
Ваша оценкаСобрание сочинений русского периода в 5 томах. Том 1. 1918-1925. Рассказы. Аня в Стране Чудес. Николка Персик
Рецензии
Аноним20 августа 2018 г.Очередная попытка подружиться с этой книгой. На этот раз в виде спектакля с Клюквиным.
Пожалуй, что эта попытка наиболее удачная, Клюквин здесь хорош, как никогда.
Вообще не очень люблю книги вот с такой сумасшедшинкой, но игра слов безусловно хороша. И в исполнении Клюквина это все приобретает очень приятную живость. Даже думаю, что и дальше буду пытаться с книгой подружиться.81,2K
Аноним11 апреля 2018 г.Хороший рассказ, но такой грустный! Нет Пасхальной радости, сквозит таким страшным одиночеством, и только воспоминания молодости греют душу главной героине.
8466
Аноним2 января 2018 г.Читать далее"Алиса" - эта книга, изданий которой у меня дома больше всего. Разных сборников Козлова - да, несколько. Несколько неравнозначных изданий Гумелева и Грибоедова. Собрания сочинений нередко соседствуют с отдельными томиками, но вот что бы книги полностью дублировали друг друга... Разве что я долго собирала Нарнию, но ей не повезло так неравномерно выходить и издаваться. А вот скупить все возможные издания этой книги останавливает только небывалая сила воли. Тут моя первая Алиса - адаптированная книга советского издательства на английском, фундаментальная Демурова с комментариями Гарднера, яркие современные книги. Мне кажется, это одно из самых переиздаваемых произведений - и мир Алисы так и просится художнику в работу, художнику, мультипликатору или создателю компьютерных игр (я без кодов дошла лишь до середины, и то многие знакомые считали это достижением).
На дополненной реальности моя сила воли сдалась, и книга попала в виш-лист. Попадание было очень удачным и уже новый год я встречала с новым ярким томиком.- Зачем изобретать велосипед, когда есть Демурова. Русская классическая школа перевода вопрос дискуссионный, лично я и Заходера, и Набокова не сильно люблю, но классическое издание хорошо именно балансом между точным переводом и сохранением атмосферы книги - подстрочник, каким бы точным он не был этого никогда не даст.
- Дополненная реальность потрясает, но лучше заранее проверить, в состоянии ли ваша техника ее потянуть. У меня справился лишь один телефон, а планшет, хоть и установил программу, работать не захотел. Еще и привыкнуть надо, с первого раза и картинку не запустишь, и объемом не насладишься - вылетает от любого неверного движения.
- Дополненной реальности реально мало. Собственно на всю книгу таких иллюстраций шесть, раза в два меньше, чем иллюстраций заглавных. наверное, технология не очень простая, но обидно
- Еще меньше дополненной реальности динамичной, куда можно ткнуть и герои совершат какие-то действия. Активность компенсируется богатством звука, а лучше бы нет - постоянные "а-а-а-а-а, ой-ой-ой" взрослому действуют на нервы.
- Мне очень нравится картинки Гапчинской, вот прям нравятся-нравятся, но в приближении герои Керролла немного странные. Если пухленькая Алиса и кролик еще ничего, то роккокошный Шляпник вызывает очень странные эмоции.
А так это был первый опыт подобных книг и я от них в восторге - как в детстве была в восторге от объемных книг, из страниц которых как по волшебству поднимались волшебные замки или зачарованные чащи.81,1K
Аноним12 октября 2016 г.Читать далееМне в детстве эта книга не понравилась совсем, это я помню точно. Да и герои на меня особого впечатление не произвели. Сумбурный, нелогичный сюжет не захватил. До понятия сюрреализма мне тогда было как до квантовой механики , а красоту лингвистических игр в детстве трудно оценить.
Сейчас положение слегка выправилось, но не за счет сюжета и героев. От сюжета по-прежнему не в восторге, да его там как бы и нет. Какая может быть логика и связность во сне!? Изменилось отношение к героям. Хорошо отношусь к Шляпнику ( по секрету - люблю Джонни Деппа, если вы поняли о чем я) , Соню просто люблю ( очень иллюстрации попались хорошие, она там так мило дремлет за столом), ну и конечно,Чеширский кот. Кто ж его не любит!
А вот невообразимая игра слов, такое словесное жонглирование, перевертыши, загадки - восхитило. Вот это действительно потрясающе!!!
И такие милые мимимишные стихи по всей сказке. Такие ловкие как песенки, и запоминаются на раз.
«К нам сегодня приходил наш знакомый Крокодил, говорил : « У вас в пруду я друзей себе найду. У вас тут плавают ерши- они для дружбы хороши».
А вот ещё просто отменно прекрасно. «Мыш ответил Тибоше: « План, конечно, хороший. Но ведь нету присяжных! Кто палач? Кто судья?» Пес ответил : « Неважно! Я тебе и присяжный, и палач, и защитник, и судья тоже я!».
