
Ваша оценкаЖанры
Рейтинг LiveLib
- 525%
- 425%
- 346%
- 24%
- 10%
Ваша оценкаРецензии
Ptica_Alkonost10 июля 2021Кто подставил лорда-фехтовальщика? Или Приключения в до-викторианском Лондоне
Читать далееИсторические приключения на детективном фундаменте - таков эксперимент известного детективщика Джона Диксона Карра, и эксперимент удачный. Открыв первую же страничку сразу очутишься в до-викторианском Лондоне времен победы над Бонапартом, то бишь в 1815 году (только-только отгремело Ватерлоо), и сразу закрутится интрига в стиле Диккенса и Агаты Кристи одновременно. (и еще наверное немножко Джейн Остин и француза Дюма)
В Ньюгейтской тюрьме сидит приговоренный к смертной казни через повешение некий господин, с которым нас знакомят, и с этой сильной сцены хочется следить за всеми линиями сюжета с неугасающим интересом. Потому как загадка кажущегося мистическим убийства некоего денди разрастается в полновесное приключение и темные улочки Лондона, равно как театральные ложи, тюремные казематы и светские салоны только добавляют истории антуража. Мистер Джон Диксон Карр не поленился приблизить героев к аутентичным событиям описываемого времени, довольно кропотливо встраивая в описания и диалоги известнейшие и обсуждаемые события того времени, лиц эпохи - как из чреды знати (и светские бездельники, и политики), так и популярных творцов мира литературы, актеров, певцов и даже палачей... Видно, что народ "Ньюгейтской невесты" живет своим временем и своими новостями, строя поступки и формируя мотивы на догматах того периода.
И будь то описание клуба для джентльменов, особенностей дуэлей или сословных различий - все кричит о том, что действие происходит в первой четверти девятнадцатого века. Иногда даже казалось, что автор перестарался с этим, так нарочито выпячивалось в подражании Диккенсу описание общества и его повадок, но разгадывающие то самое мистическое преступление герои не давали особенно отвлекаться. В плане разгадки, к слову, автор себе не изменяет, и за всей этой исторической и приключенческой мишурой можно будет увидеть классический детектив, с логичными зацепками, разбросанными по тексту уликами и вполне себе эпичной разгадкой.
Хотя сентиментальное время действия не оставляло автору выбора с такой мелодраматично-слащавой концовкой, он в тексте романа умудрился немножечко снять шоры благопристойных фасадов и показать двуличие на вид приличных личностей, а также внести драматичность любовной линии (шутка ли, законная жена-"холодная-дева-в-беде" и любовница-"ангел-во-плоти" под одной крышей в сложных взаимоотношениях - следить было забавно). Не скажу, что это некий шедевр, но оригинальный ход автора и выбранный стык жанров реализован очень достойно и должен понравиться любителям истории и детективов.37 понравилось
425
kolesov2010ural21 мая 2026Необыкновенные приключения лорда Даруэнта
Читать далееАнгло-американский писатель Джон Диксон Карр известен прежде всего своими детективами о «невозможных» преступлениях. Действие его несерийного исторического романа «The Bride Of Newgate» (1950) происходит в Лондоне в 1815 году.
Заглавной героиней повествования является молодая леди Кэролайн Росс, которая должна была стать наследницей богатого состояния — при условии выхода замуж до наступления своего 25-летия. А так как девица была отъявленной мужененавистницей, то она вступила в брак с заключённым (по имени Дик Даруэнт), накануне его казни за убийство на дуэли своего соперника (на самом деле вообще-то никакой дуэли не было, человека просто подставили, но ему никто не поверил)... И тут всё пошло не так: буквально за полчаса до казни неожиданно выяснилось, что мистер Даруэнт унаследовал титул маркиза, таким образом, его приговор автоматически стал незаконным, поскольку столь титулованных особ должна была судить Палата лордов (относившаяся к дуэлям весьма снисходительно)... В общем, вскоре этот человек уже вышел на свободу. Скучать ему оказалось некогда: предстояло выяснить, кто подвёл его под расстрельную (то бишь, висельную) статью и рассчитаться за это, а также разобраться со своими женщинами — в лице законной супруги (которая, кстати, восприняла случившееся на удивление положительно) и прежней подружки. В результате, следующие два дня оказались для него настолько бурными, что редко у кого набиралось столько сногсшибательных событий за всю жизнь...
