Владимир Набоков
4,5
(18)
Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Дезориентирующее неврологическое состояние, которое затрагивает визуальное восприятие человека так, что субъект воспринимает объекты существенно меньшего размера, чем они есть в действительности, а объект кажется далёким или чрезвычайно близким в то же самое время, получило название Синдром Алисы в Стране Чудес.
© Википедия.
Когда-то давно-давно мне рассказывали, что есть две великие сказки, которые помогают определить, что у вашего ребёнка побеждает в извечной борьбе разума и чувств. Если ему больше нравится "Маленький принц" Экзюпери, то эмоции почти всегда побеждают его рассудок. Ну, а если ему нравится безумная и сумасшедшая "Алиса в стране чудес", то, как ни странно, он более склонен к логическому мышлению. Может быть, это действительно так. В конце концов, кто если не логики могут наиболее глубоко проникнуть в природу абсурда и сюрреализма? Льюис Кэрролл, математик, логик, уж он точно знает, где в уравнении нашей реальности надо поставить минус или скобки, чтобы обыденность сменила своё значение на прямо противоположное.
Можно любить или не любить "Алису...", но признать, что это великое произведение придётся. А это именно великое произведение, потому что оно смогло за относительно небольшой промежуток времени обрасти вокруг себя такой мифологией и дать мировой культуре столько устойчивых архетипичных образов, что многие куда более плодовитые и гениальные классики детской литературы могут только позавидовать. Посудите сами: все мы прекрасно знаем и воспроизводим в памяти образы и эпизоды с Чеширским котом, Королевой, Белым кроликом, Гусеницей, Мартовским Зайцем и Безумным Шляпником примерно одинаково, даже если в том переводе, который мы читали, они назывались по-другому. Образы до того разбухли, что контуры обычных персонажей сказки лопнули, и все эти диковинные сознания ещё "при жизни" мифологизировались во что-то устойчивое. Так и путешествуют из произведения в произведение, как древние мифы или библейские товарищи. "Алиса в стране чудес" — культовая вещь, как ни крути.
Я читала три или четыре перевода "Алисы..." (неточное число, потому что я всё раздумываю, стоит ли включать сюда набоковский пересказ. Наверное, стоит). И точно могу сказать, какой из них нравится мне больше всего: однозначно, это Заходер. Во-первых, он сразу оговаривается, что это "пересказ", а не перевод, хотя и идёт очень-очень близко к тексту. Во-вторых, именно для ребёнка он понятнее всего, так как там куча смешных отступлений и диалогов с читателем, которых нет в оригинальном тексте, но которые очень к месту. В-третьих, он именно "атмосферный", шутливый, смешной и живой. Перевод Демуровой я не люблю, она так зацикливалась на оригинале текста, что большую часть шуток постаралась перевести дословно, и получилась сухая академическая ерунда, пособие для переводчиков, но никак не обаятельная детская книжка. Именно Демурову я читала в издании безумной красоты, но даже это не спасло меня от грозного рычания в её адрес. Нельзя забывать, что книжка детская и переводится для детей! Дети не будут читать пятьдесят страниц комментариев и объяснений в конце книги, им подавай живую Алису из плоти и крови, которая бегает по своим снам, задрав подол и вытаращив глаза. Взрослые пусть учат английский и читают в оригинале, в конце концов. Кстати, набоковский пересказ тоже очень неплохой, а вот, кажется, щербаковский посредственный и незапоминающийся. Единственное, что у Заходера мне не понравилось, так это то, что он обрезал конец. Конечно, слова "..сон, который, наверное, никогда не забудешь" — идеальное завершение и итог всей книжки, но я просто жадина в отношении печатного текста, и мне искренне жалко пропавшей пары абзацев. А ещё у Заходера прекрасно и смешно переведены стихи, адаптированы именно для узнавания "отечественным" ребёнком, а не калька английского текста. "Кто зовётся Второпяхом? <...> Второпях зовут отца!" Это же гениально!