Общеизвестный любопытный факт, когда Королева Виктория, прочитав «Алису в стране чудес», то захотела ознакомиться с другими произведениями Кэррола, и была сильно разочарована — ей доставили множество работ по математике Думаю, специальность автора не могла не наложить отпечаток на всю книгу. Математики они такие – своеобразные, они всегда мыслят математически, поэтому даже в художественной литературе можно встретить математико-логические формы..
– Ну вот и сказала бы то, что хотела сказать,- проворчал Заяц.
– А я и хотела сказать то, что сказала,-возразила Алиса,- Это ведь одно и то же.- Это как сказать! - воскликнул Шляпник,-Этак ты скажешь, что «Я вижу, что ем» и «Я ем, что вижу » - тоже одно и то же.
Этак ты еще скажешь.- добавил Мартовский Заяц, - что « Я думаю, что говорю» и «Я говорю, что думаю » - тоже одно и то же.
Этак ты скажешь,- забормотала Соня, что « Я говорю, что мне сниться» и « Мне снится, что я говорю» - тоже одно и то же.
Скажу , что тут есть чем поживиться учителям разных школьных предметов, не только русского языка и литературы. Клондайк, Эльдорадо для физиков и для лингвистов!!
Не одну Алису, нас тоже в школе учили и « Почтению, Нотатению и Чистоплясанию», а потом разным разделам Морефметики: Скольжению, Причитанию, Уможжению и Пилению. Все раздела Болтаники и Уродоведения. А потом Палкебра и Драконометрия, потом Водной Речи, где была Хроматика, Моркология и Свинтаксис. Но труднее всего всем давались Физия и Хихика.» Какая прелесть!!! Одно это место сделало меня другом «Алисы». Говорят, "Зазеркалье" ещё круче. Стоит почитать!
Книга для детей, потому, что добрая и смешная.
Книга для взрослых , потому что умная и потрясающая!8190
Аноним12 июня 2016 г.Свежая проникновенная книга. Я смеялась и плакала вместе с главным героем. Редко попадается вещь одновременно качественная, глубокая и которая так сильно обращается к эмоциям. Получила огромное удовольствие. Второе дыхании в изучении Нобелевских лауреатов.
Читает Вячеслав Манылов. Это просто великолепно! Артист, он закончил то, что начал автор. Запись 1981 года, с шумами, и, будь доступнее альтернатива, я бы сразу отмела этот вариант. И как я рада, что этого не произошло. Чтец великолепен.
8905
Аноним29 февраля 2016 г.Читать далее"Алиса в Стране чудес" - книга, которая постоянно обрастает какими-то легендами. Дескать Льюис Кэрролл - был не просто какой-то там писатель, он был Настоящим Математиком и вплел в сюжет своей, казалось бы, несложной сказки множество тайных знаков, для тех, кто сумеет их разглядеть. Возможно, что-то потерялось при переводе, к сожалению, есть масса фишек, доступных только носителям языка и культуры и когда удается разглядеть хоть какие-то из них, начинаешь раздуваться от гордости просто-таки с жабьей скоростью. В "Алисе" несомненно есть двойное, а то и тройное дно, хотя, возможно, оно и не там, где его ищут. Лично я просто купила себе очень красивую книжку, с очень красивыми картинками Роберта Ингпена и отчаянно валяла дурака.
8124
Аноним26 января 2016 г.Своей нежностью лечит душу.
Читать далееВы сразу погрузитесь в тепло и солнечный уют этой книги.
Она не просто рассказывает Вам свою историю,нет. Она даёт Вам новую жизнь.
Уже в самом начале Вы окунётесь в тёплый солнечный сад,где Вас буду ждать тихие тайны и удивительная история.
Вы будете в кругу столь разных и в то же время столь одинаковых людей. И обязательно в ком-то,а может и в каждом Вы найдёте самого себя или какие-то черты вашего характера или души.
Эта история убаюкает своей красотой.
Заинтересует своей тайной.У Набокова замечательный язык.
Вы будете читать и наслаждаться этой книгой.
И очень трудно Вам будет оторваться от этой истории.
А в конце Вы будете приятно удивленны...
Великолепная звёздная ночь подступала к самому балкону,неподвижны были бархатные громады чёрных дерев.8129
Аноним17 января 2016 г.Немного о якобы переводе и якобы иллюстрациях
Читать далееДорогие друзья!
Что и говорить, снимаю шляпу перед мастерством StroerScutcher (см. его рецензию на этой странице). Боюсь, у многих посетителей не хватит интеллектуальных ресурсов, чтобы в полном объеме осилить работу рецензента, а лизоблюды, студенты, аспиранты и прочие прихлебатели Ермоловича, как свора диких собак, набросятся с глупыми упреками, как только обнаружат, что их патрона посмели уличить в явной халтуре. Я спрашивал профессора, почему его иллюстрации очень походят на те, что создаются в программе «Пэйнт» стараниями третьеклассников, но ответа не последовало. Впрочем, нужно понимать: издательство «Аудитория» — это издательство самого Ермоловича, поэтому вполне можно ожидать выхода новых «нетленных» переводов.