По сути, в данном случае речь идёт не о детективе, а о произведении авантюрно-приключенческого жанра (в духе Александра Дюма), похожем даже на откровенно «бульварный» роман — с нескончаемыми поединками не на жизнь, а на смерть; р-р-роковыми страстями и мелодраматическими сценами. В целом эту вещь можно охарактеризовать как очень натянутую, местами сумбурную и маловразумительную, но весьма увлекательную; к тому же, с хэппи-эндом в конце (хотя и не однозначным)...
Как итог: если вы любите «Трёх мушкетёров» и «Графа Монте-Кристо», тогда эта книга вам должна подойти.30 понравилось
145
Booksniffer16 января 2021Замок "Мертвая голова"
Читать далееПочему никто не отмечает превосходный стиль романов Карра, филигранную вырисовку персонажей, вымеренную последовательность событий? Поэтика Карра, думаю, ярче всего именно в этих ранних Банколеновских романах: звуки музыки и шум природы, пятна света и причудливые фоны действия, цвета и движения. Да, в какой-то степени эти стилистические вычурности отвлекают от быстро сменяющегося сюжета, но ведь приятно читать, разве нет?
Каков бы ни был ваш ответ, думаю, нет сомнений, что мы имеем дело с хорошим детективом. Смесь логики и причудливости тщательно выверена, присутствие двух великих сыщиков придаёт пикантности происходящему (и, кстати, возлагает повышенные обязательства планирования на автора). Карр использует здесь ход, который он, с некоторыми вариациями, повторит как минимум два раза в дальнейшем, явно нащупывая оригинальные детективные решения с изобретательностью, оставшейся в 30-х годах. Можно поспорить, ставить «Замок» в первый или во второй ряд Карровских загадок, и уж почти точно он не попадёт в списки ста лучших, но он являет собой прекрасный образчик классики и читается с отчётливым удовольствием.
С такими авторами, как Карр, качество перевода играет довольно важную роль. Перевод И. Мансурова неплох, но у этого специалиста есть отчётливая черта, за которой он перестаёт понимать хитрости текста. Как правило, читатель проходит мимо этих ляпов, разве что в данном случае самые внимательные удивятся мельком, почему Банколен и британец пили «под столом» (разумеется, они выпивали нормальным образом!). Но для интересующихся, что именно они читают, хочется отметить самые нелепые из промашек. Так, winded переводится не «обдуваемые ветром», а «задыхающиеся от усталости»; фраза «Элисон играл принца Чарли, и я привёз его домой» (Alison played Bonnie Prince Charlie, and brought down the house) должна переводиться «...и сорвал бурные аплодисменты» (в оригинале нет ни «я», ни «его», что должно было подсказать Мансурову, что что-то здесь не так). В некоторых случаях он пишет прямо противоположное тексту, например: «– Голова черепа на этой стороне закругляется, – пояснил Банколен, – и постройка, конечно, относится ко времени жизни Малеже.» В оригинале - "The head of the skull is double along this side," said Bencolin, "and of course it far antedates Maleger's time" – отчётливо видно, что far antedates означает «намного раньше», а double along this side вообще переведено неверно. Видимо, сроки поджимали.
Но самый интересный ляп вышел в рассказе, как Банколен пожаловался фон Арнхайму на то, что его агент подсыпал в бокал Банколена яд. В изложении Мансурова это выглядело следующим образом: «Я написал ему вежливую записку, в которой указал на эту ошибку, и он пообещал наложить на агента самое строгое взыскание. Но, объяснил он, это будет трудно, потому что, несомненно по некоторому недосмотру с его стороны, агент уволен…». У Карра этот пассаж звучит так: This error I pointed out to him, in a polite note, and he promised to censure his careless operative most severely. But this would be difficult, he explained, because—doubtless due to some similar oversight of mine—his agent was no longer on the payroll... Даже с первого взгляда заметно, что «недосмотр» был не с «его стороны», а с «моей стороны», а слово similar проигнорировано. Банколен говорит о том, что «это будет трудно, потому что, несомненно (кстати, запятая) по ТАКОЙ ЖЕ ОШИБКЕ с МОЕЙ стороны, агент БОЛЬШЕ НЕ ЧИСЛИЛСЯ У НЕГО НА ОКЛАДЕ…». Если кому-то интересны такие подробности – за то, что агент попытался отравить Банколена, тот отравил его самого.
19 понравилось
301
Цитаты
Booksniffer16 января 20214 понравилось
133
Подборки с этой книгой

Таинственные поместья
clairine
- 206 книг

Шотландские детективы и триллеры
jump-jump
- 110 книг
Детективы, которые собираюсь прочитать
Anastasia246
- 1 628 книг

Галерея славы «Игры в классики»
Julia_cherry
- 2 950 книг

Преступления в замке, доме, особняке, отеле и т.д.
thali
- 163 книги








































