
Ваша оценкаРецензии
Strangelovee24 декабря 2013 г.Читать далееКак же давно я хотела прочитать эту книгу и как давно я откладывала. У меня находилось тысяча причин, чтобы ее не читать. Но мне не удалось отвертеться. Я прочитала и поняла, что это ПРЕКРАСНО. Нет, правда, я влюбилась в автора. С первой страницы ты читаешь и понимаешь насколько это все мило и по-настоящему смешно.
Классика не бывает скучной. Хотя, нет, тут я немного приврала, так как порой мне все же было скучно и я хотела отложить книгу, но через мгновение мое отношение к книге вновь менялось в лучшую сторону и я погружалась в это своеобразное путешествие.Сразу скажу, что в книге у меня было 2 рассказа: "Трое в лодке, не считая собаки" и "Трое на велосипедах". Второе я не читала, да его мне и не советовали, но не думаю, что это такое уж большое преступление. Тем не менее я очень хочу в ближайшее время прочитать и второй рассказ, который находится в этой книге. Надеюсь, мне он еще больше понравится.
2965
zhem4uzhinka7 ноября 2011 г.Читать далее«Трое в лодке» - в высшей степени правдивая, по заверениям автора, история о трех благородных донах джентльменах, которых черт дернул устроить двухнедельный отдых, поднявшись на лодке по Темзе. Роман – знаменитый образчик английского юмора; джентльмены стойко переносят свои злоключения, сохраняя лицо, а один из них ведет рассказ обо всем этом. Верные друзья имеют столь нежные взаимоотношения, что просто поразительно, как это они до сих пор друг друга не убили. Английский юмор не всегда вызывает именно желание посмеяться (к сожалению: поржать я люблю). Я читала преимущественно с обычным выражением лица, но мне было забавно.
Вообще повествование состоит из трех, тщательно перемешанных, ингредиентов: собственно рассказ о прогулке по реке, справочные сведения о городках на Темзе, которые проплывали наши герои, и разные байки и анекдоты из жизни рассказчика, его знакомых, знакомых их знакомых. Напоминает действительно живую речь увлеченного рассказчика, который то и дело сбивается на какую-то постороннюю историю, но потом возвращается к исходной. Одна незадача: в ворохе лирических отступлений я то и дело теряла основную нить повествования, тем более что многие байки были о предыдущих путешествиях по реке в той же или примерно той же компании друзей. Иногда я путалась, случился ли очередной казус в процессе путешествия, или это прошлые события.
Впрочем, за сюжетом как раз можно и не следить – просто наслаждаться рассказом своего веселого собеседника.
Лишь одно меня печалит по-настоящему: уж очень мало было сказано о Монморанси. Думается мне, этот замечательный пес творил гораздо больше, чем автор счел нужным рассказать.
Помимо романа в этом томе еще целый ворох рассказов, и они очень разные. Есть такие же лоскутные, как роман, но совсем без основного сюжета. Есть, напротив, абсолютно связные истории без тени оффтопика. Даже грустные есть - про девушку-с-фотографии, например, и про несчастливого человека.
2981
Kumade24 декабря 2019 г.Буммель на троих
Читать далееПишу рецензию на это издание, поскольку у меня оно есть в бумажном формате. Но в процессе чтения просматривал и другие переводы, а заодно сверялся с оригиналом. Интерпретация Жаринцовых определённо наихудшая, здесь известная пословица приобретает новое звучание: одна голова хорошо, а две накосячат вдвое больше. Обилие грамматических и лексических ошибок — тому доказательство. Отдельные пассажи, видимо были не поняты, поэтому либо возникала чушь в переводе, либо выбрасывался сам пассаж — не мудрено, что в книге почти на сотню страниц меньше, чем в других изданиях.
Но не будем о грустном, потому что сама книга хороша и напрасно считается второсортной по сравнению с «Тремя в лодке». Скорее всего, здесь просто больше сатиры, чем благодушной иронии, да и тройка англичан путешествует не по доброй старой Англии, а по Германии начала ХХ века. Кстати, «четыре колеса» здесь постольку поскольку. Оригинальное название: «Three Men on the Bummel». А Bummel это не тандем, и даже не просто велосипед. Сам Джером определяет его так.