В дополнение к сказанному автором рецензии отмечу: такой плачевный результат перевода «Алисы» был предсказуем. Сам Дмитрий Иванович очевидно переоценивает свои силы — и это касается не только художественного перевода. На своем сайте он заявляет: «У меня нет какой-то ограниченной специализации в синхронном переводе. Мне довелось перевести огромное количество речей, выступлений, телемостов, переговоров и интервью самой разнообразной тематики». Профессиональные переводчики-синхронисты, досконально знающие те технические, специальные сферы, куда порою заносило синхрониста Ермоловича, наблюдая за ним в деле, называли его переводческие потуги «жалкими» (если нужно — могу детализировать).
Наверняка прихлебатели Дмитрия Ивановича следят за рецензиями. Ребята, дайте почитать профессору. Иногда лучше написать очередную статейку об эквивалентности/адекватности и пойти затем по грибы.
С уважением
ДмитрийP.S. Дорогие друзья, решил я проверить, кто же этот большой поклонник профессора, который оставил столь восторженный отзыв (пользователь panpall). Перешел на его страницу. Боже мой! Среди семи прочитанных им книг исключительно книги Ермоловича! А отзывы (только о них, разумеется) — все как на подбор (орфография и пунктуация сохранены): «Ничего подобного еще не читал!», «Это чудо! Наконец можно понять настоящего Льюиса Кэрролла», «Книга фантастически переведена!», «Это первый нормальный перевод Кэрролла который я читал за свою жизнь» и т. д. Все это, друзья, кое на что намекает, но мы-то люди культурные, тему развивать не станем, потому что и так все понятно.
8179
Аноним4 января 2016 г.Читать далееНаписать рецензию на эту книгу для меня дело практически неподъемное. Если бы я не пообещала себе писать хотя бы маленький отзыв на все прочитанное в этом году, я бы, наверное, даже не стала пытаться.
Сложность даже не в том, что "Алиса в Стране Чудес" - не история о маленькой девочке, а сложнейшая литературная игра, а в том, что есть множество рецензий, статей и даже научных трудов, посвященных ей. Они написаны людьми куда более умными и эрудированными, чем я, сумевшими разглядеть в книге не то что двойное дно, а бездонный колодец (или пресловутую кроличью нору). Поэтому ничего нового я сказать все равно не смогу.
К тому же, я начинала читать эту книгу в другом переводе, более адаптированном, но он оказался мне не особенно близок и после главы с чаепитием я отложила его и взялась перечитывать с самого начала в этом варианте. Так что я на своем примере убедилась, что читая "Алису" на русском, мы читаем не произведение Кэрролла, а его интерпретацию конкретным человеком, переводчиком. Так что давать оценку этой книге не имеет смысла, если вы не владеете в совершенстве английским и не читали ее в оригинале.
Если бы я так и продолжила чтение в другом переводе, книга бы понравилась мне куда меньше, потому что, на мой взгляд, переводчик ее сильно усложнял в попытке адаптировать все-все, что только можно. Этот же перевод более простой и лаконичный, насколько это вообще возможно в данном случае. В некоторых моментах, которые мне удалось сравнить, будто даже упрощенный. Но именно он произвел на меня большее впечатление, потому что читался легче и приятнее.И, конечно, меня в этом издании очень порадовали иллюстрации великолепной Туве Янссон. Они такие сказочные и воздушные, что невозможно не улыбаться, глядя на них.
881
Аноним25 августа 2015 г.Читать далееЧто можно сказать об одной из моих самых любимых книг? Конечно, она прекрасна! Книга удивительная и, если уж возникает желание ее прочитать, то читать ее обязательно нужно в оригинале, если уровень владения языком позволяет. Можно и в переводе прочесть, но для того, чтобы сравнить свое видение и восприятие с восприятием переводчика, возможно, уточнить какие-то моменты.
Только читая в оригинале, можно в полной мере оценить уровень писательского мастерства Льюиса Кэрролла. Это совсем не простая книга, где за детским сюжетом кроется серьезный литературный труд. Где на каждой странице игра слов, каламбуры, какие-то философские загадки, лингвистические.
Алиса совершенно восхитительна в своих рассуждениях, она и близка ребенку и в то же время интересна для взрослого читателя.
Для меня приключения Алисы это целый мир, в который я каждый раз вхожу с ожиданием чуда, получаю его в полной мере, снова и снова удивляюсь фантазии и мастерству писателя, и выхожу с улыбкой. И всегда возвращаюсь. Снимаю шляпу перед талантом Льюиса Кэрролла, он действительно мастер!870