
Ваша оценкаРецензии
sireniti6 декабря 2012 г.Стал мир невыносим
Читать далее
Что любовь? Любви не ждётся;
Тот, кто весел, пусть смеётся;
Завтра - ненадёжный дар.
Полно медлить. Счастье хрупко.Эта комедия-особый сплав чувств и эмоций.
Где есть любовь- там всегда неразбериха и суета. А если в дело замешаны близнецы-то всё удваивается.
Нет,человек не властен над собою!
Пусть будет так,как решено судьбой.Судьба сначала посмеялась, над нашими героями, а потом, перетасовав карты, расставила всё по своим местам.
Изрядно при этом нас повеселив.А как хорошо Шекспир разбирается в женщинах. Разве с такими словами поспоришь?
Притворство! Ты придумано лукавым,
Чтоб женщины толпой шли в западню:
Ведь так легко на воске наших душ
Красивой лжи запечатлеть свой образ.
Да, мы слабы, но наша ль в том вина,
Что женщина такой сотворена?Жаль, что это была последняя комедия автора.
19361
Queen_Freddie27 октября 2012 г.Читать далееЯ не читала Шекспира со школьных времен. И, признаюсь, в ближайшее время этого делать не собиралась. А вчера моя простуда меня доконала- все бесило, сил не было, я скучающим взглядом оглядывала полки и вдруг сказала "А не почитать ли мне Шекспира?". Это была просто фраза, сказанная наигранный тоном и больше в шутку. Но я взяла и стала читать! Это неожиданно. Но еще больше я удивилась, когда поймала себя на том, что улыбаюсь. Мою апатию как рукой сняло! Я не буду тут говорить всяких умных слов, анализировать. Это больше на эмоциональном уровне...мне так понравилось! Это просто прелесть, что такое))))) Хочу еще)))
19101
The_Coffee_Snob28 января 2021 г.Она-мужчина
Читать далееОн точка в точку следует письму, которое я ему нарочно подкинула, и так улыбается, что теперь на его физиономии больше борозд, чем на новой карте с добавлением Индий.
Кто бы мог подумать, что после стольких лет после выпуска из университета я вновь возьму в руки Шекспира. ‘Двенадцатая ночь’ отличается от более известных работ автора. Это смешная комедия, шутки в которой попадают в цель и в 21 веке!
Я к герцогу хочу пойти на службу.
Шепни ему, что я не я, а евнух…
Вы евнух, я немой… Ну что ж, клянусь:
Коль проболтаюсь, тотчас удавлюсь.
Благодарю. Идем.Суть этой короткой комедии в том, что близнецы Виола и Себастьян терпят кораблекрушения, оба выживают, но не знают о судьбе друг друга.
Виола в Иллирии вынуждена притвориться парнем, чтобы подобраться к герцогу.
В какой-то момент возвращается брат, их начинают путать, но все быстро заканчивается всеобщим хэппи эндом!Позабавил момент с письмом, фразочки и колкости.
Эту историю я люблю ещё со времён советской экранизации, а затем и современной трактовки в ‘Она-мужчина’.Даже если вы не любите классику, и боитесь попасть в болото уныния, как в Гамлете, дайте шанс ‘Двенадцатой ночи’, это совсем другой Шекспир, и он мне нравится!
Виола притворяется братом в школе Иллирия
Виола и Дюк Орсино (герцог Орсино)18780
Zmeewica1 июля 2019 г.Не специально, но со зла превращу его в осла. (с)
Читать далееУбедилась, что читать книги, сюжет которых мне более-менее знаком или чью экранизацию я видела, не доставляет мне удовольствия. Плюс к тому же, видимо, книга не попала мне в настроение – я пробовала читать её днём, пробовала перед сном, пробовала на работе, пробовала в транспорте, пробовала слушать. И всё равно эти несчастные пару десятком страниц я читала почти месяц. При том ,что с Р+Дж ситуация была не такой – сюжет знала (а кто его, ёпт, не знает?), но было интересно и печально, до одинокой слезинки.
К тексту претензий не было – перевод хороший, музыкальность приятная ритм я ловила легко, слова полузабытые добавляли своего очарования. Но всё равно – мне было скучно и нудно, я не хотела читать, я путала Лизандра и Деметрия.