Кстати, с детства почему-то терпеть не могу сцену с Грифоном и Рыбным деликатесом (Квази-Черепахой или как там её только не обозвали). Всегда пропускала раньше эти страницы.
И последняя чисто субъективная заметка. Я совершенно не люблю все экранизации "Алисы..." и все мультики, снятые по ней, даже если они очень хорошие. Фильм Тима Бёртона вообще чистой воды эксплуатация мифологем из книжки, но никак не экранизация оригинала. В моём понимании, "Алиса..." — это бурный катализатор личного потаённого процесса воображения, каждый должен воссоздать для себя эту реальность сна и игры сам. Это же игра, в конце концов! Чем ворон похож на письменный стол?

Своеобразное произведение, вышедшее из-под пера французского классика и лауреата Нобелевской премии по литературе. Причем, это было первое крупное произведение Роллана, созданное им после получения премии (1915).
При том, что заглавный герой повести жил ровно за 300 лет до автора, все же в нем угадываются многие автобиографические черты. Действие происходит в родном для Роллана бургундском городке Кламси, да и разница в годах рождения между автором и его героем, как я уже указал, ровно 300 лет: Брюньон родился в 1566 году, а Роллан в 1866. События в повести, разгар работы над которой пришелся на 1916 год, происходят в 1616 году, то есть, снова те же 300 лет: герой и автор - ровесники, им по 50. Кроме того, при создании образа Кола Роллан пользовался дневниками своего прадеда Боньяра, чья фамилия перекликается с фамилией Брюньон. Последняя дана герою не без умысла - Брюньон переводится как "сочный плод", а еще точнее - как результат скрещивания персика с абрикосом.
Сочность - главный мотив повести, она продолжает традиции раблеанства, и кажется довольно неожиданной для такого автора как Ромен Роллан, который гораздо ближе стоит к Томасу Манну и Герману Гессе, чем к Рабле или Апулею. Это торжественная песнь жизни, жизни и красоты во всех её проявлениях.
Кола Брюньон - безумно жадный до жизни герой, он получает наслаждение от каждого часа, он умеет ценить красоту вкуса, звука, картинки, отношений, он всё смакует и получает истинное удовольствие от самого процесса жизни. "Благославен день, когда я явился на свет!" - провозглашает Кола и это становится девизом всей его жизни, жизни творческого восприятия мира - "Я - как губка, сосущая Океан", признается он на одной из страниц повести.
Да, очень важное замечание - Кола - творческий человек, он искусный резчик по дереву, он не просто наслаждается жизнью, он ищет самое истинное выражение своих чувств, эмоций и мыслей, создавая свои деревянные статуи. Он не выпячивает свое творческое начало, скорее, он принимает его как должное, как некую необходимость, присущую ему изначально. Он готов видеть такую потребность и в любом другом человеке, он относится к миру, как демиург.
И, возможно, в этом главное назначение человека, созданного по образу и подобию божью. Об этой формуле уже десятки веков идет спор - как следует понимать её более правильно, и одна из трактовок в том, что подобие божье - это способность человека к творчеству, к созданию своего собственного мира.
И Кола Брюньон преуспел в этом деле. Его творческое начало является и источником его неиссякаемого оптимизма. Оптимизма, вызывающего восхищение силой духа его носителя.
Повесть построена как дневник главного героя за один год - 1616-й - с января по декабрь. За этот год он переживает такое количество бед и потрясений, что немудрено сломаться и сдаться судьбе, погрузившись в предсмертную печаль. У Кола умирает жена, соседи сжигают его дом, погибают его лучшие творения - скульптуры, он превращается в калеку, и несмотря на всё это - его дух не сломлен, он по-прежнему находит удовольствие в жизни - в добром вине, в хорошей книге, в приятной беседе - "Жив курилка!"
Ромен Роллан писал эту книгу в тяжелейшее время - бушевала невиданная на тот момент вселенская бойня - Первая мировая война, своей книгой он хотел утвердить торжество жизни, которая возобладает над смертью и разрушением, он хочет сказать читателю, что нужно искать удовольствие в каждом проявлении жизни и быть ей за это благодарным. Но и патриотическая нота в повести тоже есть, это истинный гимн галльскому духу, жизнелюбивому и жизнеутверждающему.