“A ‘Bummel’,” I explained, “I should describe as a journey, long or short, without an end; the only thing regulating it being the necessity of getting back within a given time to the point from which one started. Sometimes it is through busy streets, and sometimes through the fields and lanes; sometimes we can be spared for a few hours, and sometimes for a few days. But long or short, but here or there, our thoughts are ever on the running of the sand. We nod and smile to many as we pass; with some we stop and talk awhile; and with a few we walk a little way. We have been much interested, and often a little tired. But on the whole we have had a pleasant time, and are sorry when ’tis over.”
Bummel, — пояснил я, — это нечто вроде прогулки, длинной или короткой, не имеющей конца; единственное, что здесь требуется, — это вернуться в заданное время в ту точку, с которой начал. Иногда маршрут проходит через оживленные улицы, а иногда — через поля и закоулки; иногда у тебя уходит несколько часов, а иногда — несколько дней. Но долог ли наш путь или короток, здесь мы или там, мы всегда помним, что в часах бежит песок. Нам многие попадаются на пути: одним мы кивнем и улыбнемся, с другими остановимся поболтать, с третьими пройдем часть пути. Нам бывает очень интересно, частенько мы устаем. Но в конце пути мы понимаем, что славно провели время, и нам жаль, что все кончилось. (Перевод Попова «Трое на велосипедах» Джером Клапка Джером )Собственно «велопокатушки» составляют здесь весьма незначительную часть буммеля. А фишка в том, что совершается этот буммель не теми, кто ввёл сам термин, а «пупоземельными» и «впередипланетывсейными» британцами. Поэтому критике подвергаются не только: тевтонская любовь к «орднунгу» и вытекающая из него милитаристская предрасположенность, языковые особенности и сам подход к изучению чужих наречий, городской и деревенский уклад, разухабистые и безбашенные традиции студенчества — но и английское высокомерие в оценке наблюдаемого. Конечно, не обходится без привычных баек их жизни Джорджа, Гарриса, самого Джея и незабвенного дядюшки Поджера. Так что по насыщенности трансгерманский буммель вряд ли уступает знаменитому сплаву по Темзе — Джером в очередной раз оказывается на высоте!
Прототипы знаменитой «троицы»: Карл Хентшель (Гаррис), Джордж Уингрейв (Джордж) и Джером К. Джером (Джей).28506
nezabudochka5 января 2015 г.Читать далееСначала я хотела поставить этому творению твердую такую четверку. А потом села, подумала, вспомнила все что услышала и поняла, что книга-то замечательная за исключением отдельных моментов, которые возможно были самую чуточку излишними. Во-первых, самая что ни на есть классика английского юмора, остроумный и искрометный ее образец. Во-вторых, забавные персонажи, англичане до мозга костей, которые умеют иронично взирать на этот мир, окружающих людей и порой самих себя. В-третьих, увлекательное путешествие в Германию, со всеми вытекающими отсюда последствиями и рассуждениями. В-четвертых, интересные байки, мысли, наблюдения и зарисовки о немцах и их жизненном укладе. В-пятом, уже успевшее так полюбиться милое занудство автора. В-шестых, (что особенно радует) это отличное знание человеческой психологии до тонкости (тут вам и отношения семейных пар, и дружба, и другая нация...)
И как итог замечательная в общем-то проза, которая своими курьезными ситуациями и зарисовками заставляла не раз меня искренне улыбаться. В свое время "Трое в лодке, не считая собаки" меня не сильно впечатлило... Ну видимо читала я, изнывая от жары и духоты, и английский юмор тогда меня не смог охладить. Решила обязательно теперь послушать этот роман. А вдруг сложится так же замечательно как с его продолжением!
28399
paul_ankie27 июня 2013 г.Читать далееЭто настолько шикарно, что я даже промолчу.
Нет, не могу. Все-таки немножечко скажу. Самую чуточку. Чем отличается английское чувство юмора от неанглийского я не знаю. Мне этого никто не объяснял. Вроде как английский юмор остальным не очень понятен. Так считается. (Кем?) Но мое чувство юмора - определенно английское. Потому как если юмор не тонок - это уже не юмор, а пошлость. В юморе должна быть некая неуловимость, а так же там обязательно должна быть правда. Правда и ничего кроме правды.