Сама проблема – два взрослых существа не поделили игрушку – надуманна, а вот развитие отношений двух супругов, когда начали делить игрушку, а закончили обвинениями в измене и перемирием до следующего раунда отношений – как в жизни.
И было смешно читать про чувства Елены и Гермии, низкая самооценка, зависть к подруге, вершина жизни - замужество.... так... старомодно.
Плюс мне были непонятны… точнее, я понимала, что у этой фразы есть второе дно, но какое именно я не понимала из-за незнания исторических реалий времён написания пьесы. Иногда проскакивало какое-то явное сатирическое отношение к некоему современному событию для автора, но я не улавливала.
Для меня это тот вариант, который нужно смотреть в постановке (лучше с Пфайффер), а не читать.P.S. и ещё одна книга про античность. И Пэка.
18442
Sunrisewind28 марта 2017 г.Читать далееБез сомнения, Шекспир всегда Шекспир. Говорить в рецензии на одну из его пьес о прекрасном языке, невероятном чувстве юмора и т.д. уже немножко надоело. Поэтому напишу пару слов о самом противоречивом аспекте пьесы - гендерном. Сюжет ясен, наверное, всем - норовливая Катарина "усмиряется" ее мужем Петруччо и становится кроткой козочкой. И глядя поверхностно на сюжет этой пьесы и слова, которые говорят персонажи, можно вполне прийти к заключению о том, что Шекспир во весь голос прославляет мужское господство над миром. Однако эта пьеса вовсе не так проста и она на протяжении многих лет не дает покоя ученым, критикам да и обыкновенным читателям тоже. Начнем с того,ч то Шекспира довольно трудновато упрекнуть в феминизме :) Он, несомненно, создал целую галерею сильных женских образов (моя личная любимица - леди Макбет), но отношение у него к ним какое-то крайне двусмысленное. Так вот, в конце пьесы Катарина изрекает: "Муж — повелитель твой, защитник, жизнь, глава твоя". И, казалось бы, победа мужчин над женщинами - вот она. Но меня мучает - это ли хотел сказать Шекспир?
Для начала посмотрим на поведение Катарины и Петруччо. Да, Катарина - не подарок однозначно. Она агрессивна не в меру и, кажется, иногда ее злость направлена совсем не на тех, на кого надо злиться. Но ведь в большинстве случаев то, что называют другие персонажи "злостью" - это лишь свобода говорить то, что думаешь и не лезть за словом в карман. А что Петруччо? Во первых строках своего письма Шекспир сообщает, что единственное, что интересует Петруччо - это деньги. Он готов жениться на ком угодно, лишь бы распоряжаться большим приданным - "для меня основа в браке — деньги". И каким мы видим Петруччо дальше - грубияном, хамом, что признают и другие персонажи. Да, они смягчают свою оценку, когда узнают, что весь этот маскарад для того, чтобы усмирить Катарину, но все же их отношение к Петруччо не очень-то позитивное. И как же "усмиряет" Петруччо Катарину, выданную за него замуж против ее желания? Морит голодом, не дает спать, одевает в обноски? Получается довольно эффективно и в конце концов Катарина становится послушной рабой мужа своего. И тут у нас есть три варианта прочтения этого финала: 1) Катарина от всего сердца признает правильность ситуации и смиряется по своей воли; 2) Катарина превращается в искалеченную насилием жертву, которая способна думать лишь о том, чтобы избежать подобных страданий и готова повторять за Петруччо все, что он ей скажет; 3) Катарина-дикарка просто затаилась и she'll be back, когда придет удобное время нанести ответный удар по Петруччо. И кто знает, какой из вариантов правильный? Я вот не знаю. Вполне возможно, что Шекспир рукоплещет мужскому господству. Почему нет, в конце концов? А с другой стороны, я почти уверена, что даже с позиции 16-17 века вполне ясно, как много "тупой" агрессии в Петруччо и что на самом деле ситуация далека от гармонии. А за третий вариант, как мне кажется, говорит в особенности последняя фраза пьесы: "Гортензиo: Строптивая смирилась. Поздравляю! Люченцио: Но как она сдалась — не понимаю!". Нет ли здесь намека на то, что все это кажется крайне неправдоподобным?
