогда не была), что-то переставлено-переделано для пущего эффекта - вполне допускаю. Но я ничего не могла с собой поделать - я хохотала! Цитировать нет смысла - я попыталась, но получилось, что надо переписывать по полстраницы... Лучше просто читайте сами!2297
Borg12 декабря 2012 г.Читать далееУра! Свершилось! Дочитал! Если меня кто-нибудь попросит посоветовать книгу, которую можно почитать перед сном, чтобы скорей заснуть, то я посоветую именно эту. Прочитав кучу восторженных отзывов я с нетерпением ждал того момента, когда смогу взять в руки книгу и насладиться чтением. Отправиться в путешествие с тремя приятелями и их собакой, пережить вместе с ними забавные ситуации и т.д. и т.п. Особенно после рецензии nad1204 я уже изнемогал, забрал книгу из пункта самовывоза, предвкушая увлекательное чтение.
Такая таблетка от осенней хандры!Таблетка для хандры.Снотворное. Я разочарован. Причин может быть множество: может мне попался не тот перевод, может не то настроение, хотя я ожидал, что эта книга как раз таки его поднимет, если оно будет не очень хорошим. Чтение было мучительным, долгим и скучным. Все эти комичные ситуации и остроумные шуточки не вызывали даже легкой улыбки. По-моему слишком много воды, много лишних и абсолютно ненужных описаний. Лучше бы Джером уделил больше внимания самому путешествию приятелей, а не воспоминаниям. Кое-как дочитав "Трое в лодке, не считая собаки" я разозлился, решил даже не начинать "Трое на велосипедах" (эта повесть тоже присутствовала в том варианте, который имеется у меня), зашел на сайт и влепил книге двойку. Но потом я решил дать Джерому второй шанс и продолжил читать. Все-таки не могу я изменить своему принципу всегда дочитывать книги до конца. Начало "Трое на велосипедах" вселяло надежду, я ловил себя на мысли, что мне начинает нравиться, но потом опять все сошло на нет. Опять вода, вода, вода..хрр...хррр...хррр...ой, я же пишу. Всем доброе утро. Последние страницы я просто пробегал глазами понимая, что ничего интересного и смешного я тут не увижу.
Как же я рад, что наконец-то дочитал.
Как жаль, что ожидания не оправдались.Всем спасибо за внимание.
21134
apcholkin16 января 2025 г.Drei Engländer auf einem Bummel
Читать далее
В пятом классе я с большим интересом прочитал «Трёх мушкетёров», но у меня никогда в жизни не возникало желания прочитать продолжение. Я и не читал. И вот в руках новое путешествие трёх английских джентльменов (не мушкетёров) далеко не юного возраста. Велоколёсное продолжение лодочной эпопеи, случившееся не двадцать, а всего лишь десять лет спустя после плавания по Темзе. Внутренний голос зашептал: «Стóит ли тратить время? Не почитать ли лучше Хайдеггера или Хейзингу или Штирнера?» Но страниц в велопродолжении – сто тридцать – было несравненно меньше, чем страниц в трудах названных мыслителей, поэтому я вошел в воды этой реки, и вот что получилось.Вода была мокрая. Ноги вымокли. Ну, не вымокли-вымокли, но вымокли. От смеха. «На колёсах» уступает «Троим в лодке» по количеству гомерического хохота. Хохот есть (например, как Гаррис потерял жену в Голландии или про путаницу с пьяными джентльменами X, Y и Z), но как будто меньше. Возможно, сам материал сопротивлялся. Поэтому многие, как это было со мной, и не знают об этом продолжении. Повесть заслуживает чтения, но рекомендую читать только после «Лодки».
Оригинальное название книги – Three Men on the Bummel, то есть «Три человека на бродяжнической прогулке». На прогулке по Германии. Der Bummel – немецкое слово, которое автор в конце книги объясняет так: «Бесцельный путь – длинный ли, короткий ли, определяемый только известным периодом времени, после которого мы должны вернуться туда, откуда вышли… По пути встречаем много привлекательного, хотя часто устаем. Но в общем, путь пройден с интересом, и нам становится жаль, когда все кончено!»
Книга вполне определяется этим разъяснением: наш читательский буммель по Германии, определившийся временем прочтения книги, пройден с интересом, и нам становится жаль, что Джером не написал про третье путешествие седовласых крепеньких героев, например, на воздушных шарах. Ясно, что туристический поток из Англии в Германию после выхода этой книги не увеличился так, как увеличилась популярность Темзы после «Троих в одной лодке». А ведь вверх по Темзе три героя путешествовали едва ли не более бесцельно, не менее буммельно, но – они были моложе, бодрее, вся жизнь впереди… Jugend bedeutet etwas.
Если из книги убрать собственно путешествие по Германии (причём, в основном не на велосипедах, а на поездах), то останется живое изображение тогдашних немецких реалий, немецкого характера, немецкого образа жизни. Завершается повесть такими словами: «Немецкая нация все еще молода, и её сила имеет значение для нашего мира; они народ добрый, хороший, который мог бы принести другим пользу. Одно можно против них сказать: что они считают себя лучше всех, это глупо». Написано в 1900 году.
------------------
Особая прелесть книги в том, что она издана в «авторизованном» переводе Н.А. Жаринцевой, сделанном с согласия самого Джерома для первого издания повести в 1900 году.20271