Рецензия на книгу
Alice in Wonderland
Льюис Кэрролл, Максим Митрофанов
Аноним17 января 2016 г.Немного о якобы переводе и якобы иллюстрациях
Дорогие друзья!
Что и говорить, снимаю шляпу перед мастерством StroerScutcher (см. его рецензию на этой странице). Боюсь, у многих посетителей не хватит интеллектуальных ресурсов, чтобы в полном объеме осилить работу рецензента, а лизоблюды, студенты, аспиранты и прочие прихлебатели Ермоловича, как свора диких собак, набросятся с глупыми упреками, как только обнаружат, что их патрона посмели уличить в явной халтуре. Я спрашивал профессора, почему его иллюстрации очень походят на те, что создаются в программе «Пэйнт» стараниями третьеклассников, но ответа не последовало. Впрочем, нужно понимать: издательство «Аудитория» — это издательство самого Ермоловича, поэтому вполне можно ожидать выхода новых «нетленных» переводов.
В дополнение к сказанному автором рецензии отмечу: такой плачевный результат перевода «Алисы» был предсказуем. Сам Дмитрий Иванович очевидно переоценивает свои силы — и это касается не только художественного перевода. На своем сайте он заявляет: «У меня нет какой-то ограниченной специализации в синхронном переводе. Мне довелось перевести огромное количество речей, выступлений, телемостов, переговоров и интервью самой разнообразной тематики». Профессиональные переводчики-синхронисты, досконально знающие те технические, специальные сферы, куда порою заносило синхрониста Ермоловича, наблюдая за ним в деле, называли его переводческие потуги «жалкими» (если нужно — могу детализировать).
Наверняка прихлебатели Дмитрия Ивановича следят за рецензиями. Ребята, дайте почитать профессору. Иногда лучше написать очередную статейку об эквивалентности/адекватности и пойти затем по грибы.
С уважением
ДмитрийP.S. Дорогие друзья, решил я проверить, кто же этот большой поклонник профессора, который оставил столь восторженный отзыв (пользователь panpall). Перешел на его страницу. Боже мой! Среди семи прочитанных им книг исключительно книги Ермоловича! А отзывы (только о них, разумеется) — все как на подбор (орфография и пунктуация сохранены): «Ничего подобного еще не читал!», «Это чудо! Наконец можно понять настоящего Льюиса Кэрролла», «Книга фантастически переведена!», «Это первый нормальный перевод Кэрролла который я читал за свою жизнь» и т. д. Все это, друзья, кое на что намекает, но мы-то люди культурные, тему развивать не станем, потому что и так все понятно.
8179