И в довершение всего вышесказанного хочу добавить несколько слов о том, что ведь существует еще и возможность того, что на самом деле мы видим в кляксе самолет только потому, что этот самолет уже изобретен. Не видим ли мы феминизм (в любом из его проявлений) в этой пьесе Шекспира только потому, что мы не хотим видеть прославленного Барда поборником угнетения женщин и отношения к ним только как к служанкам и сексуальным рабыням? Один из критиков, Стиви Дэвис, хорошо сказал по этому поводу: "Чтение "Укрощения строптивой" переполнено чувством неловкости и смущения, которые сопровождаются желанием доказать то, что Шекспир не мог в принципе иметь в виду то, что он вроде бы сказал; и, как следствие, он этого и не говорил в действительности".
Одним словом, хорошая пьеса для "подумать", но в литературном плане не лучшая у Барда.
8 / 10
18171
Eli-Nochka27 декабря 2015 г.Читать далееА вот как-то не впечатлило, внезапно. То есть, по всей логике, должно быть весело и задорно, а по факту вышло скучно и уныло. Конечно, я понимаю, что это пьеса и что в постановке все бы выглядело совсем не так. Но вот чисто как книга - совершенно мимо. Не хватило какой-то задоринки, искринки, сумасшедшинки! Даже интрига с запиской оказалась какой-то тяжелой и неповоротливой.
И сюжет меня не впечатлил - вся эта история с близнецами и переодеваниями, а потом с традиционным хэппи-эндом, все эти шуты и придворные интриги, какие-то совершенно рафинированные персонажи, все так ровно и гладко, что аж тошно. В такого плана пьесах ты всегда понимаешь, что в конце все будет хорошо, но вот тот путь к этому "хорошо" довольно тернист и насыщен. Здесь же - поскакали туда, поскакали сюда, потомились тут, выпили там, пошутили здесь, встретились вот там, во всем разобрались, конец!
Увы, увы.18240
elefant21 сентября 2025 г.«Синьор, вам брак со мною не грозит: Таким путём не побеждают женщин».
«– Я двинулся сюда тебя посватать.Читать далее
– Он двинулся! Кто двинул вас сюда,
Пусть выдвинет отсюда. Вижу я,
Передвигать вас можно».Жили как-то в Падуе две сестры – Бьянка и Катарина, да их весьма строгий отец. Как тут не сойти с ума, когда эти две девушки совсем не похожи. Одна – Бьянка – кроткая и приветливая, словом – само совершенство, да мечта всех родителей. Катарина же – из тех, о ком говорят: «Палец в рот не клади – откусит». Взбалмошная, строптивая, на всё имеет собственное мнение и никогда не упустит случая продемонстрировать свой крутой нрав. Словом, с последней совсем некомфортно, где уж тут говорить о женихах! О поговорить надобно, ведь в младшенькую Бьянку влюбляется пизанский дворянин Люченцио, воспитанный во Флоренции. Он сходит с ума, пытается предложить даме свою руку и сердце, и, кажется, чувства взаимны. Только тут никакие амуры не помогут, ибо в отчаянии отец девушек, Баптиста, придумывает правило – пока не выдаст старшую дочь, младшенькая о своих кавалерах (а на её сердце уже претендуют сразу трое) может и не мечтать!
И видели бы мы очередную историю о Ромео и Джульетте, если бы из Вероны ни прибыл Петручио – друг Гортензио (одного из женихов Бьянки). И весьма кстати! Гортензио рассказывает ему о своей проблеме, в то время как сам Петручио как раз ищет себе хорошенькую невесту. И, кстати, совсем не боится проблем, даже если будущая дама сердца – девушка очень сварливая и грубая. Трудности, как говориться, только закаляют! Так и зарождается у обоих план сыграть сразу две свадьбы, хотя по ходу сюжета их будет целых три!
А впереди читателя ждёт смелая история переодеваний и обмана, весёлые шутки и балагуры, неожиданные разоблачения и отчаянные признания. В общем, всё как и должно быть, ведь как сказал один великий: «Наш мир – и есть сам театр!». Интересно, что за видимой строптивостью Катарины, её упрямством и непокорностью, на самом деле скрывается страх и неуверенность, желание настоящей любви и счастья в будущей семье, но как её найти, когда совсем измучалась в сомнениях? Подумайте, так ли девушка готова отдаться воле чувств, броситься в омут с головой. Сомнения, страх, неуверенность, распутье… И может нам, мужчинам, это и незаметно, но тем не менее, девушки в любви обычно более осторожны.