В чем прелесть героев и автора? Они говорят то, что думают (причем не только они, а и половина других жителей земли), но при этом не боятся показаться идиотами. Самоирония - самый главный способ выжить в этом мире, в этом меня не переубедить. Нытики и зануды, меркантильные телки и мужики, помешанные на размере своего члена окружают нас повсюду. Выход один - самоирония. Иначе планета исчезнет.
У героев есть все - и самоирония, и подозрительная правдивость, и детская непосредственность (что лишний раз доказывает, что первые 40 лет детства у мальчиков самые трудные), и неповторимый взгляд на окружающую реальность.
Чудесная книга, просто чудесная.2829
ksuunja13 марта 2013 г.Читать далееС детства боялась этой книги, да и фильм с непонятно одетыми мужчинами не особо привлекал. И я подумала – ну уж теперь-то должно понравиться!
Терпеть не могу неоправданные ожидания, а с этой книгой они, к сожалению, не оправдали себя. Я уже настроилась хохотать до слез, и даже приготовила платочки, а ограничилась в итоге только хихиканьем. Может, она попалась мне под руку в несмешливый час, может, просто перевод не слишком удачный, но скорее всего – мне просто не понравилось, что она напоминает путеводитель по берегам Темзы. Должно быть, оно интересно англичанам, а также тем, кто хоть что-то смыслит в географии и истории Великобритании. К сожалению, это не про меня, и эти лирические отступления меня утомляли. Да и скачки между байками, воспоминаниями и плаванием сбивали с толку. Впрочем, это неважно – чьи-то россказни, или ход повествования, менее забавными истории от этого не стали.
Это было совсем неплохо, просто я ждала от себя более бурных реакций, но продолжать совсем не хочется. Может, в другой раз будет лучше?
2777
OksanaPeder31 августа 2020 г.Читать далееПервая книга мне понравилась намного больше. Во второй части многие шутки мне лично показались натянутыми и не всегда смешными. Откровенный стеб местами переходит в откровенное злословие над различными национальностями. Не добавляет прелести истории и некоторая однообразность шуток, словно у автора был ограниченный набор, который он вертел по-разному. Все-таки в первой части шутки были "посвежее".
Но есть, конечно, в истории и безусловные плюсы. Хороший, "вкусный" язык, хотя с некоторыми шероховатостями (ИМХО, но это издержки перевода). Легкий стиль, благодаря которым книга читается быстро. Герои по-прежнему чудесны и веселы. А новая страна (страны) придает их приключениям эффект новизны. По крайней мере место действия кардинально меняется. Также автор продолжает много рассказывать интересную информацию, которая может стать полезной даже для современных путешественников. Интересны его рассуждения о гидах и иностранных языках. Сравнение немецкого и английского языка - отдельный плюсик книги.
Так что почитать книгу стоит, но без завышенных ожиданий... Все-таки первая книга задает довольно высокий уровень, провоцирующий завышенные ожидания.26665
ViolettMiss4 февраля 2017 г.Читать далееВ книге 2 произведения - Трое в лодке, не считая собаки и Трое на велосипедах
Трое в лодке мне очень понравились, много юмора, очень легко и быстро читается это произведение. Особенно запомнилась история с болезнями, как герои собирали чемоданы, история про драку собак, ожидавших своих хозяев. Отлично подходит для отдыха и ненапряжного чтения. Можно читать в любом настроении.
А вот Трое на велосипедах - 2-я часть Троих в лодке. Есть еще 3-я и 4-я часть, но их я решила, что читать не буду. Поскольку уже 2-я часть оказалась для меня очень скучной и затянутой. Я думаю, что это была не очень хорошая идея писать продолжение. Возможно, автору эта мысль показалась оригинальной, но в этой части отсутствует тот юмор, который мне так понравился в 1-й. Если бы сам сюжет был более интересен и динамичен, то это бы не было минусом книги. Но в этой части подаются сухие факты о местах, которые проезжали герои, и сам сюжет какой-то не очень интересный. Были и интересные моменты, но их было очень мало, поэтому я осталась немного разочарована.