Написана книга живым языком, максимально стилизованным под народную речь, текст насыщен зарифмованными поговорками и прибаутками. Всё это очень спаянно и цельно, особой сюжетности в повести вы не найдете, повторюсь, что она является вариацией дневника, но в ней не сюжет главное, а посыл и настроение. Очень рекомендую к чтению всем, кто переживает депрессивный период в своей жизни, эта повесть дает гораздо больший задел оптимистического отношения к жизни, чем большинство мотивирующих книг.

Рождение и смерть, свет и тьма, январский мороз и жаркое лето перемешались в этом пронзительном рассказе Набокова, финальным событием которого стало рождественское чудо жизни.
Герой с говорящей фамилией Слепцов переживает огромное горе - утрату единственного сына. После похорон в канун Рождества он, находясь в заснеженном загородном доме, предаётся воспоминаниям о последнем лете ребёнка, проведенном на этой даче. Отцу, потерявшему смысл жизни и решившему с ней покончить, удаётся отыскать в столе сына коробку с коконом индийской бабочки, о котором мальчик вспоминал в предсмертном бреду. И вдруг среди зимы, отогревшись в натопленной комнате, из кокона прорывается, продолжая расти и расправляться на глазах изумлённого героя, громадный шелкопряд, способный в сумраке летать, как птица.
Это чудесное событие можно, наверное, рассматривать как послание-завещание скорбящему герою от любящего сына, чтобы отец продолжал жить за них двоих - и за себя, и за своего умершего ребёнка. Ведь жизнь - это настоящее чудо, которое надо ценить и беречь.
Финал открыт. И мы точно не знаем, что выберет в рождественскую ночь изнемогающий от горя и неожиданно начинающий прозревать Слепцов: жить или умереть. Но зёрна надежды и сомнений уже незаметно прокрались в его страдающую душу.
В период скорби мы порой открываем что-то новое в себе, становимся немного другими. Ведь боль нам даётся не просто так, а для чего-то. Она помогает нам разобраться в себе, вырасти духовно и стать лучше. Если же прозрения не происходит, то человек проиграл эту шахматную партию, называемую жизнью…
Как известно, Набоков увлекался шахматами. Ну, и раз уж зашла речь о сравнении жизни с этой интеллектуальной игрой, то стоит, возможно, прислушаться и к некоторым мудрым словам именитых шахматных гроссмейстеров:
03:14Вернёмся же к герою рождественского рассказа Набокова. Я верю, что Слепцов останется жить и сумеет достойно пройти через все стадии проживания горя, не подавляя его и очищая душу слезами. И тогда острая боль со временем должна трансформироваться в светлую грусть. Возможно ли это? Не знаю, но надежда умирает последней...
∞∞∞
Будем жить…
И бережно хранить в сердце
любовь и память об ушедших близких…
∞∞∞
РОЖДЕСТВО
Мой календарь полуопалый
пунцовой цифрою зацвёл;
на стекла пальмы и опалы
мороз колдующий навёл.
Перистым вылился узором,
лучистой выгнулся дугой,
и мандаринами и бором
в гостиной пахнет голубой.
Владимир Набоков
Владимир Набоков
4,5
(18)Владимир Набоков, Олег Дарк
4,5
(80)Владимир Набоков
4,6
(83)Владимир Набоков
4,7
(19)Владимир Набоков
4,4
(35)
— Что ты хочешь?
— Я хочу убить время.
— Время очень не любит, когда его убивают.

Если в мире все бессмысленно, - сказала Алиса, - что мешает выдумать какой-нибудь смысл?

Чеширский Кот: Серьёзное отношение к чему бы то ни было в этом мире является роковой ошибкой.
Алиса: А жизнь – это серьёзно?
Чеширский Кот: О да, жизнь – это серьёзно! Но не очень…