Петручио смог разглядеть упрямое женское сердце Катарины, увидеть за ним страхи и истинные желания. А методом «укрощения» - действия от обратного, ловлей на живца… - называйте как хотите, одним словом – показав Катарине её «лицо в зеркале» смог переубедить, укротить, показать настоящую. И вот читать такие моменты в пьесе было весьма забавно и увлекательно. Может подобные методы и покажутся несколько жёсткими, но внимательный читатель заметит искорки и нотки внимания Катарины к Петручио уже с самого начала. Видимо, их заметил и он, хотя и весьма сильно рисковал.
Забавно наблюдать в самом конце за спором трёх кавалеров, насколько их жёны покорны и приветливы. А уж финальный монолог Катарины раскроет все карты и замысел. Сегодня это может показаться странным анахронизмом, но четыре с половиной столетия назад верность и «качество» жены как раз и определялись её покорностью. Уж простите за снобизм, но время было такое. Так или иначе, открывает в себе новое к финалу и сам Петручио, обретая великодушие – то, без чего счастливая семейная жизнь просто невозможна.
Интересно, что к моменту создания «Укрощения строптивой» (1593) накопилось немало историй об усмирении жены мужем, разыгрывавшихся в театрах Лондона 1590-х годов. Сюжетов жёстких, неприкрытых, драматичных. И Шекспир, по-видимому, сознательно смягчил историю борьбы мужчины с женщиной за главенство в семье, превратив её в весёлую, жизнерадостную повесть-балагур о состязании двух упрямцев – Катарины и Петручио. В этом и есть её сила, то, что заставляет пьесу жить вот уже 432 года, не сходить с театральных подмостков, да и экранизаций у неё – полтора десятка. Жаль только перевод (М. Кузмина) мне достался не очень – за все 125 страниц я обнаружил лишь пару рифм, будто «белый стих» читаешь. У той же Т. Щепкиной-Куперник У. Шекспир – как бальзам на душу.
Под конец посоветую осовремененную версию знаменитой шекспировской истории – фильм Джила Джангера «10 причин моей ненависти» (1999) с несравненными Хитом Леджером (очень жаль, что ушёл так рано) и Дулией Стайлз. Приятного чтения и просмотра.
17247
RoxyFoxy8 апреля 2025 г.Читать далееПервая мысль перед отзывом была: “Шекспира не читала уже давно”. Решила проверить свое прочитанное и поняла, что на ЛЛ совсем никакой активности с этим автором не было. А значит это “давно” - со школьной скамьи. Помню, в 10-11 классе у нас в регионе проходил отборочный тур для “Умников и Умниц”, а тема была У. Шекспир, задание было “знать близко текст” к 5-7 пьесам, что значило не просто читать их, а перечитывать и запоминать. И хоть всегда скептическси относилась к нему, но мне в тот момент он очень понравился и я делала заметки в тетрадке не для конкурса как такового, а потому что это было целое приключение, и очень-очень крутое. Наверное, дело было в том, что это была глубокая работа с текстом на протяжении нескольких недель, где моя душа могла развернуться и полетать (да еще с интересным материалом), потому что обычно в школе было либо галопом по Европам, либо все заканчивалось одним сочинением и в новое произведение (и не факт, что интересное).
Но как-то не сложилось вернуться к нему за эти годы (10+ лет). И уже появился багаж и других пьес, и “лайфхаки” как читать классиков когда не читается (спойлер - контекст написания и как люди раньше ели медиа, в том числе художку может очень помочь), и попросту жизненного опыта… Если бы не флешмоб “сколько можно их откладывать”, скорее всего Шекспир бы так и затерялся на многие годы. Но мне выпала одна из самых загадочных и “хочушных” пьес, о которой мечтала в тот момент. И, к сожалению, она прошла как-то мимо. Сюжет вполне окей: темный лес, ночь перед свадьбой герцога/главы Афин, любовный квадрат (он любит ее, она любит его, против их брака деспот-отец, потому что он хочет, чтобы она вышла за другого, другой любит ее, а в него дико влюблена ее подруга, которую этот другой презирает), небольшой переполох в семье Короля и Королевы фейри (не могут поделить одного из адоптышей и Король решается на авантюру), и репетируешие пьесы непрофессиональные актеры. И из-за авантюры короля получится довольно-таки комедийная ситуация и с Королевой, и с полным разворотом на 180% градусов в любовном квадрате (надо же смертным помочь, а точнее чтобы любовь цвела без всяких треугольников/квадратов). И, поскольку, как я поняла, это классическая комедия, все разрешается миром и покоем.