А вот Трое в лодке, не считая собаки очень советую почитать
26200
MarinaZay26 мая 2024 г.Читать далееМилая, забавная история об уже знакомых нам героях, которые теперь путешествуют на велосипедах по Германии. Жаль что Монморанси уже не с ними, но после путешествия по Темзе прошло 10 лет... не будем уточнять его судьбу... Наши герои повзрослели, женились и обзавелись детьми(двое из них), но видимо устав от быта, решили устроить себе путешествие без жен и детей. А потом чуть не передумали, узнав что жены их спокойно отпускают и тоже с удовольствием от них отдохнут. Сначала они долго собираются, перемежая сборы вспомнившимися байками обо всём на свете и это было забавно))))). А потом путешествуют, но описывая не города, природу, достопримечательности, а встреченное ими население... А раз путешествие проходит по Германии, то в прицел попали немцы. Да, юмор здесь прекрасен, но даже с учётом гиперболизации логичности, рассудочности и законопослушности немцем, чересчур сносбский. Хотя, а чего ещё можно ожидать, ведь англичане и снобизм неотъемлимые части друг друга. Но надо сказать что " трое в лодке..." мне понравились гораздо больше, они были более цельные что ли. Здесь мысль автора скачет как конь на просторе-то в одну, то в другую сторону и текст получается рваным, хотя и милым, и смешным. Ну и порой шутки разжевываются слишком уж досконально и становится не весело. Но в целом я получила большое удовольствие от прочтения.
25275
3ato2 сентября 2020 г.Путеводитель-разговорник по Германии.
Читать далееС того самого заплыва по Темзе прошло много лет. Джей успел жениться и стать умеренно известным писателем, Гаррис - обзавестись целым выводком детей, а Джордж, к неудовольствию друзей, всё также холост и доволен жизнью. Вот только размеренное существование "дом-семья-работа" рано или поздно утомляет - но у друзей уже есть проверенный метод, как решать такие проблемы. В этот раз они вытаскивают из кладовок велосипеды и устраивают себе пробег по Европе. Правда, менее бестолковыми путешественниками они так и не стали, но разве это Троих когда-то останавливало?
Это немного в меньшей степени, но тоже путеводитель - по Германии и окрестностям. Хотя Джером торжественно клянется себе в начале, что будет избегать описаний местности и природы, но - я таки вас умоляю. О чем ему тогда писать-то? Байки из жизни тоже не бесконечны. Нет, мы всё равно получаем описание городов и достопримечательностей, пусть и довольно беглое, со своими историческими экскурсами. Там же, где автор всё-таки держит слово, он просто заменяет описания природы описаниями нации, заостряя внимание на стереотипах. Причем, при всей его язвительной наблюдательности, это даже не назовешь снобством в адрес немцев - над попавшимися на пути английскими туристами он смеётся точно также, ярко живописуя стереотипных англичан.
Я неоднократно встречал реплики о том, что вторая часть вышла хуже "Троих в лодке", даже рецензии поголовно твердят об этом же. Да и мой собственный опыт утверждает, что продолжения всегда слабее. Но, на удивление, "Трое за границей" (читал в этом переводе) мне понравились ощутимо больше, книга вышла более сюжетно цельной, забавной и увлекательной. Если над "Троими в лодке" я изредка посмеивался и много улыбался, то продолжение меня действительно развеселило - историями про разговорник, про то, как Джей отпрашивался у жены, про его отношения с нововведениями, да много чем ещё. Хотя где-то к середине повести это вдруг вступило в противоречие с тем, что Джерома, как выяснилось, мне необходимо строго дозировать, я от него устаю.
Это единственная причина, почему оценка всё-таки вышла ровно такой же, как у первой части - в какой-то момент я просто понял, что брать обе книги подряд было плохой идеей и дочитать уже становится трудновато. Но сами "Трое за границей" от заморочек читателя хуже не становятся. Если первую повесть я вряд ли захочу перечитывать в обозримом будущем, то насчёт второй практически уверен, что попробую снова - когда немного разбавлю ощущения и соскучусь по английскому юмору.
25646