Так в чем же проблема?
В этот раз читала в оригинале и пьеса читала ну очень нудно. Казалось, будто было слишком много воды и не понятно, где весь этот сок и конфетти. На помощь пришел муж, потому что в свои университетские годы изучал английскую литературу 15-19 века, преимущественно поэзию (и на английском языке).1. Шекспир - тот редкий случай, когда лично мне лучше читать на русском. Причина проста - переводя его на русский, даже когда перевод был в 19 веке, переводчики как бы адаптировали ее для публики, чтобы было понятно и без вопросов. И контекст 19 века намного ближе, чем шекспировские времена (а это Англия 16 века), и контекст скрыт в тексте и это очень важно. (Второй случай для меня это Рэй Бредбери - ну слишком сухой стиль у него в оригинале, хотя тут уже на любителя и можно пробраться через это “не нравится”, с Шекспиром сложнее).
- Был огромное озарение, когда мы начали говорить о переводе поэзии, потому что очень часто мне хочется поделиться той или иной песнью, но перевод ее превращается в ад: игра слов, идиомы, культурные отсылки (иногда совсем такое банальное место как “подъезд” может превратиться в “ну и как это объяснить?”), а если еще приплести мемы, особенно новые, и сленг - тот получаются такие джунгли… если бы переводила на бумаге, то приходилось бы делать несколько переводов да еще и с огромными футнотами-объяснениями всех деталей и полным анализом, потому что даже если человек понимает структуру, лирического героя (или нескольких персонажей), сатиру и всякое прочее, то на всем выше сказанном сам черт ногу сломит.
К чему это я? К тому, что контекст пьес Шекспира - это не просто театр да еще тот, где поэзия играла свою функцию. Это театр, который должен был быть доступен простым смертным и при этом вызывать эмоции и чувства. И сама история, и некоторые обороты, и целые строки могли иметь не одно, а два-три-четыре значения, которые бы составляли либо юмористические эффект, либо трагический эффект. И очень-очень много сленга и различных таких оборотов, которые просто теряются в наше время (и для этого людям нужны курсы или же дополнительные материалы, чтобы просто разгадать этот культурный паззл и начать наслаждаться действием).
Почему такая оценка?
Я решила оставить эту пьесу без оценки, потому что для положительной оценки не было ни опыта, ни знания оценить, и, да, не было так же наслаждения. Для отрицательной оценки, было бы несправедливо к произведение и в мои критерии (ненавижу эту книгу или это - безделушка/графомания) никак не вписывается.
Но положительные моменты были.1. Как светилось лицо моего мужа, когда мы разговаривали об этом и получилась мини-экскурс в одну из любимых тем его юности.
- Очень интересный опыт, сам по себе. Узнала много нового. Не думаю, что у меня есть огромное желание и время играть в этот “пазл”, но для общего развития - круто.
- Сама пьеса показалась мне интересной в плане структуры и многоплановости. Ничего не поняла, разумеется, и казалось, что много воды, но при этом (спасибо прошлому опыту анализа многих и многих книг) интуция подсказывала, что здесь зарыто сокровище. Просто у меня нет инструментов, чтобы до него докапаться.
- Так захотелось почитать еще больше пьес! Да, Шекспира не понимаю, но вспомнились более современные пьесы и как они дух захватывали, и показывали работу с текстом в совершенно другом ключе. Появился аппетит к ним, поэтому хочется добавить в виш (и в ближайшее прочтение) больше этого жанра.
- К Шекспиру все-таки попробую вернуться в следующие несколько лет, но буду читать на русском.
Вердикт: не поняла о чем и как, из-за того, что слишком мало контекста и этого автора “наскоком” и без подготовки не взять (особенно, когда в оригинале). Но опыт вокруг книги - очень и очень любознательный, интересный и вцелом позитивный.
PS только написав этот отзыв, поняла одну из таких контекстных шуток. Игра слов ass / ass’s head (donkey) - Bottom.))
17347- Был огромное озарение, когда мы начали говорить о переводе поэзии, потому что очень часто мне хочется поделиться той или иной песнью, но перевод ее превращается в ад: игра слов, идиомы, культурные отсылки (иногда совсем такое банальное место как “подъезд” может превратиться в “ну и как это объяснить?”), а если еще приплести мемы, особенно новые, и сленг - тот получаются такие джунгли… если бы переводила на бумаге, то приходилось бы делать несколько переводов да еще и с огромными футнотами-объяснениями всех деталей и полным анализом, потому что даже если человек понимает структуру, лирического героя (или нескольких персонажей), сатиру и всякое прочее, то на всем выше сказанном сам черт ногу сломит.
oxnaxy28 мая 2022 г.***
Читать далееУра-ура, я наконец-то добралась до Шекспира и, пожалуй, следующую встречу назначу немного позже, ибо есть у нас с автором острые углы, которые невозможно сгладить, а посему лучше раскланяться на неопределённое время с обязательным обещанием встретиться ещё раз.
Нисколечки не сомневалась, что комедия в итоге станет трагедией, вот только повернула она совершенно в неожиданную сторону: пойти на заведомо странные условия с человеком, которого ты осыпаешь последними ругательствами, никоим образом не страховаться, а при нарушении сделки – клеймить в первую очередь человека, с которым ты её заключил, со всеми вытекающими отсюда последствиями. Нет, безусловно, из песни слов не выкинешь, равно как всю историю не перепишешь, насколько бы стыдно не было за прошлые ошибки. И хорошо, что по словам, которые вкладывает в уста Шейлоку автор, легко можно понять истинную позицию автора и печальную ситуацию того (да и не только того) времени. В каждой эпохе существуют свои проблемы, общество не стоит на месте и постоянно развивается (или деградирует), одни ошибки сменяются другими, ненависть сменяет сама себя, равно как и глупость. Поэтому всё-таки пьеса эта весьма интересна, хоть и порой читать это людям с обострённым чувством справедливости. Но иногда это чувство засыпает хотя бы ненадолго и можно действительно от души улыбнуться репликам героев и их поступкам, ведь местами это всё-таки комедия…
И всё же я сторонница того, что пьесы нужно смотреть. Именно смотреть – не читать, и не слушать. Потратить много времени на анализ актерского состава, выбрать один свой сакральный день и насладится по-настоящему «правильно увиденной пьесой». Эх…
17496
Harmony17627 октября 2020 г.Читать далееЧудесная пьеса, подарившая нам множество экранизация, а также нельзя не упомянуть известную комедию с Челентано в главной ролях «Укрощение строптивого». В фильме харизма Челентано перетягивает всё внимание на себя. И честно говоря, я думала, что этот фильм более близок к тексту Шекспира. Теперь понимаю, что это не совсем так. Тем не менее, всё время прочтения в роли Петруччо представлялся именно Челентано (и Катарина – О.Мути).
В тексте пьесы обнаруживается множество тонких, остроумных деталей и для всех других персонажей оригинальной истории. И всё же самыми «живыми» персонажами, т.е. с проработанным характером, здесь представлены именно Катарина и Петруччо, все остальные же – анутраж, отдельные зарисовки различных представителей рода человеческого – как вспомогательные детали для развития основного сюжета.
История перевоспитания строптивой девушки, молодой жены в послушную и почитающую своего супруга, сегодня воспринимается старомодно. Однако, стоит помнить, что равноправие полов в т времена никто и не мог вообразить. А Шекспир, как всегда в своих пьесах, изображал именно то общество, которое его окружало. Впрочем, подчинение женщине мужчине в этой пьесе не носит чисто физический характер, а только лишь руководящую роль мужчины в семье. Вот и любопытно понаблюдать, как развиваются отношения героев в достижении этого «баланса». И тем любопытнее предположить, как же сложится дальнейшая семейная жизнь Катарины и Петруччо.17920